Quran 40 : 13

He (is) the One Who shows you His Signs and sends down for you from the sky provision. But (does) not take heed except (one) who turns.
هُوَ
Huwa
ٱلَّذِى
Alladhiā
يُرِيكُمْ
Yurīkum
ءَايَٰتِهِۦ
ʾĀyaātihi
وَيُنَزِّلُ
Wayunazzilu
لَكُم
Lakum
مِّنَ
Mmina
ٱلسَّمَآءِ
Assamaaʾi
رِزْقًا
Rizqana
وَمَا
Wamā
يَتَذَكَّرُ
Yatadhakkaru
إِلَّا
Iillā
مَن
Man
يُنِيبُ
Yunību

Mustaqim

He is who shows you His signs and sends for you from the sky provision, and only those who repent reflect.

Musharraf Hussain

He will show you His Signs, and sends provision down from the sky for you. But only the devout pay attention.

Arthur John Arberry

It is He who shows you His signs and sends down to you out of heaven provision; yet none remembers but he who repents

Wahiduddin Khan

It is He who shows you His signs, and sends down provision for you from heaven; but none pays heed except the repentant

Hamid S. Aziz

He it is Who shows you His signs and sends down for you sustenance from heaven. None pays heed but he who turns (to Him)

Maulana Muhammad Ali

He it is Who shows you His signs and sends down for you sustenance from heaven, and none minds but he who turns (to Him)

Ahmed Ali

It is He who shows you His signs, and sends you food from the heavens. Yet none takes a warning except him who turns to Him

Talal Itani (2012)

It is He who shows you His wonders, and sends down sustenance from the sky for you. But none pays heed except the repentant

Aisha Bewley

It is He who shows you His Signs and sends down provision to you out of heaven. But none pay heed save those who make tawba.

Sher Ali

HE it is who shows you HIS Signs and sends down provision for you from heaven; but none pays heed save he who turns to ALLAH

Abdul Hye

It is He Who shows you His Verses and sends down provision for you from the sky. None remembers but those who turn (to Allah).

Hasan Al-Fatih Qaribullah

It is He who shows to you His signs and sends down your provision from the sky. Yet no one remembers except he who is penitent

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

It is He Who shows you His signs and sends down for you provision from the sky. And none receives admonitions but he who repents.

Edward Henry Palmer

He it is who shows you His signs, and sends down to you from heaven provision; but none is mindful except him who turns repentant

Linda "iLham" Barto

It is He who shows you His signs and sends sustenance for you from the sky. Only those who accept warning will repent to Allah.

N J Dawood 2014

It is He who reveals His signs to you, and sends down sustenance from the sky for you. Yet none takes thought except the repentant

The Study Quran

He it is Who shows you His signs and sends down provision for you from Heaven. And none reflect, save those who turn in repentance

Mir Aneesuddin

He it is Who shows you His signs and sends down provision for you from the sky, and no one is mindful except he who turns ( to Him).

Muhammad Taqi Usmani

It is He who shows you His signs and sends down provision for you from the sky; and no one takes lesson but the one who turns to Him

Talal Itani & AI (2024)

It is He who shows you His marvels and sends down sustenance from the sky for you. Only those who turn to Him will truly understand.

The Wise Quran

He is the one who shows you His signs, and sends down to you from heaven provision; but none remember except him who turns repentant;

Corpus.Quran

He (is) the One Who shows you His Signs and sends down for you from the sky provision But (does) not take heed except (one) who turns

Irving/Hegab

He is the One Who shows you His signs and sends you down sustenance from the sky. Yet only someone who repents will bear this in mind.

T.B.Irving

He is the One Who shows you His signs and sends you down sustenance from the sky. Yet only someone who repents will bear this in mind.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He is the One who shows you His signs, and He sends down to you provisions from the heaven. But none do remember except those who repent

Samy Mahdy

He is the one who shows you His verses and sends down for you from the sky, a livelihood. And none will remember except who is penitent.

Shakir

He it is Who shows you His signs and sends down for you sustenance from heaven, and none minds but he who turns (to Him) again and again

Bilal Muhammad 2018

He is the One Who shows you His signs, and sends down sustenance for you from the universe, but only those receive advice who turn to God

Dr. Laleh Bakhtiar

It is He Who causes you to see His signs and sends down provision for you from heaven. And none recollect but whoever is penitent.

John Medows Rodwell

It is He who sheweth you his signs, and sendeth down supplies to you from Heaven: but none will receive warning save he who turneth to God

Safi Kaskas

It is He who shows you His signs, and sends down provisions from the sky to sustain you, but only the one who turns to God will take heed,

Maududi

He it is Who shows you His Signs and sends down provision for you from the sky. Yet none takes heed except he who constantly turns to Allah

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He it is Who showeth you his Signs, and sendeth down sustenance for you from the sky: but only those receive admonition who turn (to Allah)

Bakhtiari Nejad

He is the One Who shows you His signs and sends down provision for you from the sky, and none takes notice except someone who turns (to God).

