Quran 4 : 72

And indeed, among you (is he) who lags behind then if befalls you a disaster he said, "Verily (has) favored Allah [on] me [when] (that) not I was with them present."
وَإِنَّ
Waiinna
مِنكُمْ
Minkum
لَمَن
Laman
لَّيُبَطِّئَنَّ
Llayubaṭṭiianna
فَإِنْ
Faiin
أَصَٰبَتْكُم
Aaṣaābatkum
مُّصِيبَةٌ
Mmuṣībahun
قَالَ
Qāla
قَدْ
Qad
أَنْعَمَ
Aanʿama
ٱللَّهُ
Allahu
عَلَىَّ
ʿAlaāāa
إِذْ
Iidh
لَمْ
Lam
أَكُن
Aakun
مَّعَهُمْ
Mmaʿahum
شَهِيدًا
Shahīdana

Talal Itani & AI (2024)

Among you, is he who hesitates. If a disaster strikes you, he would say, “God has favored me, for I wasn’t martyred with them.”

Wahiduddin Khan

Among you are some who lag behind and if you encounter a setback, they say, God has been gracious to me; I was not present with them

Shabbir Ahmed

Among you there is he who would rather lag behind. If a setback occurs he would say, "Thank God! I was not present among them."

Musharraf Hussain

There are some of you who lag behind and if you suffered a setback, will say, “It was Allah’s favour on me that I wasn’t there with them.”

Talal Itani (2012)

Among you is he who lags behind. Then, when a calamity befalls you, he says, 'God has favored me, that I was not martyred with them.'

Arthur John Arberry

Some of you there are that are dilatory; then, if an affliction visits you, he says, 'God has blessed me, in that I was not a martyr with them.

Maulana Muhammad Ali

And among you is he would hang back. Then if a misfortune befalls you he says: Allah indeed bestowed a favour on me as I was not present with them

Mustaqim

And among you is the one who stays behind, and if an affliction befalls you he says: Allah has favoured me for not having been a martyr with them.

Ahmed Hulusi

Indeed, there are some among you who linger behind. So if a disaster strikes you, he says, “Thank Allah I was not with them, Allah has favored me”.

Edward Henry Palmer

Verily, there is of you who tarries behind, and, if a mischance befalls you, says, 'God has been gracious to me, since I am not with them a martyr.

Ahmed Ali

Someone among you will surely lag behind, and if calamity should befall you, will say: "God was gracious to me that I was not among them."

Samy Mahdy

And surely among you is he who slows down. So, if a calamity inflicted you, he said, “Allah has graced over me, that I was not a martyr with them.”

The Study Quran

Among you indeed is one who would tarry; then, if misfortune should befall you, he would say, “God has blessed me, in that I did not accompany them.

Bakhtiari Nejad

And indeed, among you is one who shall slow down, and if a disaster strikes you, he says: “God has favored upon me that I was not present with them.”

George Sale

There is of you who tarrieth behind; and if a misfortune befall you, he saith, verily God hath been gracious unto me, that I was not present with them

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Surely, there are among you, he who lingers, then, if an affliction hits you, he would say: 'Allah has favored me, that I was not a martyr with them.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! among you there is he who loitereth; and if disaster overtook you, he would say: Allah hath been gracious unto me since I was not present with them

Bilal Muhammad 2018

There are certainly among you those who would stay behind. If a misfortune befalls you they say, “God favored us in that we were not present among them.

Mustafa Khattab 2018

There will be some among you who will lag behind so that if you face a disaster, they will say, “Allah has blessed us for not being there among them.”

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And from among you are those who would slow behind, so that if disaster befalls you he would say: "God has blessed me that I was not a martyr with them!"

Linda "iLham" Barto

Among you are certainly men who would lag behind. If a tragedy affects you, someone may say, “Truly, Allah did me a favor in my not being among them.”

T.B.Irving

Among you there are some who procrastinate. If any disaster strikes you, they say: "God has favored me, for I was not a witness along with them."

Aisha Bewley

Among you there are people who hang back and if you encounter a setback then they say, ´Allah has blessed me in that I was not there with them.´

N J Dawood 2014

Someone among you is sure to lag behind, so that if a disaster befell you, he would say: ‘God has been gracious to me; I was not present with them.‘

Corpus.Quran

And indeed among you (is he) who lags behind then if befalls you a disaster he said Verily (has) favored Allah [on] me [when] (that) not I was with them present

Muhammad Ahmed - Samira

And that from you who (E) will slow/delay/linger (E) , so if a disaster struck you, he said: "God had blessed on me, when I was not present with them."

Sher Ali

And among you there is he who tarries behind, and if a misfortune befalls you, he says, `Surely ALLAH has been gracious to me, since I was not present with them.

Hamid S. Aziz

Verily, there are some who tarry behind, and, if a mischance befalls you, they say, "Allah has been gracious to us, since we are not martyrs with them."

Umm Muhammad (Sahih International)

And indeed, there is among you he who lingers behind; and if disaster strikes you, he says, " Allah has favored me in that I was not present with them."

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And among you some one is he, who will indeed tarry behind, then if any calamity comes to you he says, It was Allah's favour on me that I was not present with them.

Dr. Laleh Bakhtiar

And, truly, among you is he who lingers behind. Then, if affliction lit on you, he would say: Surely, God was gracious to me that I not be a witness to them.

