Quran 40 : 11

They (will) say, "Our Lord! You gave us death twice and You gave us life twice, and we confess our sins. So is (there) to get out any way?"
قَالُوا۟
Qālūa
رَبَّنَآ
Rabbanaa
أَمَتَّنَا
Aamattanā
ٱثْنَتَيْنِ
Ithnatayni
وَأَحْيَيْتَنَا
Waaḥyaytanā
ٱثْنَتَيْنِ
Ithnatayni
فَٱعْتَرَفْنَا
Faiʿtarafnā
بِذُنُوبِنَا
Bidhunūbinā
فَهَلْ
Fahal
إِلَىٰ
Iilaāā
خُرُوجٍ
Khurūjin
مِّن
Mmin
سَبِيلٍ
Sabīlin

Mustaqim

They will say: our Lord, you made us die twice and revived us twice, then we acknowledged our sins, so is there a way out?

Musharraf Hussain

They will say, “Our Lord, twice you put us to death and twice you gave life; we now confess our sins, so is there a way out?”

Talal Itani & AI (2024)

They will plead, “Our Lord, You’ve made us die twice and given us life twice. We now confess our sins; is there any way out?”

Ahmed Ali

They say: "O Lord, twice You made us die, and twice You made us live. We admit our sins. Is there still a way out for us?"

Mustafa Khattab 2018

They will plead, “Our Lord! You made us lifeless twice, and gave us life twice. Now we confess our sins. So is there any way out?”

N J Dawood 2014

They shall say: ‘Lord, twice You made us die, and twice You gave us life. We now confess our sins. Is there no way out?‘

Corpus.Quran

They (will) say Our Lord You gave us death twice and You gave us life twice and we confess our sins So is (there) to get out any way

Muhammad Marmaduke Pickthall

They say: Our Lord! Twice hast Thou made us die, and twice hast Thou made us live. Now we confess our sins. Is there any way to go out

Bakhtiari Nejad

They say: “Our Lord, You made us die twice and You gave us life twice, and we confess our sins, so is there a way out (of punishment)?”

Maulana Muhammad Ali

They say: Our Lord, twice has Thou made us die, and twice has Thou given us life; so we confess our sins. Is there then a way of escape

Safi Kaskas

They will say, "Our Lord, twice You caused us to die, and twice You gave us life. We now admit our sins. Is there possibly a way out?"

Talal Itani (2012)

They will say, 'Our Lord, you made us die twice, and twice you gave us life. Now we acknowledge our sins. Is there any way out?'

The Study Quran

They will say, “Our Lord, Thou hast caused us to die twice over, and given us life twice over; so we admit our sins. Is there any way out?

Linda "iLham" Barto

They will say, “Our Lord, twice You have made us die, and twice You have given us life. We now recognize our sins. Is there any way out?”

Abdul Majid Daryabadi

They will say: our Lord! Thou hast made us die twice, and Thou hast made us live twice now We confess our sins: there no getting out any way

Aisha Bewley

They will say, ´Our Lord, twice You caused us to die and twice You gave us life. We admit our wrong actions. Is there no way out?´

Muhammad Taqi Usmani

They will say, .Our Lord, You gave us death twice and You gave us life twice. Now we confess our sins. So, is there any way to come out of here?

Rashad Khalifa

They will say, "Our Lord, you have put us to death twice, and You gave us two lives; now we have confessed our sins. Is there any way out?"

Sher Ali

They will say, `Our Lord, Thou hast caused us to die twice, and Thou hast given us life twice and now we confess our sins. Is, then, there a way out?

The Wise Quran

They shall say, 'Our Lord! You have caused us to die twice, and you have given us life twice; and we confess our sins: is there then a way to get out?'

Umm Muhammad (Sahih International)

They will say, "Our Lord, You made us lifeless twice and gave us life twice, and we have confessed our sins. So is there to an exit any way?"

Bilal Muhammad 2018

They will say, “Our Lord, twice have You made us without life, and twice have You given us life. Now that we acknowledge our sins, is there any way out?

Edward Henry Palmer

They shall say, 'Our Lord! Thou hast killed us twice, and Thou hast quickened us twice; and we do confess our sins: is there then a way for getting out?

Samy Mahdy

They said, “Our Lord, you caused us to die twice, and twice you gave us life. So, we have confessed our misdeeds. So, is there any pathway to an exit.?”

Irving/Hegab

They will say: "Our Lord, You have let us die twice and have revived us twice, and so we [now] acknowledge our sins. Is there no way to escape from here?"

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They will say: "Our Lord, You have made us die twice, and You have given us life twice. Now we have confessed our sins. Is there any way out of this state?

Munir Mezyed

They will say: “Our Lord, You have caused us to die twice. And You have given us life twice. Thus, we confess our sins. Is there then any way out of this?”

Arthur John Arberry

They shall say, 'Our Lord, Thou hast caused us to die two deaths and Thou hast given us twice to live; now we confess our sins. Is there any way to go forth?

Wahiduddin Khan

They will say, Our Lord! Twice You have made us die, and twice You have given us life! Now we have confessed our sins: is there any way out [of this]

Fode Drame

They said, “O our Lord! You have put us to death twice and You have brought us to life twice so we have admitted to our sins. Now is there any way to get out?”

T.B.Irving

They will say: Our Lord, You have let us die twice and have revived us twice, and so we [now] acknowledge our sins. Is there no way to escape from here?