Fode Drame

He it is who shows you His signs and sends down sustenance for you from the heaven. But none truly remembers except one who turns back to Allah.

Mohammad Shafi

He it is Who shows you His signs, and sends down for you provision from the sky. And none pays attention save one who turns to Him in repentance

Faridul Haque

It is He Who shows you His signs, and sends down sustenance from the sky for you; and none accept guidance except those who incline (towards Him)

Muhammad Marmaduke Pickthall

He it is Who showeth you His portents, and sendeth down for you provision from the sky. None payeth heed save him who turneth (unto Him) repentant

George Sale

It is He who sheweth you his signs, and sendeth down food unto you from heaven: But none will be admonished, except he who turneth himself unto God

Abdel Haleem

It is He who shows you [people] His signs and sends water down from the sky to sustain you, though only those who turn to God will take heed

Abdul Majid Daryabadi

He it is who sheweth you His signs and sendeth down for you from the heaven provision. And none receiveth admonition save him who turneth in penitence

Dr. Munir Munshey

It is He, Who shows you His signs and sends down the provisions for you from the sky. Only the one who turns in repentance (to Allah) heeds the advice

Umm Muhammad (Sahih International)

It is He who shows you His signs and sends down to you from the sky, provision. But none will remember except he who turns back [in repentance]

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

He is the One Who shows you His signs and sends down sustenance for you from the heaven. And only he who remains inclined (to Allah alone) accepts advice

Muhammad Sarwar

It is He who has shown you the evidence of His existence and has sent you sustenance from the sky, yet only those who turn to God in repentance take heed

Syed Vickar Ahamed

He, it is Who shows you His Signs, and sends down the (rain and) provision for you from the sky; But only those who receive guidance will turn (to Allah)

Rashad Khalifa

He is the One who continuously shows you His proofs, and sends down to you from the sky provisions. Only those who totally submit will be able to take heed.

Ali Quli Qara'i

It is He who shows you His signs and sends down for you provision from the sky. Yet no one takes admonition except him who returns penitently [to Allah]

Shabbir Ahmed

He it is Who shows you His Signs in the Universe and sends down sustenance for you from the sky. Yet none learns a lesson except those who turn to seek the Truth

Muhammad Mahmoud Ghali

He is (The one) Who shows you His signs and keeps sending down to you from the heaven provision; and in no way does anyone remind himself except him who turns penitent

Muhammad Ahmed - Samira

He (is) who shows you/makes you understand His verses/evidences , and He descends for you from the sky provision , and none mentions/remembers except who repents/obeys

Munir Mezyed

He is the One Who shows you His signs ( of power & glory) and sends down for you livelihood from the heavens. No one remembers but the one who turns unto Allâh in repentance.

MunirMezyed2023

He is the One Who shows you His Signs (of power & glory) and sends down for you livelihood from the heavens. No one takes close heed except for the one who turns to Allâh in repentance.

Mustafa Khattab 2018

He is the One Who shows you His signs and sends down ˹rain as˺ a provision for you from the sky. ˹But˺ none will be mindful except those who turn ˹to Him˺.

Muhammad Asad

HE IT IS who shows you His wonders [in all nature], and sends down sustenance for you from the sky: but none bethinks himself [thereof] save those who are wont to turn to God

Dr. Kamal Omar

He it is Who makes you see His Signs; and He sends down for you provision from towards the sky. And does not remind (himself and others) except that who takes a turn (towards Al-Kitab)

Amatul Rahman Omar

It is He Who shows you His signs and sends down for you provision from above (for your physical and spiritual well-being), yet none heed (His revelations) except one who turns (to Him) again and again

Ahmed Hulusi

It is HU who shows you His signs and sends down provision (knowledge pertaining to your essence) from the heavens (to your consciousness)... But none can remember and contemplate upon this, except he who turns (to his essential reality)!

Ali Ünal

He it is Who shows you His signs (in the universe as well as within yourselves, your life, and in history, which demonstrate His Oneness), and sends down provision for you from the heaven. But none reflect and are mindful save those who (being without prejudice) turn to God in penitence

Bijan Moeinian

God is the One Who continuously reminds you of Himself [by exposing you to the interesting phenomena of His domain of creation] and sends down your provision from the sky above [without rain water no provision of man grows]; only those who contact God frequently appreciate His Kingdom

Hilali - Khan

It is He, Who shows you His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and sends down (rain with which grows) provision for you from the sky. And none remembers but those who turn (to Allah) in obedience and in repentance (by begging His Pardon and by worshipping and obeying Him Alone and none else)