Quran 4 : 80

(He) who obeys the Messenger then surely he obeyed Allah, and whoever turns away - then not We (have) sent you over them (as) a guardian
مَّن
Mman
يُطِعِ
Yuṭiʿi
ٱلرَّسُولَ
Arrasūla
فَقَدْ
Faqad
أَطَاعَ
Aaṭāʿa
ٱللَّهَ
Allaha
وَمَن
Waman
تَوَلَّىٰ
Tawallaāā
فَمَآ
Famaa
أَرْسَلْنَٰكَ
Aarsalnaāka
عَلَيْهِمْ
ʿAlayhim
حَفِيظًا
Ḥafīẓana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Whoever obeys the messenger has obeyed God; and whoever turns away, We have not sent you as a guardian over them.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He who obeys the Messenger, obeys Allah: But if any turn away, We have not sent thee to watch over their (evil deeds)

Wahiduddin Khan

He who obeys the Messenger obeys God. As for those who turn away, know that We have not sent you to be their keeper

Umm Muhammad (Sahih International)

He who obeys the Messenger has obeyed Allah ; but those who turn away - We have not sent you over them as a guardian

The Wise Quran

Whoever obeys the messenger then surely he has obeyed God; and whoever turns away - then We have not sent you as a guardian over them.

The Study Quran

Whosoever obeys the Messenger obeys God, and as for those who turn away, We have not sent thee as their keeper

Talal Itani (2012)

Whoever obeys the Messenger is obeying God. And whoever turns away—We did not send you as a watcher over them

Talal Itani & AI (2024)

Whoever obeys the Messenger has obeyed God. As for those who turn away, We didn’t send you as their overseer.

T.B.Irving

Anyone who obeys the Messenger has obeyed God [Himself], while We have not sent you to be a taskmaster set up over anyone who turns away.

Syed Vickar Ahamed

He who obeys the Messenger (Muhammad), obeys Allah: But if any turn away, We have not sent you (O Prophet) to watch over their (evil deeds)

Sher Ali

Whoso obeys the Messenger obeys ALLAH indeed; and whoso turns away, then WE have not sent thee to be a keeper over them

Shakir

Whoever obeys the Messenger, he indeed obeys Allah, and whoever turns back, so We have not sent you as a keeper over them

Shabbir Ahmed

Whoever obeys the Messenger, automatically obeys Allah since he rules by the Book of Allah (5:44). But if they turn away, We have not sent you as a watcher over them

Samy Mahdy

Whoever obeys the Messenger, so he has obeyed Allah. And whoever turned away, so We did not send you as a keeper over them.

Safi Kaskas

Whoever obeys the Messenger obeys God. We have not sent you to be the keeper for those who turn away.

Rashad Khalifa

Whoever obeys the messenger is obeying GOD. As for those who turn away, we did not send you as their guardian.

N J Dawood 2014

He that obeys the Apostle has assuredly obeyed God. As for those that pay no heed, We have not sent you to be their keeper

Mustaqim

Whoever obeys the messenger has already obeyed Allah, and whoever turns away, We did not send you as a guardian over them.

Mustafa Khattab 2018

Whoever obeys the Messenger has truly obeyed Allah. But whoever turns away, then ˹know that˺ We have not sent you ˹O Prophet˺ as a keeper over them.

Musharraf Hussain

Whoever obeys the Messenger has obeyed Allah, but whoever turns away, We didn’t send you as a guardian over them

MunirMezyed2023

And whoever obeys the Messenger has obeyed Allâh indeed. Whoever walks away (needs to know that) We have not sent you as a guardian over them.

Munir Mezyed

Whoever obeys the ‘Messenger’ obeys Allâh indeed. Whoever turns away, (needs to know that) We have not sent you as a guardian over them.

Muhammad Taqi Usmani

Whoever obeys the Messenger obeys Allah, and whoever turns away, then, We did not send you to stand guard over them

Muhammad Sarwar

One who obeys the Messenger has certainly obeyed God. You have not been sent to watch over those who turn away from you

Muhammad Marmaduke Pickthall

Whoso obeyeth the messenger hath obeyed Allah, and whoso turneth away: We have not sent thee as a warder over them

Muhammad Mahmoud Ghali

Whoever obeys the Messenger, then he has already obeyed Allah; and whoever turns away, then in no way have We sent you (as) an ever-preserver over them

Muhammad Asad

Whoever pays heed unto the Apostle pays heed unto God thereby; and as for those who turn away - We have not sent thee to be their keeper

Muhammad Ahmed - Samira

And who obeys the messenger, so he obeyed God, and who turned away, so We did not send you on them (as) a protector

Mohammad Shafi

Whoever obeys the Messenger, does surely obey Allah. And whoever turns away, We have not sent you as guardian of such persons.

