Quran 4 : 73
And if befalls you bounty from Allah he would surely say as if (had) not there been between you and between him any affection, "Oh! I wish I had been with them then I would have attained a success great."
وَلَئِنْ
Walaiin
أَصَٰبَكُمْ
Aaṣaābakum
فَضْلٌ
Faḍlun
مِّنَ
Mmina
ٱللَّهِ
Allahi
لَيَقُولَنَّ
Layaqūlanna
كَأَن
Kaan
لَّمْ
Llam
تَكُنۢ
Takun
بَيْنَكُمْ
Baynakum
وَبَيْنَهُۥ
Wabaynahu
مَوَدَّةٌ
Mawaddahun
يَٰلَيْتَنِى
Yaālaytaniā
كُنتُ
Kuntu
مَعَهُمْ
Maʿahum
فَأَفُوزَ
Faafūza
فَوْزًا
Fawzana
عَظِيمًا
ʿAẓīmana
And if you get bounty of Allah, then he would certainly say, as if there was no friendship between you and him, If I would have gained a great gain.
When Allah favours you, he will say, “If only I had been with them, I would have gained a great victory,” as though there was no love lost between you and him
But if you return with Allah’s bounties, they will say—as if there had been no bond between you—“We wish we had been there with them to share the great gain!”
And if generosity from Allah befalls you, he will say - as if there had been no love between you and him: if only I was with them and had achieved a tremendous success.
And if a bounty from Allah inflicted you, he will say, as if no affection existed between you and him “O I wish I had been with them, so I could have won a great win.”
And if God’s grace happens to you, he shall say as if there was no friendship between you and him: “I wish I had been with them so I would have achieved a great victory.”
But if success attend you from God, he will say, -- as if there was no friendship between you and him, -- would to God I had been with them, for I should have acquired great merit
But if a bounty from God visits you, he will surely say, as if there had never been any affection between you and him, 'Would that I had been with them, to attain a mighty triumph!
But if there befalls you grace from God, he would say - as though there were no friendship between you and him - 'O would that I had been with thee to attain this mighty happiness!
And if grace from God benefits you, he will speak as if there had not been affection between you and him: "Oh, I wish I had been with them so I would have triumphed a great triumph."
And if bounty from Allah comes to you, he would cry, as if there were no friendship between you and him: Would that I had been with them, then I should have achieved a mighty success
But if success comes to you from God he will say, as though no love existed between you and him: "I wish I were with them, for I would have certainly met with great success."
But if a Bounty from Allah befalls you, he would say as if there had not been affection between you and him: “(I wish) I had been with them; then I would have achieved a great success.”
But if a success from God betide you, he will say, as if there had never been any friendship between you and him, "Would I had been with them! a rich prize should I have won!"
yet he is sure to say, if you are favoured by God, ‘If only I had been with them, I could have made great gains,’ as if there had been no ties of affection between you and him
Yet if some bounty from Allah (God) strikes you, he will say, as if no affection had existed between you and him: "If only I had been with them, I should have achieved something splendid!
But if you attain a blessing from GOD, they would say, as if no friendship ever existed between you and them, "I wish I was with them, so I could share in such a great victory."
But when some bounty from God comes to you, he says—as if no affection existed between you and him—'If only I had been with them, I would have achieved a great victory.'
And if a bounty from Allah befell you, he would surely cry, as if there had been no love between you and him: Oh, would that I had been with them, then should I have achieved a great success
Yet if some bounty from God strikes you, he will say, as if no affection had existed between you and him: "If only I had been with them, I should have achieved something splendid!"
But should a grace from Allah come to you, he will surely say, as if there were no affection between you and him, ‘I wish I were with them so that I had achieved a great success!’
Yet, if good fortune comes to you from God, such a person would say, as if there had been no question of love between you and him, "If I had only been with them, I would have profited a lot."
And if you do get a favour from Allah, he would certainly say, as if you were not on friendly terms with him, "Oh! I wish I had been with them. I would then achieve a great success."
But if there comes to you good fortune from ALLAH, he says, as if there were no love between you and him, `Would that I had been with them, then should I have indeed achieved a great success !
But if, by God's grace, good fortune should be your lot, they will say, If only I had been with them I should have achieved a great success, as if no affection had existed between you and them
But should a bounty come to you from God, he would surely say—as if there had been no affection between you and him—“Oh, would that I had been with them, so that I had attained a great triumph!
And if a favor (and success) from Allah reaches you, he says, “I wish I were with them so I could have had a share in their success,” as if there were no cause for closeness between him and you.
And if a bounty from Allah is given you, he says - and says as if there never was any affection between you and him - ´Oh, would that I had been with them, I would have come by a great gain
And if some bounty comes to you from Allah, he will certainly say,_as if there was no friendship between you and him_ .Oh, would that I had been with them; then I would have secured a handsome gain
But if a bounty from Allâh befell you, he would say - as if there were no friendly relation between you and him- "Oh! Would that I had been with them, so that I might have achieved a great success!
