[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Whoever obeys the messenger has obeyed God; and whoever turns away, We have not sent you as a guardian over them.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He who obeys the Messenger, obeys Allah: But if any turn away, We have not sent thee to watch over their (evil deeds)
Wahiduddin Khan
He who obeys the Messenger obeys God. As for those who turn away, know that We have not sent you to be their keeper
Umm Muhammad (Sahih International)
He who obeys the Messenger has obeyed Allah ; but those who turn away - We have not sent you over them as a guardian
The Wise Quran
Whoever obeys the messenger then surely he has obeyed God; and whoever turns away - then We have not sent you as a guardian over them.
The Study Quran
Whosoever obeys the Messenger obeys God, and as for those who turn away, We have not sent thee as their keeper
Talal Itani (2012)
Whoever obeys the Messenger is obeying God. And whoever turns away—We did not send you as a watcher over them
Talal Itani & AI (2024)
Whoever obeys the Messenger has obeyed God. As for those who turn away, We didn’t send you as their overseer.
T.B.Irving
Anyone who obeys the Messenger has obeyed God [Himself], while We have not sent you to be a taskmaster set up over anyone who turns away.
Syed Vickar Ahamed
He who obeys the Messenger (Muhammad), obeys Allah: But if any turn away, We have not sent you (O Prophet) to watch over their (evil deeds)
Sher Ali
Whoso obeys the Messenger obeys ALLAH indeed; and whoso turns away, then WE have not sent thee to be a keeper over them
Shakir
Whoever obeys the Messenger, he indeed obeys Allah, and whoever turns back, so We have not sent you as a keeper over them
Shabbir Ahmed
Whoever obeys the Messenger, automatically obeys Allah since he rules by the Book of Allah (5:44). But if they turn away, We have not sent you as a watcher over them
Samy Mahdy
Whoever obeys the Messenger, so he has obeyed Allah. And whoever turned away, so We did not send you as a keeper over them.
Safi Kaskas
Whoever obeys the Messenger obeys God. We have not sent you to be the keeper for those who turn away.
Rashad Khalifa
Whoever obeys the messenger is obeying GOD. As for those who turn away, we did not send you as their guardian.
N J Dawood 2014
He that obeys the Apostle has assuredly obeyed God. As for those that pay no heed, We have not sent you to be their keeper
Mustaqim
Whoever obeys the messenger has already obeyed Allah, and whoever turns away, We did not send you as a guardian over them.
Mustafa Khattab 2018
Whoever obeys the Messenger has truly obeyed Allah. But whoever turns away, then ˹know that˺ We have not sent you ˹O Prophet˺ as a keeper over them.
Musharraf Hussain
Whoever obeys the Messenger has obeyed Allah, but whoever turns away, We didn’t send you as a guardian over them
MunirMezyed2023
And whoever obeys the Messenger has obeyed Allâh indeed. Whoever walks away (needs to know that) We have not sent you as a guardian over them.
Munir Mezyed
Whoever obeys the ‘Messenger’ obeys Allâh indeed. Whoever turns away, (needs to know that) We have not sent you as a guardian over them.
Muhammad Taqi Usmani
Whoever obeys the Messenger obeys Allah, and whoever turns away, then, We did not send you to stand guard over them
Muhammad Sarwar
One who obeys the Messenger has certainly obeyed God. You have not been sent to watch over those who turn away from you
Muhammad Marmaduke Pickthall
Whoso obeyeth the messenger hath obeyed Allah, and whoso turneth away: We have not sent thee as a warder over them
Muhammad Mahmoud Ghali
Whoever obeys the Messenger, then he has already obeyed Allah; and whoever turns away, then in no way have We sent you (as) an ever-preserver over them
Muhammad Asad
Whoever pays heed unto the Apostle pays heed unto God thereby; and as for those who turn away - We have not sent thee to be their keeper
Muhammad Ahmed - Samira
And who obeys the messenger, so he obeyed God, and who turned away, so We did not send you on them (as) a protector
Mohammad Shafi
Whoever obeys the Messenger, does surely obey Allah. And whoever turns away, We have not sent you as guardian of such persons.
Mir Aneesuddin
Whoever obeys the messenger, then he indeed obeys Allah, and (if any) one turns away, then We have not sent you as a protector over them.
