Quran 40 : 14

So invoke Allah, (being) sincere to Him (in) the religion, even though dislike (it) the disbelievers.
فَٱدْعُوا۟
Faidʿūa
ٱللَّهَ
Allaha
مُخْلِصِينَ
Mukhliṣīna
لَهُ
Lahu
ٱلدِّينَ
Addīna
وَلَوْ
Walaw
كَرِهَ
Kariha
ٱلْكَٰفِرُونَ
Alkaāfirūna

John Medows Rodwell

Call then on God, offering him a pure worship, though the infidels abhor it

Samy Mahdy

So call Allah, sincere for Him the religion, even though the infidels hate it.

Ahmed Ali

So call on God with exclusive obedience, howsoever the unbelievers may dislike it

Linda "iLham" Barto

Call upon Allah with sincere devotion to Him even though the unbelievers hate it.

The Wise Quran

So call on God, sincere in religion to Him, averse although the disbelievers are.

Musharraf Hussain

So serve Allah, sincerely serving His religion, though the disbelievers dislike it

Mustafa Khattab 2018

So call upon Allah with sincere devotion, even to the dismay of the disbelievers.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Therefore, call on God while being pure to His system, even if the rejecters hate it

Faridul Haque

Therefore worship Allah, as His sincere bondmen even if the disbelievers get annoyed

Muhammad Mahmoud Ghali

So invoke Allah, making the religion faithfully His, though the disbelievers hate it

Muhammad Sarwar

Worship God and be devoted to His religion even though the disbelievers dislike this

Mustaqim

So call Allah, making the religion sincere for Him, even if the rejecters resent it.

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore call Unto Allah, making religion for Him pure, though the infidels be averse

Aisha Bewley

So call upon Allah, making your deen sincerely His, even though the kafirun detest it.

Arthur John Arberry

So call unto God, making your religion His sincerely, though the unbelievers be averse

Talal Itani (2012)

So call upon God, with sincere devotion to Him, even though the disbelievers resent it

The Study Quran

So call upon God, devoting religion entirely to Him, though the disbelievers be averse

Mir Aneesuddin

So pray to Allah, making religion exclusively for Him even though the infidels dislike.

Talal Itani & AI (2024)

Invoke God, dedicating your devotion to Him, even though the unbelievers may detest it.

Ali Quli Qara'i

So supplicate Allah, putting exclusive faith in Him, though the faithless should be averse

Bilal Muhammad 2018

Then call upon God with sincere devotion to Him, even though the unbelievers may detest it

Maulana Muhammad Ali

So call upon Allah, being sincere to Him in obedience, though the disbelievers are averse -

Edward Henry Palmer

then call on God, being sincere in your religion to Him, averse although the misbelievers be

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Therefore, serve only Allah devoted purely to Him even though the infidels may take it as bad.

Dr. Munir Munshey

So call Allah and keep your faith exclusive for Him, even if the unbelievers dislike and detest

Shakir

Therefore call upon Allah, being sincere to Him in obedience, though the unbelievers are averse

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Call ye, then, upon Allah with sincere devotion to Him, even though the Unbelievers may detest it

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Supplicate then to Allah making your religion sincerely His, even though the unbelievers oppose it

Umm Muhammad (Sahih International)

So invoke Allah , [being] sincere to Him in religion, although the disbelievers dislike it

Corpus.Quran

So invoke Allah (being) sincere to Him (in) the religion even though dislike (it) the disbelievers

N J Dawood 2014

Pray, then, to God and consecrate your religion to Him, however much the unbelievers may dislike it

Wahiduddin Khan

Therefore call upon God, making faith pure for Him, averse as the deniers of the truth may be to it

Muhammad Ahmed - Samira

So call God faithful/loyal/devoted to him (in) the religion, and even if the disbelievers hated (it)

Safi Kaskas

so call upon God and dedicate your faith sincerely to Him, even though it is resented by unbelievers.

Syed Vickar Ahamed

Then, you call upon Allah, with sincere devotion to Him, even though the unbelievers, may not like it

Fode Drame

Therefore invoke Allah making the religion sincere for Him even though the disbelievers may be averse.

Muhammad Taqi Usmani

So, worship Allah, making your submission exclusive for Him, even though the disbelievers dislike (it)

Rashad Khalifa

Therefore, you shall devote your worship absolutely to GOD ALONE, even if the disbelievers dislike it.

George Sale

Call therefore upon God, exhibiting your religion pure unto Him, although the infidels be averse thereto

Maududi

So call upon Allah, consecrating all your devotion to Him, howsoever much the unbelievers may dislike it

Abdel Haleem

So call upon God and dedicate your religion to Him alone, however hateful this may be to the disbelievers

Dr. Kamal Omar

So do invoke Allah as those who keep for Him the Religion pristinely pure even if the disbelievers despised

Irving/Hegab

So, appeal to Allah (God) sincerely; worship belongs to Him even though disbelievers may hate [to admit] it.

T.B.Irving

SO appeal to God sincerely; religion belongs to Him even though disbelievers may hate [to admit] it.

Bakhtiari Nejad

So, call on God, being sincere (and devoted) to Him in the religion, even though the disbelievers dislike it.

Mohammad Shafi

So pray to Allah, making your way of life exclusively for Him, and even if the suppressors of Truth be averse

Muhammad Asad

Invoke, then, God, sincere in your faith in Him alone, however hateful this may be to those who deny the truth

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So worship Allah for His own sake in sincere obedience and true devotion, even though the disbelievers may despise it

Muhammad Marmaduke Pickthall

Therefor (O believers) pray unto Allah, making religion pure for Him (only), however much the disbelievers be averse

Sher Ali

Call ye, then, upon ALLAH, devoting your obedience wholly and sincerely to HIM, though the disbelievers may be averse to it

Amatul Rahman Omar

Therefore call upon Allah being sincere to Him in obedience, though the disbelievers (and polytheists) may be averse (to it)

Bijan Moeinian

Choose the religion which is sanctioned by God and worship him sincerely even though the disbelievers may not approve of you

Dr. Laleh Bakhtiar

So call you on God ones who are sincere and devoted in the way of life to Him although the ones who are ungrateful disliked it.

Abdul Hye

You (O Muhammad and the believers) call upon Allah making your worship pure to Him, however much the disbelievers may hate the it.

Hamid S. Aziz

Therefore call upon Allah, being sincere to Him in obedience (or making Religion pure for Him), however much the unbelievers are averse

MunirMezyed2023

Now, therefore, worship Allâh in the way He wants us to worship Him. No matter how detestable is to those who have no tendency to live by Faith.

Ahmed Hulusi

So, even if those who deny the knowledge of the reality detest religion, turn to Allah with the knowledge that He is the essential reality of the system!

Ali Ünal

So (O believers,) invoke God alone, sincere in your faith in Him and practicing the Religion purely for His sake, however hateful this may be to the unbelievers

Shabbir Ahmed

Call you, then, upon Allah, sincere in your Faith in Him alone, however hateful this may be to those who deny the Truth (by invoking their 'holy' men besides Him)

Munir Mezyed

Therefor, (O' ‘Monotheistic Believers’), implore and pray to Allâh (Alone), dedicating yourselves to the worship and service of (almighty Allâh). No matter how detestable is to those who lack Faith (in the oneness of Allâh)

Hilali - Khan

So, call you (O Muhammad SAW and the believers) upon (or invoke) Allah making (your) worship pure for Him (Alone) (by worshipping none but Him and by doing religious deeds sincerely for Allahs sake only and not to show-off and not to set up rivals with Him in worship). However much the disbelievers (in the Oneness of Allah) may hate (it)