Quran 40:13 Word by Word & Translations
40:13 Word by Word (2021)
40:13 Arabic
40:13 Transliteration
He (is) the One Who shows you His Signs and sends down for you from the sky provision. But (does) not take heed except (one) who turns.
40:13 Arabic
هُوَ ٱلَّذِى يُرِيكُمْ ءَايَٰتِهِۦ وَيُنَزِّلُ لَكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ رِزْقًا وَمَا يَتَذَكَّرُ إِلَّا مَن يُنِيبُ
40:13 Transliteration
Huwa allathee yureekum ayatihi wayunazzilu lakum mina alssama-i rizqan wama yatathakkaru illa man yuneebu
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He is the One who shows you His signs, and He sends down to you provisions from the heaven. But none do remember except those who repent
Abdel Haleem
It is He who shows you [people] His signs and sends water down from the sky to sustain you, though only those who turn to God will take heed
Abdul Hye
It is He Who shows you His Verses and sends down provision for you from the sky. None remembers but those who turn (to Allah).
Abdul Majid Daryabadi
He it is who sheweth you His signs and sendeth down for you from the heaven provision. And none receiveth admonition save him who turneth in penitence
Ahmed Ali
It is He who shows you His signs, and sends you food from the heavens. Yet none takes a warning except him who turns to Him
Ahmed Hulusi
It is HU who shows you His signs and sends down provision (knowledge pertaining to your essence) from the heavens (to your consciousness)... But none can remember and contemplate upon this, except he who turns (to his essential reality)!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
It is He Who shows you His signs and sends down for you provision from the sky. And none receives admonitions but he who repents.
Aisha Bewley
It is He who shows you His Signs and sends down provision to you out of heaven. But none pay heed save those who make tawba.
Ali Ünal
He it is Who shows you His signs (in the universe as well as within yourselves, your life, and in history, which demonstrate His Oneness), and sends down provision for you from the heaven. But none reflect and are mindful save those who (being without prejudice) turn to God in penitence
Ali Quli Qara'i
It is He who shows you His signs and sends down for you provision from the sky. Yet no one takes admonition except him who returns penitently [to Allah]
Amatul Rahman Omar
It is He Who shows you His signs and sends down for you provision from above (for your physical and spiritual well-being), yet none heed (His revelations) except one who turns (to Him) again and again
Arthur John Arberry
It is He who shows you His signs and sends down to you out of heaven provision; yet none remembers but he who repents
Bakhtiari Nejad
He is the One Who shows you His signs and sends down provision for you from the sky, and none takes notice except someone who turns (to God).
Bijan Moeinian
God is the One Who continuously reminds you of Himself [by exposing you to the interesting phenomena of His domain of creation] and sends down your provision from the sky above [without rain water no provision of man grows]; only those who contact God frequently appreciate His Kingdom
Bilal Muhammad 2018
He is the One Who shows you His signs, and sends down sustenance for you from the universe, but only those receive advice who turn to God
Corpus.Quran
He (is) the One Who shows you His Signs and sends down for you from the sky provision But (does) not take heed except (one) who turns
Dr. Kamal Omar
He it is Who makes you see His Signs; and He sends down for you provision from towards the sky. And does not remind (himself and others) except that who takes a turn (towards Al-Kitab)
Dr. Laleh Bakhtiar
It is He Who causes you to see His signs and sends down provision for you from heaven. And none recollect but whoever is penitent.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He is the One Who shows you His signs and sends down sustenance for you from the heaven. And only he who remains inclined (to Allah alone) accepts advice
Dr. Munir Munshey
It is He, Who shows you His signs and sends down the provisions for you from the sky. Only the one who turns in repentance (to Allah) heeds the advice
Edward Henry Palmer
He it is who shows you His signs, and sends down to you from heaven provision; but none is mindful except him who turns repentant
Faridul Haque
It is He Who shows you His signs, and sends down sustenance from the sky for you; and none accept guidance except those who incline (towards Him)
Fode Drame
He it is who shows you His signs and sends down sustenance for you from the heaven. But none truly remembers except one who turns back to Allah.
George Sale
It is He who sheweth you his signs, and sendeth down food unto you from heaven: But none will be admonished, except he who turneth himself unto God
Hamid S. Aziz
He it is Who shows you His signs and sends down for you sustenance from heaven. None pays heed but he who turns (to Him)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
It is He who shows to you His signs and sends down your provision from the sky. Yet no one remembers except he who is penitent
Hilali - Khan
It is He, Who shows you His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and sends down (rain with which grows) provision for you from the sky. And none remembers but those who turn (to Allah) in obedience and in repentance (by begging His Pardon and by worshipping and obeying Him Alone and none else)
Irving/Hegab
He is the One Who shows you His signs and sends you down sustenance from the sky. Yet only someone who repents will bear this in mind.