Mir Aneesuddin

Whoever obeys the messenger, then he indeed obeys Allah, and (if any) one turns away, then We have not sent you as a protector over them.

Maulana Muhammad Ali

Whoever obeys the Messenger, he indeed obeys Allah. And whoever turns away, We have not sent thee as a keeper over them

Maududi

He who obeys the Messenger thereby obeys Allah; as for he who turns away, We have not sent you as a keeper over them

Linda "iLham" Barto

Whoever obeys the messenger obeys Allah. If anyone turns away, We have not sent you [Muhammed] to be a supervisor over them.

John Medows Rodwell

Whoso obeyeth the Apostle, in so doing obeyeth God: and as to those who turn back from thee, we have not sent thee to be their keeper

Irving/Hegab

Anyone who obeys the Messenger has obeyed Allah (God) [Himself], while We have not sent you to be a taskmaster set up over anyone who turns away.

Hilali - Khan

He who obeys the Messenger (Muhammad SAW), has indeed obeyed Allah, but he who turns away, then we have not sent you (O Muhammad SAW) as a watcher over them

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Whosoever obeys the Messenger, indeed he has obeyed Allah. As for those who turn away, We have not sent you to be their protector

Hamid S. Aziz

Whoever obeys the Messenger he has obeyed Allah; and he who turns away - We have not sent you as a warder over them

George Sale

Whoever obeyeth the apostle, obeyeth God; and whoever turneth back, we have not sent thee to be a keeper over them

Fode Drame

Whoever obeys the messenger, then he indeed has obeyed Allah and whoever turns away, then We have not sent you as a guardian over them.

Faridul Haque

Whoever obeys the Noble Messenger has indeed obeyed Allah; and for those who turn away - We have not sent you as their saviour

Edward Henry Palmer

Whoso obeys the prophet he has obeyed God; and he who turns back - we have not sent thee to watch over them

Dr. Munir Munshey

The one who obeys the messenger has in fact obeyed Allah. We have not sent you as a warden over anyone who turns away

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Whoever obeys the Messenger (blessings and peace be upon him) obeys (but) Allah indeed, but he who turns away, then We have not sent you to watch over them

Dr. Laleh Bakhtiar

Whoever obeys the Messenger, surely, obeyed God and whoever turned away, then We sent thee not as a guardian over them.

Dr. Kamal Omar

Whoever might obey the Messenger so indeed he obeyed Allah. And that who strayed — so We did not send you over them as a protector

Corpus.Quran

(He) who obeys the Messenger then surely he obeyed Allah and whoever turns away then not We (have) sent you over them (as) a guardian

Bilal Muhammad 2018

He who obeys the messenger, has certainly obeyed God. However, if any turn away, We have not sent you to watch over them

Bijan Moeinian

Whoever obeys the Prophet, has obeyed God [for the simple reason that he carries the orders of God]. As to those who disobey you (Mohammad), never mind them as you are not responsible for their deeds [and attitudes.]

Bakhtiari Nejad

Whoever obeys the messenger then he has indeed obeyed God, and whoever turns back, We did not send you as their guardian.

Arthur John Arberry

Whosoever obeys the Messenger, thereby obeys God; and whosoever turns his back - We have not sent thee to be a watcher over them

Amatul Rahman Omar

He that obeys this perfect Messenger, surely, has obeyed Allah. As for those who turn away, then, We have not sent you as a guardian over them (so as to be held accountable for their actions)

Ali Ünal

He who obeys the Messenger (thereby) obeys God, and he who turns away from him (and his way), (do not be grieved, O Messenger, for) We have not sent you as a keeper and watcher over them (to prevent their misdeeds and be accountable for them)

Ali Quli Qara'i

Whoever obeys the Apostle certainly obeys Allah; and as for those who turn their backs [on you], We have not sent you to keep watch over them

Aisha Bewley

Whoever obeys the Messenger has obeyed Allah. If anyone turns away, We did not send you to them as their keeper.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Whoso obeys the messenger, has indeed obeyed Allah, and whoso turns away his face, then We have not sent you to save them.

Ahmed Hulusi

Whoever obeys the Rasul, obeys Allah in the reality! And whoever turns away (it is up to him), We have not revealed you (as a guard) over them.

Ahmed Ali

He who obeys the Apostle obeys God; and if some turn away (remember) We have not sent you as warden over them

Abdul Majid Daryabadi

Whosoever obeyeth the apostle hath indeed obeyed Allah, and whosoever turnoth away -We have not sent thee over them as a keeper

Abdul Hye

Whoever obeys the Messenger (Muhammad) has indeed obeys Allah, and whoever turns away, then We have not sent you (O Muhammad) over them as a watcher.

Abdel Haleem

Whoever obeys the Messenger obeys God. If some pay no heed, We have not sent you to be their keeper