Mir Aneesuddin

And certainly among you is he who would definitely stay behind, and if a disaster befalls you he would say, "Allah has favoured me that I was not present with them."

John Medows Rodwell

There is of you who will be a laggard: and if a reverse befall you he saith, "Now hath God dealt graciously with me, since I was not with you in the fight:"

Syed Vickar Ahamed

There are certainly among you men, he who would fall behind: If a misfortune befalls you, he says: "Allah did favor me because I was not present with them."

Abdul Majid Daryabadi

And verily there Is among you he who laggeth behind, and if an ill befalleth you, he saith: surely Allah hath bestowed favour on me in that I was not Present with them

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

There are certainly among you men who would tarry behind: If a misfortune befalls you, they say: "Allah did favour us in that we were not present among them."

Muhammad Taqi Usmani

Among you there is one who shall invariably fall back; then, if some calamity befalls you, he would say, .Allah has shown His favor to me, as I was not present with them

The Wise Quran

And indeed, there is among you he who lingers behind; and if a misfortune befalls you, he says, 'Verily, God has been gracious to me, since I am not a martyr with them.'

Shakir

And surely among you is he who would certainly hang back! If then a misfortune befalls you he says: Surely Allah conferred a benefit on me that I was not present with them

Ali Quli Qara'i

Among you is indeed he who drags his feet, and should an affliction visit you, he says, ‘It was certainly Allah’s blessing that I did not accompany them!’

Abdel Haleem

Among you there is the sort of person who is sure to lag behind: if a calamity befalls you, he says, ‘God has been gracious to me that I was not there with them,’

Maududi

Among you there is such who lags behind, then if some affliction strikes you, he says: ´Indeed Allah bestowed His favour upon me that I was not present with them.´

Rashad Khalifa

Surely, there are those among you who would drag their feet, then, if a setback afflicts you, they would say, "GOD has blessed me that I was not martyred with them."

Safi Kaskas

Among you there is the type of person that would lag behind, and then if calamity would strike you, he would say, "God has been gracious to me that I was not there with them."

Fode Drame

And among you are surely those who linger behind so that if a calamity were to overtake you, he will say, “Indeed Allah has been gracious to me since I was not present with them.”

Ali Ünal

There are indeed among you such as him who lags behind. Then, if a disaster befalls you, he says: "Indeed God bestowed His favor upon me that I was not present with them."

MunirMezyed2023

Verily, there are some of you who would linger behind from fighting. Then if a misfortune befalls you, he says: ”Allâh indeed bestowed a favor upon me as I was not present with them”.

Mohammad Shafi

And, indeed, among you certainly is he who would drop behind! If then a calamity befalls you, he says, "Surely Allah conferred a benefit on me that I was not present with them."

Muhammad Asad

And, behold, there are indeed among you such as would lag behind, and then, if calamity befalls you, say, "God has bestowed His favour upon me in that I did not accompany them."

Munir Mezyed

Indeed, there is among you who would linger behind from fighting. Then if a misfortune befell you, he would say: ”Allâh indeed bestowed a favor upon me because I was not present with them.”

Faridul Haque

Indeed among you is one who will certainly loiter behind; then if some disaster were to befall you, he would say, "It was Allah’s grace upon me that I was not present with them!"

Muhammad Sarwar

There are some among you who lag behind (in battle) and if you were to experience hardship, they would say, "It was certainly due to God's favors to us that we were not present with them,"

Abdul Hye

Indeed among you is one who lags behind (from fighting in Allah’s cause). Then if a calamity befalls you, he says: “Indeed Allah has bestowed (Allah’s) blessings upon me that I was not present with them.”

Dr. Munir Munshey

Among you is the one who loiters behind (and declines to fight for Allah). Then, if misfortune befalls you, he says, "Allah favored me, else I would be there (to face the misfortune) with them."

Hilali - Khan

There is certainly among you he who would linger behind (from fighting in Allahs Cause). If a misfortune befalls you, he says, "Indeed Allah has favoured me in that I was not present among them."

Bijan Moeinian

Surely among you there are hypocrites who will [not join you in your campaigns and] stay behind. If a misfortune happens to you, they will say: “How kind of God not letting us to join them.”

Muhammad Mahmoud Ghali

And surely among you there is indeed the one who definitely tarries behind. Then in case an affliction afflicts you, he would say, " Allah has readily favored me, as I was not a martyr-witness with them."

Amatul Rahman Omar

And indeed there is among you who tarries behind (and does not leave to fight in the cause of Allah). Then, if a calamity befalls you, he says, `Allah has been gracious to me, indeed, since I was not present with them.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And certainly there are some amongst you who delay (slackening intentionally). Then if (during war) some adversity befalls you, he (who tarries behind) says: ‘Indeed, Allah has favoured me in that I was not present with them (in the battlefield).

Dr. Kamal Omar

And without doubt among you (there is) surely that who would definitely linger behind. Then if a misfortune befell you, he said: “Indeed Allah gave me reward when I did not go along with them as one who is present (as a volunteer for the expedition).”

Irving/Hegab

Among you there are some who procrastinate [in going to battle field] . If any disaster strikes you, they say: "Allah (God) has favored me, for I was not a witness along with them." * Yet if some bounty from Allah (God) strikes you, he will say, as if no affection had existed between you and him: "If only I had been with them, I should have achieved something splendid!"