Quran 4 : 99
Then those, may be, [that] Allah will pardon [on] them, and is Allah Oft-Pardoning, Oft-Forgiving.
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Faaūlaāiika
عَسَى
ʿAsā
ٱللَّهُ
Allahu
أَن
Aan
يَعْفُوَ
Yaʿfuwa
عَنْهُمْ
ʿAnhum
وَكَانَ
Wakāna
ٱللَّهُ
Allahu
عَفُوًّا
ʿAfuwwana
غَفُورًا
Ghafūrana
God may pardon them: surely God pardons and forgives
God may forgive them as He is Forgiving and Forbearing
These may be pardoned by GOD. GOD is Pardoner, Forgiver.
Those Allah may let off, and Allah is lenient, forgiving.
These haply God will forgive: for God is Forgiving, Gracious
And perhaps God excuses them. God is pardoning and forgiving.
those God may eventually pardon. God is Pardoning, Forgiving.
Those, Allah may pardon them, He is the Pardoner, the Forgiver
these it may be God will pardon, for God both pardons and forgives
Allah may then pardon such people. And Allah is Lenient, Forgiving
God may well pardon them. God is ever-pardoning and ever forgiving
perhaps God will forgive them; He is All-merciful and All-forgiving
God might just pardon them. God is forever pardoning and forgiving.
For these, perhaps God will pardon them. God is Pardoner, Forgiving.
These—God may well pardon them. God is Pardoning and Forgiving
These it may be Allah will pardon, for Allah is Clement and Forgiving
They may be pardoned by Allah. Indeed, Allah is Pardoning, Forgiving.
May well hope for the mercy of God; and God is full of mercy and grace
Maybe Allah will excuse them, for Allah is all-excusing, all-forgiving
haply them God will yet pardon, for God is All-pardoning, All-forgiving
So those may Allah, pardon them. And Allah is ever Pardoning, Forgiver.
maybe Allah shall pardon these, for Allah is All-Pardoning, All-Forgiving
It is expected that Allah will pardon them. Allah is the Afuw, the Ghafur.
These: belike Allah will pardon them, and Allah is ever Pardoning, Forgiving
these peradventure God will pardon, for God is ready to forgive and gracious
Then those, it may be God will pardon them, and God is pardoning, forgiving.
So these, it may be, Allah will pardon them, and Allah is Pardoning, Forgiving
these people may be that Allah will pardon them. Allah is Pardoning, Forgiving.
those Allah (God) may eventually pardon. Allah (God) is Pardoning, Forgiving.
then those, perhaps God will pardon them. And God had been Pardoning, Forgiving.
As for such, it may be that God will pardon them, for God is Pardoning, Forgiving
It may well be that Allah will pardon them. Allah is Ever-Pardoning, Ever-Forgiving.
As for such, it may be that Allah will pardon them. Allah is ever Clement, Forgiving
For these individuals, God may extend His forgiveness. God is Pardoning and Forgiving.
Then those may be Allah will pardon [on] them and is Allah Oft-Pardoning Oft-Forgiving
So these, it may be that Allah will pardon them. And Allah is ever Pardoning, Forgiving
Then it is likelihood that as for such Allah will pardon. And Allah is Pardoning. Forgiving
They are those whom Allah shall certainly spare, and Allah is Most Pardoning, Most Forgiving
For these, there is hope that Allah will forgive. Allah is the Forgiver, the Most Forgiving.
As for those, perhaps Allah will pardon them and Allah is indeed oft-pardoning, Oft-Forgiving.
it is right to hope that Allah will pardon them. For Allah is Ever-Pardoning, All-Forgiving.
So those, it may be that Allah will pardon them and Allah is Pardoning, Protectively Forgiving.
So for those Allah may be clement towards them, and Allah has been Ever-Clement, Ever-Forgiving
As for such, it is likely that Allah would pardon them. Allah is Most-Pardoning, Most-Forgiving
For those it is expected that Allah will pardon them, and Allah is ever Pardoning and Forgiving
For these, there is hope that God will forgive, for God removes sins and forgive again and again
So for such, it is likely that Allah will pardon them; and Allah is Most Pardoning, Oft Forgiving
So those, maybe God that He forgives/pardons on them, and God was/is often forgiving, (a) forgiver
as for them, God may well efface their sin - for God is indeed an absolver of sins, much-forgiving
Then these: it is (most) probable that Allah pardons them and Allah is Oft-Pardoning, Oft-Forgiving
For these there is hope that Allah will forgive them, and Allah is Ever Oft Pardoning, Oft-Forgiving
For these, there is a hope that Allâh will pardon them. Allâh is Ever Oft Pardoning, Oft-Forgiving.
For these, there is a hope that Allâh will pardon them. Allâh is Ever Oft Pardoning, Oft-Forgiving.
As to these, maybe ALLAH will efface their sins; for ALLAH is the Effacer of sins, the Most Forgiving
Perhaps, Allah will grant forgiveness to those (weak) ones. Allah is oft-Pardoning, and the most Forgiving
As to these Allah may pardon them (for their helplessness), for Allah is the Effacer of sins, Most Forgiving
For these, there is hope that Allah will forgive: For Allah doth blot out (sins) and forgive again and again
There is room in Allah's Law for absolving their inabilities. Allah is indeed the Absolver of imperfections, Forgiver
For these (weak and oppressed), Allah may forgive: And Allah is Often-Pardoning (‘Afuw), Often Forgiving (Ghafoor)
God may well pardon these, for He is most pardoning and most forgiving. Anyone who migrates for God’s cause will find many a refuge and great plenty in the earth
For those (while their circumstances are unchanged, it is expected that) God will not hold them accountable and will excuse them. Assuredly God is One Who excuses much, All-Forgiving