Quran 40 : 17

This Day will be recompensed every soul for what it earned. No injustice today! Indeed, Allah (is) Swift (in) Account.
ٱلْيَوْمَ
Alyawma
تُجْزَىٰ
Tujzaāā
كُلُّ
Kullu
نَفْسٍۭ
Nafsin
بِمَا
Bimā
كَسَبَتْ
Kasabat
لَا
ظُلْمَ
Ẓulma
ٱلْيَوْمَ
Alyawma
إِنَّ
Iinna
ٱللَّهَ
Allaha
سَرِيعُ
Sarīʿu
ٱلْحِسَابِ
Alḥisābi

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Today, every soul will be recompensed for what it had earned. There will be no injustice today. Truly, God is swift in reckoning

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

That Day will every soul be requited for what it earned; no injustice will there be that Day, for Allah is Swift in taking account

Wahiduddin Khan

That Day every soul shall be requited for what it has earned. On that Day none shall be wronged. And God is swift in reckoning

Umm Muhammad (Sahih International)

This Day every soul will be recompensed for what it earned. No injustice today! Indeed, Allah is swift in account

The Wise Quran

Today every soul shall be recompensed for what it has earned. No wrong today; indeed, God is swift in the reckoning.

The Study Quran

On that Day every soul shall be recompensed for that which it has earned. No wrong will be done that Day. Truly God is swift in reckoning

Talal Itani (2012)

On that Day, every soul will be recompensed for what it had earned. There will be no injustice on that Day. God is quick to settle accounts

Talal Itani & AI (2024)

On that Day, every soul will be recompensed for what it has earned. There will be no injustice on that Day. God is swift in taking account.

T.B.Irving

Today each soul will be rewarded for whatever it has earned. There will be no wrong [done] on that day; God is Swift in reckoning!

Syed Vickar Ahamed

That Day will every soul be given back what it earned; There will be no injustice on that Day, truly, Allah is Swift in taking account (Al-Hasib)

Sher Ali

This day will every soul be requited for that which it has earned. No injustice this day ! Surely, ALLAH is Swift at reckoning

Shakir

This day every soul shall be rewarded for what it has earned; no injustice (shall be done) this day; surely Allah is quick in reckoning

Shabbir Ahmed

Today will every 'Self' be rewarded for whatever it has earned - no wrong Today! Verily, Swift is Allah in settling accounts

Samy Mahdy

Today, every soul recompense with what it has earned. No Oppression Today. Surely Allah is swift in reckoning.

Safi Kaskas

This Day every soul will be rewarded for what it earned. There will be no injustice today, for God is swift to settle accounts.

Rashad Khalifa

On that day, every soul will be requited for whatever it had earned. There will be no injustice on that day. GOD is most efficient in reckoning.

N J Dawood 2014

On that day every soul shall be recompensed according to what it did; on that day none shall be wronged. Swift is God‘s reckoning

Mustaqim

Today every soul will be repaid for what it has earned, there is no injustice today, for Allah is swift in counting.

Mustafa Khattab 2018

Today every soul will be rewarded for what it has done. No injustice Today! Surely Allah is swift in reckoning.”

Musharraf Hussain

Today every soul will be rewarded for what it did; there will be no injustice today. Allah is quick in reckoning.

MunirMezyed2023

On that day, every human person will be remunerated (fairly) for what he earned. There will be no injustice on that day. Most certainly Allâh is extremely Swift in taking account..

Munir Mezyed

On that day, every ‘Human Self’ will be remunerated (fairly) for what it earned. There will be no injustice on that day. Indeed, Allâh is extremely Swift in reckoning.

Muhammad Taqi Usmani

Today, everyone will be recompensed for what one earned. There is no injustice today. Surely, Allah is swift in reckoning

Muhammad Sarwar

Every soul will be recompensed for its deeds on this Day. There will be no injustice. Certainly God's reckoning is swift

Muhammad Marmaduke Pickthall

This day is each soul requited that which it hath earned; no wrong (is done) this day. Lo! Allah is swift at reckoning

Muhammad Mahmoud Ghali

Today each self will be recompensed for what it has earned; (there is) no injustice today. Surely Allah is Swift at the reckoning

Muhammad Asad

On that Day will every human being be requited for what he has earned: no wrong [will be done] on that Day: verily, swift in reckoning is God

Muhammad Ahmed - Samira

The day/today every/each self is being reimbursed with what it gathered/acquired , no injustice/oppression the day/today, that truly God (is) quick/speedy (in) the account/calculation

Mohammad Shafi

This day everyone is rewarded what one had earned; no wrong, this day! Allah indeed is swift at accounts

Mir Aneesuddin

This day every soul will be rewarded according to what it earned, there will be no injustice this day. Allah is certainly Quick in ( settling ) the account.

