Quran 4 : 99

Then those, may be, [that] Allah will pardon [on] them, and is Allah Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Faaūlaāiika
عَسَى
ʿAsā
ٱللَّهُ
Allahu
أَن
Aan
يَعْفُوَ
Yaʿfuwa
عَنْهُمْ
ʿAnhum
وَكَانَ
Wakāna
ٱللَّهُ
Allahu
عَفُوًّا
ʿAfuwwana
غَفُورًا
Ghafūrana

N J Dawood 2014

God may pardon them: surely God pardons and forgives

Bijan Moeinian

God may forgive them as He is Forgiving and Forbearing

Rashad Khalifa

These may be pardoned by GOD. GOD is Pardoner, Forgiver.

Mustaqim

Those Allah may let off, and Allah is lenient, forgiving.

John Medows Rodwell

These haply God will forgive: for God is Forgiving, Gracious

Bakhtiari Nejad

And perhaps God excuses them. God is pardoning and forgiving.

T.B.Irving

those God may eventually pardon. God is Pardoning, Forgiving.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Those, Allah may pardon them, He is the Pardoner, the Forgiver

Edward Henry Palmer

these it may be God will pardon, for God both pardons and forgives

Mohammad Shafi

Allah may then pardon such people. And Allah is Lenient, Forgiving

Wahiduddin Khan

God may well pardon them. God is ever-pardoning and ever forgiving

Muhammad Sarwar

perhaps God will forgive them; He is All-merciful and All-forgiving

Safi Kaskas

God might just pardon them. God is forever pardoning and forgiving.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

For these, perhaps God will pardon them. God is Pardoner, Forgiving.

Talal Itani (2012)

These—God may well pardon them. God is Pardoning and Forgiving

Hamid S. Aziz

These it may be Allah will pardon, for Allah is Clement and Forgiving

Musharraf Hussain

They may be pardoned by Allah. Indeed, Allah is Pardoning, Forgiving.

Ahmed Ali

May well hope for the mercy of God; and God is full of mercy and grace

Ali Quli Qara'i

Maybe Allah will excuse them, for Allah is all-excusing, all-forgiving

Arthur John Arberry

haply them God will yet pardon, for God is All-pardoning, All-forgiving

Samy Mahdy

So those may Allah, pardon them. And Allah is ever Pardoning, Forgiver.

Maududi

maybe Allah shall pardon these, for Allah is All-Pardoning, All-Forgiving

Ahmed Hulusi

It is expected that Allah will pardon them. Allah is the Afuw, the Ghafur.

Abdul Majid Daryabadi

These: belike Allah will pardon them, and Allah is ever Pardoning, Forgiving

George Sale

these peradventure God will pardon, for God is ready to forgive and gracious

The Wise Quran

Then those, it may be God will pardon them, and God is pardoning, forgiving.

Shakir

So these, it may be, Allah will pardon them, and Allah is Pardoning, Forgiving

Abdul Hye

these people may be that Allah will pardon them. Allah is Pardoning, Forgiving.

Irving/Hegab

those Allah (God) may eventually pardon. Allah (God) is Pardoning, Forgiving.

Dr. Laleh Bakhtiar

then those, perhaps God will pardon them. And God had been Pardoning, Forgiving.

The Study Quran

As for such, it may be that God will pardon them, for God is Pardoning, Forgiving

Aisha Bewley

It may well be that Allah will pardon them. Allah is Ever-Pardoning, Ever-Forgiving.

Muhammad Marmaduke Pickthall

As for such, it may be that Allah will pardon them. Allah is ever Clement, Forgiving

Talal Itani & AI (2024)

For these individuals, God may extend His forgiveness. God is Pardoning and Forgiving.

Corpus.Quran

Then those may be Allah will pardon [on] them and is Allah Oft-Pardoning Oft-Forgiving

Maulana Muhammad Ali

So these, it may be that Allah will pardon them. And Allah is ever Pardoning, Forgiving

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then it is likelihood that as for such Allah will pardon. And Allah is Pardoning. Forgiving

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They are those whom Allah shall certainly spare, and Allah is Most Pardoning, Most Forgiving

Linda "iLham" Barto

For these, there is hope that Allah will forgive. Allah is the Forgiver, the Most Forgiving.

Fode Drame

As for those, perhaps Allah will pardon them and Allah is indeed oft-pardoning, Oft-Forgiving.

Mustafa Khattab 2018

it is right to hope that Allah will pardon them. For Allah is Ever-Pardoning, All-Forgiving.

Mir Aneesuddin

So those, it may be that Allah will pardon them and Allah is Pardoning, Protectively Forgiving.

Muhammad Mahmoud Ghali

So for those Allah may be clement towards them, and Allah has been Ever-Clement, Ever-Forgiving

Muhammad Taqi Usmani

As for such, it is likely that Allah would pardon them. Allah is Most-Pardoning, Most-Forgiving

Umm Muhammad (Sahih International)

For those it is expected that Allah will pardon them, and Allah is ever Pardoning and Forgiving

Bilal Muhammad 2018

For these, there is hope that God will forgive, for God removes sins and forgive again and again

Faridul Haque

So for such, it is likely that Allah will pardon them; and Allah is Most Pardoning, Oft Forgiving

Muhammad Ahmed - Samira

So those, maybe God that He forgives/pardons on them, and God was/is often forgiving, (a) forgiver

Muhammad Asad

as for them, God may well efface their sin - for God is indeed an absolver of sins, much-forgiving

Dr. Kamal Omar

Then these: it is (most) probable that Allah pardons them and Allah is Oft-Pardoning, Oft-Forgiving

Hilali - Khan

For these there is hope that Allah will forgive them, and Allah is Ever Oft Pardoning, Oft-Forgiving

Munir Mezyed

For these, there is a hope that Allâh will pardon them. Allâh is Ever Oft Pardoning, Oft-Forgiving.

MunirMezyed2023

For these, there is a hope that Allâh will pardon them. Allâh is Ever Oft Pardoning, Oft-Forgiving.

Sher Ali

As to these, maybe ALLAH will efface their sins; for ALLAH is the Effacer of sins, the Most Forgiving

Dr. Munir Munshey

Perhaps, Allah will grant forgiveness to those (weak) ones. Allah is oft-Pardoning, and the most Forgiving

Amatul Rahman Omar

As to these Allah may pardon them (for their helplessness), for Allah is the Effacer of sins, Most Forgiving

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

For these, there is hope that Allah will forgive: For Allah doth blot out (sins) and forgive again and again

Shabbir Ahmed

There is room in Allah's Law for absolving their inabilities. Allah is indeed the Absolver of imperfections, Forgiver

Syed Vickar Ahamed

For these (weak and oppressed), Allah may forgive: And Allah is Often-Pardoning (‘Afuw), Often Forgiving (Ghafoor)

Abdel Haleem

God may well pardon these, for He is most pardoning and most forgiving. Anyone who migrates for God’s cause will find many a refuge and great plenty in the earth

Ali Ünal

For those (while their circumstances are unchanged, it is expected that) God will not hold them accountable and will excuse them. Assuredly God is One Who excuses much, All-Forgiving