Maulana Muhammad Ali
Whoever obeys the Messenger, he indeed obeys Allah. And whoever turns away, We have not sent thee as a keeper over them
Maududi
He who obeys the Messenger thereby obeys Allah; as for he who turns away, We have not sent you as a keeper over them
Linda "iLham" Barto
Whoever obeys the messenger obeys Allah. If anyone turns away, We have not sent you [Muhammed] to be a supervisor over them.
John Medows Rodwell
Whoso obeyeth the Apostle, in so doing obeyeth God: and as to those who turn back from thee, we have not sent thee to be their keeper
Irving/Hegab
Anyone who obeys the Messenger has obeyed Allah (God) [Himself], while We have not sent you to be a taskmaster set up over anyone who turns away.
Hilali - Khan
He who obeys the Messenger (Muhammad SAW), has indeed obeyed Allah, but he who turns away, then we have not sent you (O Muhammad SAW) as a watcher over them
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Whosoever obeys the Messenger, indeed he has obeyed Allah. As for those who turn away, We have not sent you to be their protector
Hamid S. Aziz
Whoever obeys the Messenger he has obeyed Allah; and he who turns away - We have not sent you as a warder over them
George Sale
Whoever obeyeth the apostle, obeyeth God; and whoever turneth back, we have not sent thee to be a keeper over them
Fode Drame
Whoever obeys the messenger, then he indeed has obeyed Allah and whoever turns away, then We have not sent you as a guardian over them.
Faridul Haque
Whoever obeys the Noble Messenger has indeed obeyed Allah; and for those who turn away - We have not sent you as their saviour
Edward Henry Palmer
Whoso obeys the prophet he has obeyed God; and he who turns back - we have not sent thee to watch over them
Dr. Munir Munshey
The one who obeys the messenger has in fact obeyed Allah. We have not sent you as a warden over anyone who turns away
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Whoever obeys the Messenger (blessings and peace be upon him) obeys (but) Allah indeed, but he who turns away, then We have not sent you to watch over them
Dr. Laleh Bakhtiar
Whoever obeys the Messenger, surely, obeyed God and whoever turned away, then We sent thee not as a guardian over them.
Dr. Kamal Omar
Whoever might obey the Messenger so indeed he obeyed Allah. And that who strayed — so We did not send you over them as a protector
Corpus.Quran
(He) who obeys the Messenger then surely he obeyed Allah and whoever turns away then not We (have) sent you over them (as) a guardian
Bilal Muhammad 2018
He who obeys the messenger, has certainly obeyed God. However, if any turn away, We have not sent you to watch over them
Bijan Moeinian
Whoever obeys the Prophet, has obeyed God [for the simple reason that he carries the orders of God]. As to those who disobey you (Mohammad), never mind them as you are not responsible for their deeds [and attitudes.]
Bakhtiari Nejad
Whoever obeys the messenger then he has indeed obeyed God, and whoever turns back, We did not send you as their guardian.
Arthur John Arberry
Whosoever obeys the Messenger, thereby obeys God; and whosoever turns his back - We have not sent thee to be a watcher over them
Amatul Rahman Omar
He that obeys this perfect Messenger, surely, has obeyed Allah. As for those who turn away, then, We have not sent you as a guardian over them (so as to be held accountable for their actions)
Ali Ünal
He who obeys the Messenger (thereby) obeys God, and he who turns away from him (and his way), (do not be grieved, O Messenger, for) We have not sent you as a keeper and watcher over them (to prevent their misdeeds and be accountable for them)
Ali Quli Qara'i
Whoever obeys the Apostle certainly obeys Allah; and as for those who turn their backs [on you], We have not sent you to keep watch over them
Aisha Bewley
Whoever obeys the Messenger has obeyed Allah. If anyone turns away, We did not send you to them as their keeper.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Whoso obeys the messenger, has indeed obeyed Allah, and whoso turns away his face, then We have not sent you to save them.
Ahmed Hulusi
Whoever obeys the Rasul, obeys Allah in the reality! And whoever turns away (it is up to him), We have not revealed you (as a guard) over them.
Ahmed Ali
He who obeys the Apostle obeys God; and if some turn away (remember) We have not sent you as warden over them
Abdul Majid Daryabadi
Whosoever obeyeth the apostle hath indeed obeyed Allah, and whosoever turnoth away -We have not sent thee over them as a keeper
Abdul Hye
Whoever obeys the Messenger (Muhammad) has indeed obeys Allah, and whoever turns away, then We have not sent you (O Muhammad) over them as a watcher.
Abdel Haleem
Whoever obeys the Messenger obeys God. If some pay no heed, We have not sent you to be their keeper