Quran 4 : 9

And let fear - those who, if they left from behind offspring weak (and) they would have feared about them. So let them fear Allah and let them speak words appropriate.
وَلْيَخْشَ
Walyakhsha
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
لَوْ
Law
تَرَكُوا۟
Tarakūa
مِنْ
Min
خَلْفِهِمْ
Khalfihim
ذُرِّيَّةً
Dhurriyyahan
ضِعَٰفًا
Ḍiʿaāfana
خَافُوا۟
Khāfūa
عَلَيْهِمْ
ʿAlayhim
فَلْيَتَّقُوا۟
Falyattaqūa
ٱللَّهَ
Allaha
وَلْيَقُولُوا۟
Walyaqūlūa
قَوْلًا
Qawlana
سَدِيدًا
Sadīdana

Talal Itani & AI (2024)

Those who worry about leaving behind weak offspring should fear God and say correct words.

Rashad Khalifa

Those who are concerned about their own children, in case they leave them behind, shall observe GOD and be equitable.

The Study Quran

Let those who would dread if they left behind their own helpless progeny have fear; let them reverence God and speak justly

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And let them fear, who, if they themselves left behind weak offspring, would be afraid for them, and let them fear Allah and speak exactly

Talal Itani (2012)

Those who are concerned about the fate of their weak children, in case they leave them behind, should fear God, and speak appropriate words

T.B.Irving

Let anyone act cautiously just as they themselves would fear to leave helpless offspring behind; let them heed God and speak in a proper manner.

Mustaqim

And let them fear for them as if they had left weak offspring behind themselves, and let them beware of Allah and let them speak within the limits.

Edward Henry Palmer

And let these fear lest they leave behind them a weak seed, for whom they would be afraid; and let them fear God, and speak a straightforward speech

Arthur John Arberry

And let those fear who, if they left behind them weak seed, would be afraid on their account, and let them fear God, and speak words hitting the mark

Faridul Haque

And those people must fear, who if they die leaving behind them young children would be afraid for them; so they must fear Allah and speak with fairness

Irving/Hegab

Let anyone act cautiously just as they themselves would fear to leave helpless offspring behind; let them heed Allah (God) and speak in a proper manner.

The Wise Quran

And let those fear who, if they left behind them weak offspring, would be afraid on their account, and let them fear God, and speak a straightforward speech.

Musharraf Hussain

and let those who fear leaving their own vulnerable offspring behind show concern for the orphans. They should be mindful of Allah and say what is right

Muhammad Sarwar

Those who are concerned about the welfare of their own children after their death, should have fear of God (when dealing with the orphans) and guide them properly

Abdul Majid Daryabadi

And let them beware who, should they leave behind them a weakly progeny, would be afraid on their account; let them, wherefore, fear Allah, and says a proper saying

Corpus.Quran

And let fear those who if they left from behind offspring weak (and) they would have feared about them So let them fear Allah and let them speak words appropriate

N J Dawood 2014

Let those who are solicitous about the welfare of their young children after their own death take care not to wrong orphans. Let them fear God and speak for justice

Ahmed Ali

Let people fear the day when they leave small children behind them unprovided, and how concerned they would be for them. So fear God and say the right things to them

Safi Kaskas

Let those who fear for the future of their own helpless children, if they were to die, show the same concern [for orphans]. Let them be mindful of God and speak justly.

Samy Mahdy

And let awed those, if they quit weak offspring behind them, and they fear about them, so they should show the piety of Allah, and they should say an appropriate saying.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And let those fears, who if they had to leave behind them weak offspring, would have been afraid for them, so they should be afraid of Allah and speak the upright speech.

Linda "iLham" Barto

(The executors of an estate) should feel the same kind of concern as if they were leaving their own poor children behind. They should fear Allah and speak appropriately.

Maulana Muhammad Ali

And let those fear who, should they leave behind them weakly off-spring, would fear on their account; so let them observe their duty to Allah and let them speak right words

Muhammad Ahmed - Samira

And those who, if they left from behind them weak descendants should fear, fear on them, and so they fear and obey (E) God, and they should say an accurate/truthful saying

Ahmed Hulusi

Let them be concerned by Allah just as they would feel concern for their dependent children, if they were to leave them behind. Let them fear Allah and boldly speak the truth.

George Sale

And let those fear to abuse orphans, who if they leave behind them a weak off-spring, are sollicitous for them: let them therefore fear God, and speak that which is convenient

Sher Ali

And let those fear ALLAH who, if they should leave behind them weak offspring, would be afraid on their account. Let them, therefore, fear ALLAH and let them say the right word

Dr. Laleh Bakhtiar

And let executors dread like those who, if they left behind weak offspring, would fear for them. Then, let them be Godfearing of God and let them say appropriate sayings.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And let them be concerned, that if it was they who had left behind them a weak progeny, would they not fear for them? Let them reverence God and let them say what is appropriate.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And let those fear (in their behaviour toward orphans) who if they left behind them weak offspring would be afraid for them. So let them mind their duty to Allah, and speak justly

Dr. Kamal Omar

And people should realise: had they left behind them weak offspring they must have felt anxious about them. So they must obey Allah and they should utter statement, soft and tender

Shakir

And let those fear who, should they leave behind them weakly offspring, would fear on their account, so let them be careful of (their duty to) Allah, and let them speak right words

Hamid S. Aziz

And let those disposing of the property have the same fear as they would have had they left behind offsprings of their own. Let them fear Allah, and speak appropriately (with consideration)

Wahiduddin Khan

Those who are concerned about the fate of their own helpless children if they should die and leave them behind should show the same concern for orphans. Let them fear God and uphold justice

Abdel Haleem

Let those who would fear for the future of their own helpless children, if they were to die, show the same concern [for orphans]; let them be mindful of God and speak out for justice

Aisha Bewley

People should show concern in the same way that they would fear for small children if they were to die leaving them behind. They should have taqwa of Allah and say words that are appropriate.

