Quran 40 : 14

So invoke Allah, (being) sincere to Him (in) the religion, even though dislike (it) the disbelievers.
فَٱدْعُوا۟
Faidʿūa
ٱللَّهَ
Allaha
مُخْلِصِينَ
Mukhliṣīna
لَهُ
Lahu
ٱلدِّينَ
Addīna
وَلَوْ
Walaw
كَرِهَ
Kariha
ٱلْكَٰفِرُونَ
Alkaāfirūna
John Medows Rodwell
Call then on God, offering him a pure worship, though the infidels abhor it
Samy Mahdy
So call Allah, sincere for Him the religion, even though the infidels hate it.
Ahmed Ali
So call on God with exclusive obedience, howsoever the unbelievers may dislike it
Linda "iLham" Barto
Call upon Allah with sincere devotion to Him even though the unbelievers hate it.
The Wise Quran
So call on God, sincere in religion to Him, averse although the disbelievers are.
Musharraf Hussain
So serve Allah, sincerely serving His religion, though the disbelievers dislike it
Mustafa Khattab 2018
So call upon Allah with sincere devotion, even to the dismay of the disbelievers.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Therefore, call on God while being pure to His system, even if the rejecters hate it
Faridul Haque
Therefore worship Allah, as His sincere bondmen even if the disbelievers get annoyed
Muhammad Mahmoud Ghali
So invoke Allah, making the religion faithfully His, though the disbelievers hate it
Muhammad Sarwar
Worship God and be devoted to His religion even though the disbelievers dislike this
Mustaqim
So call Allah, making the religion sincere for Him, even if the rejecters resent it.
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore call Unto Allah, making religion for Him pure, though the infidels be averse
Aisha Bewley
So call upon Allah, making your deen sincerely His, even though the kafirun detest it.
Arthur John Arberry
So call unto God, making your religion His sincerely, though the unbelievers be averse
Talal Itani (2012)
So call upon God, with sincere devotion to Him, even though the disbelievers resent it
The Study Quran
So call upon God, devoting religion entirely to Him, though the disbelievers be averse
Mir Aneesuddin
So pray to Allah, making religion exclusively for Him even though the infidels dislike.
Talal Itani & AI (2024)
Invoke God, dedicating your devotion to Him, even though the unbelievers may detest it.
Ali Quli Qara'i
So supplicate Allah, putting exclusive faith in Him, though the faithless should be averse
Bilal Muhammad 2018
Then call upon God with sincere devotion to Him, even though the unbelievers may detest it
Maulana Muhammad Ali
So call upon Allah, being sincere to Him in obedience, though the disbelievers are averse -
Edward Henry Palmer
then call on God, being sincere in your religion to Him, averse although the misbelievers be
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore, serve only Allah devoted purely to Him even though the infidels may take it as bad.
Dr. Munir Munshey
So call Allah and keep your faith exclusive for Him, even if the unbelievers dislike and detest
Shakir
Therefore call upon Allah, being sincere to Him in obedience, though the unbelievers are averse
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Call ye, then, upon Allah with sincere devotion to Him, even though the Unbelievers may detest it
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Supplicate then to Allah making your religion sincerely His, even though the unbelievers oppose it
Umm Muhammad (Sahih International)
So invoke Allah , [being] sincere to Him in religion, although the disbelievers dislike it
Corpus.Quran
So invoke Allah (being) sincere to Him (in) the religion even though dislike (it) the disbelievers
N J Dawood 2014
Pray, then, to God and consecrate your religion to Him, however much the unbelievers may dislike it
Wahiduddin Khan
Therefore call upon God, making faith pure for Him, averse as the deniers of the truth may be to it
Muhammad Ahmed - Samira
So call God faithful/loyal/devoted to him (in) the religion, and even if the disbelievers hated (it)
Safi Kaskas
so call upon God and dedicate your faith sincerely to Him, even though it is resented by unbelievers.
Syed Vickar Ahamed
Then, you call upon Allah, with sincere devotion to Him, even though the unbelievers, may not like it
Fode Drame
Therefore invoke Allah making the religion sincere for Him even though the disbelievers may be averse.
Muhammad Taqi Usmani
So, worship Allah, making your submission exclusive for Him, even though the disbelievers dislike (it)
Rashad Khalifa
Therefore, you shall devote your worship absolutely to GOD ALONE, even if the disbelievers dislike it.
George Sale
Call therefore upon God, exhibiting your religion pure unto Him, although the infidels be averse thereto
Maududi
So call upon Allah, consecrating all your devotion to Him, howsoever much the unbelievers may dislike it
Abdel Haleem
So call upon God and dedicate your religion to Him alone, however hateful this may be to the disbelievers
Dr. Kamal Omar
So do invoke Allah as those who keep for Him the Religion pristinely pure even if the disbelievers despised
Irving/Hegab
So, appeal to Allah (God) sincerely; worship belongs to Him even though disbelievers may hate [to admit] it.
T.B.Irving
SO appeal to God sincerely; religion belongs to Him even though disbelievers may hate [to admit] it.
Bakhtiari Nejad
So, call on God, being sincere (and devoted) to Him in the religion, even though the disbelievers dislike it.
Mohammad Shafi
So pray to Allah, making your way of life exclusively for Him, and even if the suppressors of Truth be averse
Muhammad Asad
Invoke, then, God, sincere in your faith in Him alone, however hateful this may be to those who deny the truth
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So worship Allah for His own sake in sincere obedience and true devotion, even though the disbelievers may despise it
Muhammad Marmaduke Pickthall
Therefor (O believers) pray unto Allah, making religion pure for Him (only), however much the disbelievers be averse
Sher Ali
Call ye, then, upon ALLAH, devoting your obedience wholly and sincerely to HIM, though the disbelievers may be averse to it
Amatul Rahman Omar
Therefore call upon Allah being sincere to Him in obedience, though the disbelievers (and polytheists) may be averse (to it)
Bijan Moeinian
Choose the religion which is sanctioned by God and worship him sincerely even though the disbelievers may not approve of you
Dr. Laleh Bakhtiar
So call you on God ones who are sincere and devoted in the way of life to Him although the ones who are ungrateful disliked it.
Abdul Hye
You (O Muhammad and the believers) call upon Allah making your worship pure to Him, however much the disbelievers may hate the it.
Hamid S. Aziz
Therefore call upon Allah, being sincere to Him in obedience (or making Religion pure for Him), however much the unbelievers are averse
MunirMezyed2023
Now, therefore, worship Allâh in the way He wants us to worship Him. No matter how detestable is to those who have no tendency to live by Faith.
Ahmed Hulusi
So, even if those who deny the knowledge of the reality detest religion, turn to Allah with the knowledge that He is the essential reality of the system!
Ali Ünal
So (O believers,) invoke God alone, sincere in your faith in Him and practicing the Religion purely for His sake, however hateful this may be to the unbelievers
Shabbir Ahmed
Call you, then, upon Allah, sincere in your Faith in Him alone, however hateful this may be to those who deny the Truth (by invoking their 'holy' men besides Him)
Munir Mezyed
Therefor, (O' ‘Monotheistic Believers’), implore and pray to Allâh (Alone), dedicating yourselves to the worship and service of (almighty Allâh). No matter how detestable is to those who lack Faith (in the oneness of Allâh)
Hilali - Khan
So, call you (O Muhammad SAW and the believers) upon (or invoke) Allah making (your) worship pure for Him (Alone) (by worshipping none but Him and by doing religious deeds sincerely for Allahs sake only and not to show-off and not to set up rivals with Him in worship). However much the disbelievers (in the Oneness of Allah) may hate (it)