Quran 4:71 Word by Word & Translations
4:71 Word by Word (2021)
4:71 Arabic
4:71 Transliteration
O you who believe[d]! Take your precautions and advance (in) groups or advance all together.
4:71 Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ خُذُوا۟ حِذْرَكُمْ فَٱنفِرُوا۟ ثُبَاتٍ أَوِ ٱنفِرُوا۟ جَمِيعًا
4:71 Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo khuthoo hithrakum fainfiroo thubatin awi infiroo jameeAAan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
O you who believe, take your precaution by going out in clusters, or going out all together.
Abdel Haleem
You who believe, be on your guard. March [to battle] in small groups or as one body
Abdul Hye
O you who believe! You take your precautions, and advance in groups or advance all together.
Abdul Majid Daryabadi
O Ye who believe! take your precaution then sally forth in detachment or sally forth all together
Ahmed Ali
O believers, take precautions, and advance in detachments, or go all together in a body
Ahmed Hulusi
O believers, be cautious, go to war in groups or altogether.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O believers! Take precaution, then march forth towards enemies in bits or go forth all together.
Aisha Bewley
You who have iman! take all necessary precautions, then go out to fight in separate groups or go out as one body.
Ali Ünal
O you who believe! (While such great grace is there) be fully prepared, then (as circumstance demands) either go forward in (small) consolidated groups (on military expeditions) or go forward all together
Ali Quli Qara'i
O you who have faith! Take your precautions, then go forth in companies, or go forth en masse
Amatul Rahman Omar
O you who believe! take your precautions always by way of security, then either march forward in separate companies or march forward in a body (according to the requirement of the war situation)
Arthur John Arberry
O believers, take your precautions; then move forward in companies, or move forward all together
Bakhtiari Nejad
You who believe, take care (and be careful) and go out in groups or go out all together.
Bijan Moeinian
O you who have chosen to believe; [now that all your enemies try to harm you after your defeat at Ohud,] be alert and go in missions in group or [in case of hostility,] march as a body
Bilal Muhammad 2018
O you who believe, take your precautions, and either go forward in groups or go forward all together
Corpus.Quran
O you who believe[d] Take your precautions and advance (in) groups or advance all together
Dr. Kamal Omar
O you who have Believed! Take hold of your protective armaments, then move forward in small groups or move forward (all) together
Dr. Laleh Bakhtiar
O those who believed! Take your precautions. Then, move forward in companies of men or move forward altogether.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O believers! Fit out for your safeguard, then set out as separate units or march off all together
Dr. Munir Munshey
Oh you who believe! (Always) be on your guard! Go forth (on expeditions) in small detachments, or advance together (as a group)
Edward Henry Palmer
O ye who believe! take your precautions and sally in detachments or altogether
Faridul Haque
O People who Believe! Be cautious, then advance towards the enemy in small numbers or all together
Fode Drame
O you who believe! Take your precaution and go forth in small bands or go forth all together.
George Sale
O true believers, take your necessary precaution against your enemies, and either go forth to war in separate parties, or go forth all together in a body
Hamid S. Aziz
O you who believe! Take your precautions and go forth in groups or all together
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Believers, take your precautions. March in detachments or march all together
Hilali - Khan
O you who believe! Take your precautions, and either go forth (on an expedition) in parties, or go forth all together
Irving/Hegab
You who believe, take your precautions and march off in detachments, or march off all together.
John Medows Rodwell
O ye who believe! make use of precautions; and advance in detachments, or , advance in a body
Linda "iLham" Barto
O Believers, take your precaution, and go forth either in units or as one army.
Maududi
Believers! Always be on your guard against encounters. Then (as circumstance demands) either advance in detachments or advance in a body
Maulana Muhammad Ali
O you who believe, take your precautions, then go forth in detachments or go forth in a body
Mir Aneesuddin
O you who believe ! take your precautions, then go forth in detachments or go forth all together.
Mohammad Shafi
O you who believe! Be on your guard, and then go out in strength or all together
Muhammad Ahmed - Samira
You, you those who believed, take your caution/fear, so rush/hasten (in) groups, or rush/hasten all together
Muhammad Asad
O YOU who have attained to faith! Be fully prepared against danger, whether you go to war in small groups or all together
Muhammad Mahmoud Ghali
O you who have believed, take your wary (precautions); so march out in detachments, or march out altogether
Muhammad Marmaduke Pickthall
O ye who believe! Take your precautions, then advance the proven ones, or advance all together
Muhammad Sarwar
Believers, always be well prepared and on your guard. March in small groups or all together
Muhammad Taqi Usmani
O you who believe, be on your guard, and march in groups, or march all together
Munir Mezyed
O’ you who adhere firmly to Islamic monotheism, remain vigilant, and either go forth in parties or go forth all together.
MunirMezyed2023
O' you who live by Faith! remain vigilant and go forth either in groups or together.
Musharraf Hussain
Believers, take all precautions and let the battle-hardened march out in front or else march out together
Mustafa Khattab 2018
O believers! Take your precautions and go forth either in groups or together.
Mustaqim
Oh you believers, be on your guard and move out in groups or move out altogether.
N J Dawood 2014
Believers, be ever on your guard: march in detachments or in one body.
Rashad Khalifa
O you who believe, you shall remain alert, and mobilize as individuals, or mobilize all together.
Safi Kaskas
Believers, be on your guard, then mobilize for war in small groups or together.
Samy Mahdy
O you who believed! Take your precautions, so advance in small groups or advance altogether.
Shabbir Ahmed
O You who have chosen to be graced with belief! Be fully prepared against danger. You shall remain alert to meet aggression. Take your precautions then mobilize in groups or all together as determined by your commander
Shakir
O you who believe! take your precaution, then go forth in detachments or go forth in a body
Sher Ali
O ye who believe ! take your precautions for security, then go forth in separate parties or go forth all together
Syed Vickar Ahamed
O you who believe! Take your precautions, and either go forward in parties or go forward all together
T.B.Irving
You who believe, take your precautions and march off in detachments, or march off all together.
Talal Itani & AI (2024)
O you who believe, take your precautions and advance in units or advance altogether.
Talal Itani (2012)
O you who believe! Take your precautions, and mobilize in groups, or mobilize altogether
The Study Quran
you who believe! Take your precautions; then go forth in companies or go forth all together
The Wise Quran
O you who believe! Take your precautions; then move forward in detachments, or move forward all together.
Umm Muhammad (Sahih International)
O you who have believed, take your precaution and [either] go forth in companies or go forth all together
Wahiduddin Khan
You who believe, take your precautions and then go forth in small groups or go forth all together
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
O ye who believe! Take your precautions, and either go forth in parties or go forth all together