Hilali - Khan

And let those (executors and guardians) have the same fear in their minds as they would have for their own, if they had left weak offspring behind. So let them fear Allah and speak right words

Muhammad Mahmoud Ghali

And let the ones be apprehensive (of Allah), who, if ever they left behind them weak offspring, would fear (poverty) for them. So let them be pious to Allah, and let them say a befitting saying

Bilal Muhammad 2018

Let those disposing of an estate have the same considerations in mind as they would if they had left their own dependents behind. Let them also consider God, and speak words that are appropriate

Muhammad Taqi Usmani

Those people should be fearful (in their behavior towards orphans) who, if they leave behind some helpless children, would remain anxious for them. So, they should fear Allah and say what is right

Abdul Hye

And let those (executors and guardians) have the same fear in their minds as they would have for their own if they were to leave weak offspring behind. So fear Allah and speak right and fair words.

Maududi

And let them fear, those who, if they would themselves leave behind helpless offspring, they would surely have been fearful on their account. Let them, then, fear Allah and make the right statement

Munir Mezyed

Let those (executors and guardians) have the same concern as they would have for their own if they had left weak offspring behind. Therefore, let them act piously towards Allâh and speak right words.

John Medows Rodwell

And let those be afraid to wrong the orphans, who, should they leave behind them weakly offspring, would be solicitous on their account. Let them, therefore, fear God, and let them propose what is right

Bakhtiari Nejad

Those who fear about helpless (or weak) offspring that they leave behind should fear (about treating orphans unfairly), so they should be cautious of God, and they should say right (and appropriate) word.

Bijan Moeinian

If you are concerned about what will happen to your own children after your death, have the same concern about those whom you are appointed as guardian too. Be mindful of God and be equitable for his sake

MunirMezyed2023

Let those (executors and guardians) have the same concern as they would have for their own if they had left weak offspring behind. Now, therefore, let them act piously towards Allâh and speak right words.

Ali Quli Qara'i

Let those fear [the result of mistreating orphans] who, were they to leave behind weak offspring, would be concerned on their account. So let them be wary of Allah, and let them speak upright words

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Let those (disposing of an estate) have the same fear in their minds as they would have for their own if they had left a helpless family behind: Let them fear Allah, and speak words of appropriate (comfort)

Syed Vickar Ahamed

Let those (disposing of an estate) have the same fear in their minds as they would have for their own if they had left a helpless family behind: So let them fear Allah, and speak words of appropriate (comfort)

Fode Drame

And let them have deference if they themselves were to leave behind them progenies who were weak, so that they feel concerned on their account. Therefore let them revere Allah and let them say a word which is strict.

Umm Muhammad (Sahih International)

And let those [executors and guardians] fear [injustice] as if they [themselves] had left weak offspring behind and feared for them. So let them fear Allah and speak words of appropriate justice

Mustafa Khattab 2018

Let the guardians be as concerned ˹for the orphans˺ as they would if they were to ˹die and˺ leave ˹their own˺ helpless children behind. So let them be mindful of Allah and speak equitably.

Dr. Munir Munshey

The executors (of the estate) should realize that if they were leaving frail young children behind (in this world) they would have grave concerns about them. So, they should fear Allah and say polite and proper words to the orphans

Amatul Rahman Omar

And let the persons (who divide the heritage) be afraid of Allah, for if they leave behind them (their own) weak offspring they would be anxious on their account. Let them, therefore, keep their duty to Allah and let them say the right thing

Mir Aneesuddin

And let those be afraid (of being unjust to orphans) who, if they (had themselves) left behind them weak offspring, would be afraid (of injustice) to their (own offspring), so let them fear Allah and speak to them the right (consoling) words.

Mohammad Shafi

And let the persons concerned apprehend a situation wherein they themselves might leave weak offspring behind and fear on their account. So let them have fear of Allah, and let them speak in appropriate and straight (unambiguous and to the point) words

Muhammad Asad

And let them stand in awe [of God], those [legal heirs] - who, if they [themselves] had to leave behind weak offspring, would feel fear on their account - and let them remain conscious of God, and let them speak [to the poor] in a just manner

Shabbir Ahmed

The distribution of inheritance must be done responsibly and according to Law. Treat others, as you would like to be treated. You will never want injustice to be done to your children, if you leave them behind. In matters such as these, speak clearly and straight to the point

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And the people (who execute matters of orphans) should fear that (whilst dying), if they were to leave tender offspring behind, (how) frightened (and worried) they would be over the plight of their children! They should, therefore, keep fearing Allah (in the matter of orphans) and should speak in a straightforward manner

Ali Ünal

Let those fear (be anxious for the rights of the orphans) who, if they (themselves) were to leave behind weak offspring, would be fearful on their account – and let them keep from disobedience to God for fear of His punishment, and let them speak the truth and proper words (in respect of the division of the inheritance and their treatment of the orphans.