Maulana Muhammad Ali

This day every soul is rewarded what it has earned. No injustice this day! Surely Allah is Swift in Reckoning

Maududi

(It will then be said): "Today shall everyone be fully recompensed for his deeds. None shall be wronged today. Surely Allah is Swift in Reckoning."

Linda "iLham" Barto

That day every soul will be requited for what it earned. No injustice will be on that day. Allah is swift in taking account.

John Medows Rodwell

On that day shall every soul be recompensed as it hath deserved: no injustice on that day! Verily, God will be swift to reckon

Irving/Hegab

Today each soul will be rewarded for whatever it has earned. There will be no wrong [done] on that day; Allah (God) is Swift in reckoning!

Hilali - Khan

This Day shall every person be recompensed for what he earned. No injustice (shall be done to anybody). Truly, Allah is Swift in reckoning

Hasan Al-Fatih Qaribullah

On that Day every soul shall be recompensed for its earnings and on that Day none shall be wronged. The reckoning of Allah is swift

Hamid S. Aziz

This day every soul shall be rewarded for what it has earned; no injustice (shall be done) this day; Lo! Allah is swift in reckoning

George Sale

On that day shall every soul be rewarded according to its merit: There shall be no injustice done on that day. Verily God will be swift in taking an account

Fode Drame

Today every soul is rewarded for that which it had earned. There is no wronging today. Truly Allah is Swift in reckoning.

Faridul Haque

This day each soul will be repaid for what it has earned; no one will be wronged this day; indeed Allah is Swift At Taking Account

Edward Henry Palmer

today shall every soul be recompensed for that which it has earned. There is no wrong today; verily, God is quick at reckoning up

Dr. Munir Munshey

Today, every soul will receive compensation according to (the deeds) it has earned. There shall be no injustice today. Allah is very swift in reckoning

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Today every soul will be rewarded for what it has earned. There will be no injustice Today. Surely, Allah is Swift in taking an account

Dr. Laleh Bakhtiar

On this Day every soul will be given recompense for what it earned. There will be no injustice today. God is Swift in reckoning.

Dr. Kamal Omar

This Day shall be rewarded every Nafs in accordance what she earned. No injustice (shall be done to any body) this Day. Surely, Allah is extremely Swift in reckoning

Corpus.Quran

This Day will be recompensed every soul for what it earned No injustice today Indeed Allah (is) Swift (in) Account

Bilal Muhammad 2018

That day will every soul be rewarded for what it earned, no injustice will there be that day, for God is swift in taking account

Bijan Moeinian

On the Day of Judgment every soul will be judged by what it has earned. None will be subject to injustice and the justice will be imposed quickly [no lawyers’ dragging the case to the higher courts.]

Bakhtiari Nejad

Today every person is rewarded for what they did, no injustice today. Indeed, God is quick in reckoning.

Arthur John Arberry

Today each soul shall be recompensed for that it has earned; no wrong today. Surely God is swift at the reckoning.

Amatul Rahman Omar

This day every soul shall be requited for deeds it has accomplished. No injustice (will be done) this day. Allah's reckoning will be swift indeed

Ali Ünal

On that Day every soul will be recompensed for what it has earned; no wrong (will be done to any) on that Day. God is Swift at reckoning

Ali Quli Qara'i

‘Today every soul shall be requited for what it has earned. There will be no injustice today. Indeed Allah is swift at reckoning.’

Aisha Bewley

Every self will be repaid today for what it earned. Today there will be no injustice. Allah is swift at reckoning.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

To day, every soul shall be recompensed of his earnings there is no injustice to any one today. Undoubtedly Allah is swift in reckoning.

Ahmed Hulusi

During this period every individual consciousness will be requited for what he has done (face the consequences of his deeds)! No injustice will be done in this time! Indeed, Allah is swift in reckoning (He instantly puts into effect the consequences of one’s actions).

Ahmed Ali

Each soul will be recompensed that Day for what it had earned. There will be no depriving on that Day. Surely God is swift at reckoning

Abdul Majid Daryabadi

To-day each soul will be recompensed for that which it hath earned; no wrong-doing to-day; verily Allah is Swift at reckoning

Abdul Hye

This Day every person shall be recompensed for what it has earned. Today no injustice (shall be done to anybody). Truly, Allah is Swift in reckoning.”

Abdel Haleem

Today each soul will be rewarded for whatever it has done; today no injustice will be done. God is swift in reckoning.’