Quran 4 : 70

That (is) the Bounty of Allah, and sufficient (is) Allah, (as) All-Knower.
ذَٰلِكَ
Dhaālika
ٱلْفَضْلُ
Alfaḍlu
مِنَ
Mina
ٱللَّهِ
Allahi
وَكَفَىٰ
Wakafaāā
بِٱللَّهِ
Biallahi
عَلِيمًا
ʿAlīmana

Edward Henry Palmer

That is grace from God, and God knows well enough

Talal Itani (2012)

That is the grace from God. God suffices as Knower

Aisha Bewley

That is favour from Allah. Allah suffices as a Knower.

Rashad Khalifa

Such is the blessing from GOD; GOD is the best Knower.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

That is the bounty from God; and God knows what is best.

Abdel Haleem

That is God’s favour. No one knows better than Him

George Sale

This is bounty from God; and God is sufficiently knowing

Muhammad Marmaduke Pickthall

That is bounty from Allah, and Allah sufficeth as Knower

The Wise Quran

That is grace from God, and sufficient is God as knower.

Hamid S. Aziz

Such is the Bounty of Allah, and Allah suffices as Knower

The Study Quran

Such is the Bounty from God, and God suffices as Knower.

Arthur John Arberry

That is the bounty from God; God suffices as One who knows

Musharraf Hussain

Such is Allah’s grace; and Allah is sufficient, the Knower

Abdul Majid Daryabadi

That is the grace from Allah, and sufficeth Allah as Knower

John Medows Rodwell

This is the bounty of God; and in knowledge doth God suffice

Wahiduddin Khan

That is God's favour. Sufficient is God's infinite knowledge

Safi Kaskas

That is how God favors you, and no one knows better than God.

T.B.Irving

That means bounty from God; it is enough for God to be Aware.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

This is the bounty from Allah, And Allah is Sufficient Knower.

Maulana Muhammad Ali

Such is the grace from Allah and Allah is sufficient as Knower

Dr. Laleh Bakhtiar

That is the grace from God. And God sufficed as Knowing.

Shakir

This is grace from Allah, and sufficient is Allah as the Knower

Mir Aneesuddin

That is the grace of Allah and Allah is sufficient as a Knower.

Ahmed Ali

This is a favour from God; and sufficient is God, the all-knowing

Dr. Kamal Omar

This is the Grace from Allah. And Allah suffices as an All-Knower

Maududi

That is a bounty from Allah, and Allah suffices to know the truth

Umm Muhammad (Sahih International)

That is the bounty from Allah , and sufficient is Allah as Knower

Mustaqim

This is a favour from Allah, and Allah is sufficient in knowledge.

Corpus.Quran

That (is) the Bounty of Allah and sufficient Allah (as) All-Knower

Hilali - Khan

Such is the Bounty from Allah, and Allah is Sufficient as AllKnower

Munir Mezyed

Such is the bounty from Allâh. Sufficient is Allâh as Omniscient.

Bilal Muhammad 2018

Such is the bounty from God, and sufficient is it that God knows all

Muhammad Asad

Such is the bounty of God - and none has the knowledge which God has

Abdul Hye

That is the Bounty from Allah, and Allah is sufficient as All-Knower.

Talal Itani & AI (2024)

This is the grace from God, and sufficient is God as the All-Knowing.

Muhammad Sarwar

The favors of God are such, and He knows very well (how to reward you)

MunirMezyed2023

Such is the bounty from Allâh and Sufficient is Allâh as Omniscient.

Sher Ali

This grace is from ALLAH, and ALLAH suffices as One Who is All-Knowing

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

This (exceptional) bounty is from Allah, and Allah suffices as a Knower

Fode Drame

That is the favor from Allah and it suffices that Allah is All-knowing.

Linda "iLham" Barto

That is the bounty from Allah. Allah is sufficient as the All-knowing.

Shabbir Ahmed

Such is the Bounty from Allah. And sufficient it is that Allah knows all

Syed Vickar Ahamed

Thus is the Bounty from Allah: And it is sufficient that Allah knows all

Muhammad Mahmoud Ghali

That is the Grace from Allah; and Allah suffices as (The One) Ever-Knowing

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Such is the bounty from Allah: And sufficient is it that Allah knoweth all

Faridul Haque

This is Allah’s munificence; and Allah is Sufficient, the All Knowing

Muhammad Taqi Usmani

That grace is from Allah; and Allah is sufficient as being the One who knows

Mustafa Khattab 2018

This is Allah’s favour, and Allah fully knows ˹who deserves it˺.

N J Dawood 2014

Such is God‘s bounty; and sufficient is God‘s infinite knowledge

Hasan Al-Fatih Qaribullah

This is the Bounty of Allah. It is sufficient that Allah is the Knowledgeable

Irving/Hegab

That means bounty from Allah (God); it is enough for Allah (God) to be Aware.

Bakhtiari Nejad

That is God's grace, and God is sufficient for knowing (what His servants do).

Samy Mahdy

That is the bounty from Allah, and sufficient is with Allah, a Knowledgeable.

Ali Quli Qara'i

That is the grace of Allah, and Allah suffices as knower [of His creatures]

Muhammad Ahmed - Samira

That (is) the grace/blessing from God, and enough/sufficient with God knowledgeable

Mohammad Shafi

This is the favour from Allah, and sufficient is Allah, the Embodiment of all knowledge

Ahmed Hulusi

This bounty is from Allah. Sufficient is Allah for them, their essential reality with His Names.

Dr. Munir Munshey

Such is the honor and bounty that comes from Allah! Sufficient, indeed, is Allah as the all-Knowing (Lord)

Amatul Rahman Omar

This is the grace from Allah (if such companions are available). And Allah suffices as One Who is All Knowing

Bijan Moeinian

Such is the generosity of God. [It does not matter if no one is aware of your good deeds as] God alone suffice as knower

Ali Ünal

Such is the grace that is from God, and God suffices as One All-Knowing (of how great that grace is, who deserves it, and the rank of those favored with it)