Quran 40 : 14
So invoke Allah, (being) sincere to Him (in) the religion, even though dislike (it) the disbelievers.
فَٱدْعُوا۟
Faidʿūa
ٱللَّهَ
Allaha
مُخْلِصِينَ
Mukhliṣīna
لَهُ
Lahu
ٱلدِّينَ
Addīna
وَلَوْ
Walaw
كَرِهَ
Kariha
ٱلْكَٰفِرُونَ
Alkaāfirūna
Call then on God, offering him a pure worship, though the infidels abhor it
So call Allah, sincere for Him the religion, even though the infidels hate it.
So call on God with exclusive obedience, howsoever the unbelievers may dislike it
Call upon Allah with sincere devotion to Him even though the unbelievers hate it.
So call on God, sincere in religion to Him, averse although the disbelievers are.
So serve Allah, sincerely serving His religion, though the disbelievers dislike it
So call upon Allah with sincere devotion, even to the dismay of the disbelievers.
Therefore, call on God while being pure to His system, even if the rejecters hate it
Therefore worship Allah, as His sincere bondmen even if the disbelievers get annoyed
So invoke Allah, making the religion faithfully His, though the disbelievers hate it
Worship God and be devoted to His religion even though the disbelievers dislike this
So call Allah, making the religion sincere for Him, even if the rejecters resent it.
Wherefore call Unto Allah, making religion for Him pure, though the infidels be averse
So call upon Allah, making your deen sincerely His, even though the kafirun detest it.
So call unto God, making your religion His sincerely, though the unbelievers be averse
So call upon God, with sincere devotion to Him, even though the disbelievers resent it
So call upon God, devoting religion entirely to Him, though the disbelievers be averse
So pray to Allah, making religion exclusively for Him even though the infidels dislike.
Invoke God, dedicating your devotion to Him, even though the unbelievers may detest it.
So supplicate Allah, putting exclusive faith in Him, though the faithless should be averse
Then call upon God with sincere devotion to Him, even though the unbelievers may detest it
So call upon Allah, being sincere to Him in obedience, though the disbelievers are averse -
then call on God, being sincere in your religion to Him, averse although the misbelievers be
Therefore, serve only Allah devoted purely to Him even though the infidels may take it as bad.
So call Allah and keep your faith exclusive for Him, even if the unbelievers dislike and detest
Therefore call upon Allah, being sincere to Him in obedience, though the unbelievers are averse
Call ye, then, upon Allah with sincere devotion to Him, even though the Unbelievers may detest it
Supplicate then to Allah making your religion sincerely His, even though the unbelievers oppose it
So invoke Allah , [being] sincere to Him in religion, although the disbelievers dislike it
So invoke Allah (being) sincere to Him (in) the religion even though dislike (it) the disbelievers
Pray, then, to God and consecrate your religion to Him, however much the unbelievers may dislike it
Therefore call upon God, making faith pure for Him, averse as the deniers of the truth may be to it
So call God faithful/loyal/devoted to him (in) the religion, and even if the disbelievers hated (it)
so call upon God and dedicate your faith sincerely to Him, even though it is resented by unbelievers.
Then, you call upon Allah, with sincere devotion to Him, even though the unbelievers, may not like it
Therefore invoke Allah making the religion sincere for Him even though the disbelievers may be averse.
So, worship Allah, making your submission exclusive for Him, even though the disbelievers dislike (it)
Therefore, you shall devote your worship absolutely to GOD ALONE, even if the disbelievers dislike it.
Call therefore upon God, exhibiting your religion pure unto Him, although the infidels be averse thereto
So call upon Allah, consecrating all your devotion to Him, howsoever much the unbelievers may dislike it
So call upon God and dedicate your religion to Him alone, however hateful this may be to the disbelievers
So do invoke Allah as those who keep for Him the Religion pristinely pure even if the disbelievers despised
So, appeal to Allah (God) sincerely; worship belongs to Him even though disbelievers may hate [to admit] it.
SO appeal to God sincerely; religion belongs to Him even though disbelievers may hate [to admit] it.
So, call on God, being sincere (and devoted) to Him in the religion, even though the disbelievers dislike it.
So pray to Allah, making your way of life exclusively for Him, and even if the suppressors of Truth be averse
Invoke, then, God, sincere in your faith in Him alone, however hateful this may be to those who deny the truth
So worship Allah for His own sake in sincere obedience and true devotion, even though the disbelievers may despise it
Therefor (O believers) pray unto Allah, making religion pure for Him (only), however much the disbelievers be averse
Call ye, then, upon ALLAH, devoting your obedience wholly and sincerely to HIM, though the disbelievers may be averse to it
Therefore call upon Allah being sincere to Him in obedience, though the disbelievers (and polytheists) may be averse (to it)
Choose the religion which is sanctioned by God and worship him sincerely even though the disbelievers may not approve of you
So call you on God ones who are sincere and devoted in the way of life to Him although the ones who are ungrateful disliked it.
You (O Muhammad and the believers) call upon Allah making your worship pure to Him, however much the disbelievers may hate the it.
Therefore call upon Allah, being sincere to Him in obedience (or making Religion pure for Him), however much the unbelievers are averse
Now, therefore, worship Allâh in the way He wants us to worship Him. No matter how detestable is to those who have no tendency to live by Faith.
So, even if those who deny the knowledge of the reality detest religion, turn to Allah with the knowledge that He is the essential reality of the system!
So (O believers,) invoke God alone, sincere in your faith in Him and practicing the Religion purely for His sake, however hateful this may be to the unbelievers
Call you, then, upon Allah, sincere in your Faith in Him alone, however hateful this may be to those who deny the Truth (by invoking their 'holy' men besides Him)
Therefor, (O' ‘Monotheistic Believers’), implore and pray to Allâh (Alone), dedicating yourselves to the worship and service of (almighty Allâh). No matter how detestable is to those who lack Faith (in the oneness of Allâh)
So, call you (O Muhammad SAW and the believers) upon (or invoke) Allah making (your) worship pure for Him (Alone) (by worshipping none but Him and by doing religious deeds sincerely for Allahs sake only and not to show-off and not to set up rivals with Him in worship). However much the disbelievers (in the Oneness of Allah) may hate (it)