Quran 4 : 71

O you who believe[d]! Take your precautions and advance (in) groups or advance all together.
يَٰٓأَيُّهَا
Yaāaayyuhā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
خُذُوا۟
Khudhūa
حِذْرَكُمْ
Ḥidhrakum
فَٱنفِرُوا۟
Fainfirūa
ثُبَاتٍ
Thubātin
أَوِ
Aawi
ٱنفِرُوا۟
Infirūa
جَمِيعًا
Jamīʿana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

O you who believe, take your precaution by going out in clusters, or going out all together.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

O ye who believe! Take your precautions, and either go forth in parties or go forth all together

Wahiduddin Khan

You who believe, take your precautions and then go forth in small groups or go forth all together

Umm Muhammad (Sahih International)

O you who have believed, take your precaution and [either] go forth in companies or go forth all together

The Wise Quran

O you who believe! Take your precautions; then move forward in detachments, or move forward all together.

The Study Quran

you who believe! Take your precautions; then go forth in companies or go forth all together

Talal Itani (2012)

O you who believe! Take your precautions, and mobilize in groups, or mobilize altogether

Talal Itani & AI (2024)

O you who believe, take your precautions and advance in units or advance altogether.

T.B.Irving

You who believe, take your precautions and march off in detachments, or march off all together.

Syed Vickar Ahamed

O you who believe! Take your precautions, and either go forward in parties or go forward all together

Sher Ali

O ye who believe ! take your precautions for security, then go forth in separate parties or go forth all together

Shakir

O you who believe! take your precaution, then go forth in detachments or go forth in a body

Shabbir Ahmed

O You who have chosen to be graced with belief! Be fully prepared against danger. You shall remain alert to meet aggression. Take your precautions then mobilize in groups or all together as determined by your commander

Samy Mahdy

O you who believed! Take your precautions, so advance in small groups or advance altogether.

Safi Kaskas

Believers, be on your guard, then mobilize for war in small groups or together.

Rashad Khalifa

O you who believe, you shall remain alert, and mobilize as individuals, or mobilize all together.

N J Dawood 2014

Believers, be ever on your guard: march in detachments or in one body.

Mustaqim

Oh you believers, be on your guard and move out in groups or move out altogether.

Mustafa Khattab 2018

O believers! Take your precautions and go forth either in groups or together.

Musharraf Hussain

Believers, take all precautions and let the battle-hardened march out in front or else march out together

MunirMezyed2023

O' you who live by Faith! remain vigilant and go forth either in groups or together.

Munir Mezyed

O’ you who adhere firmly to Islamic monotheism, remain vigilant, and either go forth in parties or go forth all together.

Muhammad Taqi Usmani

O you who believe, be on your guard, and march in groups, or march all together

Muhammad Sarwar

Believers, always be well prepared and on your guard. March in small groups or all together

Muhammad Marmaduke Pickthall

O ye who believe! Take your precautions, then advance the proven ones, or advance all together

Muhammad Mahmoud Ghali

O you who have believed, take your wary (precautions); so march out in detachments, or march out altogether

Muhammad Asad

O YOU who have attained to faith! Be fully prepared against danger, whether you go to war in small groups or all together

Muhammad Ahmed - Samira

You, you those who believed, take your caution/fear, so rush/hasten (in) groups, or rush/hasten all together

Mohammad Shafi

O you who believe! Be on your guard, and then go out in strength or all together

Mir Aneesuddin

O you who believe ! take your precautions, then go forth in detachments or go forth all together.

Maulana Muhammad Ali

O you who believe, take your precautions, then go forth in detachments or go forth in a body

Maududi

Believers! Always be on your guard against encounters. Then (as circumstance demands) either advance in detachments or advance in a body

Linda "iLham" Barto

O Believers, take your precaution, and go forth either in units or as one army.

John Medows Rodwell

O ye who believe! make use of precautions; and advance in detachments, or , advance in a body

Irving/Hegab

You who believe, take your precautions and march off in detachments, or march off all together.

Hilali - Khan

O you who believe! Take your precautions, and either go forth (on an expedition) in parties, or go forth all together

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Believers, take your precautions. March in detachments or march all together

Hamid S. Aziz

O you who believe! Take your precautions and go forth in groups or all together

George Sale

O true believers, take your necessary precaution against your enemies, and either go forth to war in separate parties, or go forth all together in a body

Fode Drame

O you who believe! Take your precaution and go forth in small bands or go forth all together.

Faridul Haque

O People who Believe! Be cautious, then advance towards the enemy in small numbers or all together

Edward Henry Palmer

O ye who believe! take your precautions and sally in detachments or altogether

Dr. Munir Munshey

Oh you who believe! (Always) be on your guard! Go forth (on expeditions) in small detachments, or advance together (as a group)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

O believers! Fit out for your safeguard, then set out as separate units or march off all together

Dr. Laleh Bakhtiar

O those who believed! Take your precautions. Then, move forward in companies of men or move forward altogether.

Dr. Kamal Omar

O you who have Believed! Take hold of your protective armaments, then move forward in small groups or move forward (all) together

Corpus.Quran

O you who believe[d] Take your precautions and advance (in) groups or advance all together

Bilal Muhammad 2018

O you who believe, take your precautions, and either go forward in groups or go forward all together

Bijan Moeinian

O you who have chosen to believe; [now that all your enemies try to harm you after your defeat at Ohud,] be alert and go in missions in group or [in case of hostility,] march as a body

Bakhtiari Nejad

You who believe, take care (and be careful) and go out in groups or go out all together.

Arthur John Arberry

O believers, take your precautions; then move forward in companies, or move forward all together

Amatul Rahman Omar

O you who believe! take your precautions always by way of security, then either march forward in separate companies or march forward in a body (according to the requirement of the war situation)

Ali Ünal

O you who believe! (While such great grace is there) be fully prepared, then (as circumstance demands) either go forward in (small) consolidated groups (on military expeditions) or go forward all together

Ali Quli Qara'i

O you who have faith! Take your precautions, then go forth in companies, or go forth en masse

Aisha Bewley

You who have iman! take all necessary precautions, then go out to fight in separate groups or go out as one body.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

'O believers! Take precaution, then march forth towards enemies in bits or go forth all together.

Ahmed Hulusi

O believers, be cautious, go to war in groups or altogether.

Ahmed Ali

O believers, take precautions, and advance in detachments, or go all together in a body

Abdul Majid Daryabadi

O Ye who believe! take your precaution then sally forth in detachment or sally forth all together

Abdul Hye

O you who believe! You take your precautions, and advance in groups or advance all together.

Abdel Haleem

You who believe, be on your guard. March [to battle] in small groups or as one body