Yet, should a bounty from God come your way, he would grieve, as if there had been no affection between you and him, saying, “I wish I had been with them, so I could have achieved a great victory.”
But, if the Bounty of Allah reaches you, he would surely say as if there had never been any affection between you and him: 'Would that I had been with them! I should have indeed won a great triumph.
And if there betideth you grace from Allah, then, as though there had been no tenderness between you and him, he saith: would that I had been with them! then I would have achieved a mighty achievement
If victory from Allah becomes yours, he would certainly say –as if there had never been ties of affection between you and him, “Oh, I wish I had been with them! I would have made a fine thing of it.”
And if there befalls you grace from God, he would surely say - as though there were no friendship between you and him - 'O would that I had been with them, then I would have attained a great success!'
And if befalls you bounty from Allah he would surely say as if (had) not there been between you and between him any affection Oh! I wish I had been with them then I would have attained a success great
But if you meet with favour from Allah they say as if there were no friendship between you and them ´Oh! If only I had been with them so that I too might have won a great victory.´
But if you attain the blessing of victory from Allah, he says, as if the love between you and him was beyond question, "Oh! I wish I had been with them and could be a part of such a great victory."
And if Allah´s bounties come your way, he says _ as though there never existed any love between him and you _ "Alas! If only I had been with them, I would have achieved some splendid success!"
But if, by God‘s grace, you were successful, he would surely say, as though there was no friendship between you and him: ‘Would that I had been with them! I should have won a great victory.‘
And if grace from Allah come to you, he would certainly cry out, as if there had not been any friendship between you and him: Would that I had been with them, then I should have attained a mighty good fortune
And if some good fortune comes to you from Allah he would cry, as if there were no friendship between you and him, `Would that I had been with them, had it been so I should have indeed achieved a great success.
But if good fortune comes to you from God they would be sure to say, as if there had never been ties of affection between you and them, “Oh, I wish I had been with them, a great success would I have made of it.
But if bounty comes to you from Allah , he will surely say, as if there had never been between you and him any affection. "Oh, I wish I had been with them so I could have attained a great attainment."
If, on the contrary, you gain something in your campaigns, they will [become jealous and] say (in a hostile manner): “What a pity that we did not join them to take advantage of their victory!”
But if a fortune from Allah befalls you, they would surely say - as though there were no friendship between you and them - "O would that I had been with you, then I would have achieved a great success!"
And if the grace of God lit on you, certainly, he would say, as if there be not any affection between you and between him: Would that I had been with them so that I would have won a triumph, winning a sublime triumph!
But if a bounty ( triumph) came to you from Allâh, then he would say - as if there were no friendly relation between you and him- " Oh! I wish I had been with them. Consequently, I would have achieved a great success."
But if good fortune comes to you from Allah, he would be sure to say— As if there were no affection between you and him— "Oh! I wish I had been with them; A fine thing should I then have made of it!"
But if a favor was to visit you from Allah, then he would surely have said as though there had never been any affection between you and him, “O! I wish if I was with them, I would have made an achievement most magnificent.”
but if you were to receive a favor from God, they would certainly say, "(We have been ignored) as if there was no friendship among us. Would that we had been there with them for we would have had a great success."
And were you to receive Allah’s munificence (a bounty), he would surely say - as if there had been no friendship between you and him - "Alas - if only I had been with them, I would have achieved a great success!"
And if (E) grace/blessing from God struck you, he will say (E) as if love/affection/friendship was not between you (P), and between him: "Oh, if only I were with them, so I succeed/win a great success/winning/triumph."
But if good fortune comes to you from Allah, they would be sure to say - as if there had never been Ties of affection between you and them - "Oh! I wish I had been with them; a fine thing should I then have made of it!"
And if (something) graceful befalls you from Allah, he would definitely say, as if there had been no love (acquaintance) between you and him, "Oh ! I wish I had been with them, then I (too) would have achieved a great achievement."
But if some favour comes to you from Allah, (then) the same (hypocrite) shall (regretfully) say, as if there was no friendship between you and him: ‘Would that I had been with them, then I would also have achieved a massive triumph!
But if good fortune comes to you from God, such a person is sure to say - just as if there had never been any question of love between you and him -: "Oh, would that I had been with them, and thus had a [share in their] mighty triumph!"
But if a bounty (victory and booty) comes to you from Allah, he would surely say - as if there had never been ties of affection between you and him - "Oh! I wish I had been with them; then I would have achieved a great success ( a good share of booty)."
And surely if reached you grace (and bounty) from Allah — definitely, he would say — as if there had never been between you people and between him (any) affection — “Oh! I wish, I were among them; then I would achieve an achievement, great.”
And indeed, in case a Grace from Allah alights (Literally: afflicts) upon you, indeed he would definitely say, as if there had not been any amity between you and him, "Oh, would that I had been with them, then should I have achieved (Literally: triumphed) a magnificent triumph."
But if some bounty from God comes to you, he is sure to say – just as if there had never been any tie of affection between you and him, (and therefore as if there had been an obstacle to his going forth with you) – "Oh, if only I had been with them, I would have come by a great gain."