John Medows Rodwell
It is He who sheweth you his signs, and sendeth down supplies to you from Heaven: but none will receive warning save he who turneth to God
Linda "iLham" Barto
It is He who shows you His signs and sends sustenance for you from the sky. Only those who accept warning will repent to Allah.
Maududi
He it is Who shows you His Signs and sends down provision for you from the sky. Yet none takes heed except he who constantly turns to Allah
Maulana Muhammad Ali
He it is Who shows you His signs and sends down for you sustenance from heaven, and none minds but he who turns (to Him)
Mir Aneesuddin
He it is Who shows you His signs and sends down provision for you from the sky, and no one is mindful except he who turns ( to Him).
Mohammad Shafi
He it is Who shows you His signs, and sends down for you provision from the sky. And none pays attention save one who turns to Him in repentance
Muhammad Ahmed - Samira
He (is) who shows you/makes you understand His verses/evidences , and He descends for you from the sky provision , and none mentions/remembers except who repents/obeys
Muhammad Asad
HE IT IS who shows you His wonders [in all nature], and sends down sustenance for you from the sky: but none bethinks himself [thereof] save those who are wont to turn to God
Muhammad Mahmoud Ghali
He is (The one) Who shows you His signs and keeps sending down to you from the heaven provision; and in no way does anyone remind himself except him who turns penitent
Muhammad Marmaduke Pickthall
He it is Who showeth you His portents, and sendeth down for you provision from the sky. None payeth heed save him who turneth (unto Him) repentant
Muhammad Sarwar
It is He who has shown you the evidence of His existence and has sent you sustenance from the sky, yet only those who turn to God in repentance take heed
Muhammad Taqi Usmani
It is He who shows you His signs and sends down provision for you from the sky; and no one takes lesson but the one who turns to Him
Munir Mezyed
He is the One Who shows you His signs ( of power & glory) and sends down for you livelihood from the heavens. No one remembers but the one who turns unto Allâh in repentance.
MunirMezyed2023
He is the One Who shows you His Signs (of power & glory) and sends down for you livelihood from the heavens. No one takes close heed except for the one who turns to Allâh in repentance.
Musharraf Hussain
He will show you His Signs, and sends provision down from the sky for you. But only the devout pay attention.
Mustafa Khattab 2018
He is the One Who shows you His signs and sends down ˹rain as˺ a provision for you from the sky. ˹But˺ none will be mindful except those who turn ˹to Him˺.
Mustaqim
He is who shows you His signs and sends for you from the sky provision, and only those who repent reflect.
N J Dawood 2014
It is He who reveals His signs to you, and sends down sustenance from the sky for you. Yet none takes thought except the repentant
Rashad Khalifa
He is the One who continuously shows you His proofs, and sends down to you from the sky provisions. Only those who totally submit will be able to take heed.
Safi Kaskas
It is He who shows you His signs, and sends down provisions from the sky to sustain you, but only the one who turns to God will take heed,
Samy Mahdy
He is the one who shows you His verses and sends down for you from the sky, a livelihood. And none will remember except who is penitent.
Shabbir Ahmed
He it is Who shows you His Signs in the Universe and sends down sustenance for you from the sky. Yet none learns a lesson except those who turn to seek the Truth
Shakir
He it is Who shows you His signs and sends down for you sustenance from heaven, and none minds but he who turns (to Him) again and again
Sher Ali
HE it is who shows you HIS Signs and sends down provision for you from heaven; but none pays heed save he who turns to ALLAH
Syed Vickar Ahamed
He, it is Who shows you His Signs, and sends down the (rain and) provision for you from the sky; But only those who receive guidance will turn (to Allah)
T.B.Irving
He is the One Who shows you His signs and sends you down sustenance from the sky. Yet only someone who repents will bear this in mind.
Talal Itani & AI (2024)
It is He who shows you His marvels and sends down sustenance from the sky for you. Only those who turn to Him will truly understand.
Talal Itani (2012)
It is He who shows you His wonders, and sends down sustenance from the sky for you. But none pays heed except the repentant
The Study Quran
He it is Who shows you His signs and sends down provision for you from Heaven. And none reflect, save those who turn in repentance
The Wise Quran
He is the one who shows you His signs, and sends down to you from heaven provision; but none remember except him who turns repentant;
Umm Muhammad (Sahih International)
It is He who shows you His signs and sends down to you from the sky, provision. But none will remember except he who turns back [in repentance]
Wahiduddin Khan
It is He who shows you His signs, and sends down provision for you from heaven; but none pays heed except the repentant
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He it is Who showeth you his Signs, and sendeth down sustenance for you from the sky: but only those receive admonition who turn (to Allah)