Bijan Moeinian

The disbelievers will implore: “You made us die twice and gave live twice too; we confess to our sins. Is there any way out [another chance]?&rdquo

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They shall say: 'Our Lord, twice You have made us die, and twice You have given us life, now, we confess our sins. Is there any way we can be brought out of this?

John Medows Rodwell

They shall say, "Twice, O our Lord, hast thou given us death, and twice hast thou given us life: and we acknowledge our sins: is there no way to escape?"

Maududi

They will say: "Our Lord, twice have You caused us to die and twice have You given us life. We have now confessed our sins. Is there, then, any way out?"

Mohammad Shafi

They say, "Our Lord! Twice have You kept us in a dead state, and twice have You given us life. Now that we do confess to our sins, is there any way out?"

Shakir

They shall say: Our Lord! twice didst Thou make us subject to death, and twice hast Thou given us life, so we do confess our faults; is there then a way to get out

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They shall say, 'O our Lord, You have caused us to die twice and has given us life twice, now we confess our sins. Is there then any way of getting out of the Fire?

Ali Quli Qara'i

They will say, ‘Our Lord! Twice did You make us die, and twice did You give us life. We admit our sins. Is there any way out [from this plight]?&rsquo

MunirMezyed2023

They will say: “Our Lord, You have caused us to die twice. And You have given us life twice. So we confess our iniquitous deeds. Is there then any way out of this?”

Abdel Haleem

They will say, ‘Our Lord, twice You have caused us to be lifeless and twice You have brought us to life. Now we recognize our sins. Is there any way out?’

Hamid S. Aziz

They shall say, "Our Lord! Twice didst Thou makest us die, and twice hast Thou givestn us life, so we do confess our faults; is there then a way to get out?"

George Sale

They shall say, O Lord, Thou hast given us death twice, and Thou hast twice given us life; and we confess our sins: Is there therefore no way to get forth from this fire

Muhammad Sarwar

They say, "Lord, You have caused us to die twice and You have brought us back to life twice. We have confessed our sins, so is there any way out of this (hell)?"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They will say: "Our Lord! twice hast Thou made us without life, and twice hast Thou given us Life! Now have we recognised our sins: Is there any way out (of this)?"

Dr. Laleh Bakhtiar

They said: Our Lord! Thou hadst caused us to die two times and Thou hadst given us life two times. We acknowledged our impieties. Then, is there any way of going forth?

Mir Aneesuddin

They ( will ) say, “Our Fosterer ! twice have You kept us dead and twice have You given us life, so we confess our sins. So is there any way to get out ( from the punishment)?”

Muhammad Mahmoud Ghali

They will say, "Our Lord, You have caused us twice to die and You have given us life twice; so we (now) confess our guilty (deeds). Is there then any way for going out?"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They will say: ‘O our Lord, You have caused us to die twice and You have (also) given us life twice. (Now) we confess our sins. So is there any way out (to escape from this chastisement)?

Dr. Munir Munshey

They will say, "Our Lord, twice You gave us death and twice You brought us back to life! Now, we confess our sins, (oh Lord), is there any option (still open to us) to evade (the torment)?"

Syed Vickar Ahamed

They will say: "Our Lord! Twice have You made us (when we were) without life, and twice You have given us Life! Now we have recognized our sins: Then, is there any way to get out (of this)?"

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "Our Lord You made us die two (twice), and You revived us/gave us life two (twice), so we confessed/acknowledged with our crimes, so is (there) from a way/path to getting out/(an) exit?"

Shabbir Ahmed

They will say, "Our Lord, twice You have made us die, just as twice You have made us live. But now we confess that we did trail behind in making progress. Is there any way out of this (second death)?"

Dr. Kamal Omar

They said: “Our Nourisher-Sustainer! You brought death on us twice; and You gave us life twice. So (now) we have confessed our sins; then is there any way for escape (from the punishment of the Fire)?”

Muhammad Asad

[Whereupon] they will exclaim: “O our Sustainer! Twice hast Thou caused us to die, just as twice Thou hast brought us to life! But now that we have acknowledged our sins, is there any way out [of this second death]

Faridul Haque

They will say, “O Our Lord! Twice You have given us death and twice You have given us life * - we now confess to our sins - so is there a way out of the fire?” (From nothingness to life in this world, to death and then Resurrection.

Abdul Hye

They will say: “Our Lord! You have made us die twice (dead in the loins of our fathers and dead in this world), and You have given us life twice (when born and when resurrected)! Now we confess our sins, then is there any way to get out (of the fire)?”

Amatul Rahman Omar

They will say, `Our Lord! twice You have caused us to die (as the state without life before birth is a sort of death and the end of this life is the second) and twice You have given us life. We confess our sins (now). Is then, there, a way out (of the torment)?

Ahmed Hulusi

They said, “Our Rabb, you have made us die twice (the experience of separation from the body and the state of selfless existence during mahshar [see 6:94]) and brought us to life twice (with a new identity) and we have confessed our inadequacies! So, is there a way out of this state?”

Ali Ünal

They will say: "Our Lord! You have made us die twice, and given us life twice, so (we have become fully convinced of the truth of all that You have informed us of, and) we acknowledge our sins (of unbelief). Is there, then, any way to get out (so that we may believe and do good, righteous deeds)?"

Hilali - Khan

They will say: "Our Lord! You have made us to die twice (i.e. we were dead in the loins of our fathers and dead after our deaths in this world), and You have given us life twice (i.e. life when we were born and life when we are Resurrected)! Now we confess our sins, then is there any way to get out (of the Fire)?"