Quran 4 : 70

That (is) the Bounty of Allah, and sufficient (is) Allah, (as) All-Knower.
ذَٰلِكَ
Dhaālika
ٱلْفَضْلُ
Alfaḍlu
مِنَ
Mina
ٱللَّهِ
Allahi
وَكَفَىٰ
Wakafaāā
بِٱللَّهِ
Biallahi
عَلِيمًا
ʿAlīmana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

That is the bounty from God; and God knows what is best.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Such is the bounty from Allah: And sufficient is it that Allah knoweth all

Wahiduddin Khan

That is God's favour. Sufficient is God's infinite knowledge

Umm Muhammad (Sahih International)

That is the bounty from Allah , and sufficient is Allah as Knower

The Wise Quran

That is grace from God, and sufficient is God as knower.

The Study Quran

Such is the Bounty from God, and God suffices as Knower.

Talal Itani (2012)

That is the grace from God. God suffices as Knower

Talal Itani & AI (2024)

This is the grace from God, and sufficient is God as the All-Knowing.

T.B.Irving

That means bounty from God; it is enough for God to be Aware.

Syed Vickar Ahamed

Thus is the Bounty from Allah: And it is sufficient that Allah knows all

Sher Ali

This grace is from ALLAH, and ALLAH suffices as One Who is All-Knowing

Shakir

This is grace from Allah, and sufficient is Allah as the Knower

Shabbir Ahmed

Such is the Bounty from Allah. And sufficient it is that Allah knows all

Samy Mahdy

That is the bounty from Allah, and sufficient is with Allah, a Knowledgeable.

Safi Kaskas

That is how God favors you, and no one knows better than God.

Rashad Khalifa

Such is the blessing from GOD; GOD is the best Knower.

N J Dawood 2014

Such is God‘s bounty; and sufficient is God‘s infinite knowledge

Mustaqim

This is a favour from Allah, and Allah is sufficient in knowledge.

Mustafa Khattab 2018

This is Allah’s favour, and Allah fully knows ˹who deserves it˺.

Musharraf Hussain

Such is Allah’s grace; and Allah is sufficient, the Knower

MunirMezyed2023

Such is the bounty from Allâh and Sufficient is Allâh as Omniscient.

Munir Mezyed

Such is the bounty from Allâh. Sufficient is Allâh as Omniscient.

Muhammad Taqi Usmani

That grace is from Allah; and Allah is sufficient as being the One who knows

Muhammad Sarwar

The favors of God are such, and He knows very well (how to reward you)

Muhammad Marmaduke Pickthall

That is bounty from Allah, and Allah sufficeth as Knower

Muhammad Mahmoud Ghali

That is the Grace from Allah; and Allah suffices as (The One) Ever-Knowing

Muhammad Asad

Such is the bounty of God - and none has the knowledge which God has

Muhammad Ahmed - Samira

That (is) the grace/blessing from God, and enough/sufficient with God knowledgeable

Mohammad Shafi

This is the favour from Allah, and sufficient is Allah, the Embodiment of all knowledge

Mir Aneesuddin

That is the grace of Allah and Allah is sufficient as a Knower.

Maulana Muhammad Ali

Such is the grace from Allah and Allah is sufficient as Knower

Maududi

That is a bounty from Allah, and Allah suffices to know the truth

Linda "iLham" Barto

That is the bounty from Allah. Allah is sufficient as the All-knowing.

John Medows Rodwell

This is the bounty of God; and in knowledge doth God suffice

Irving/Hegab

That means bounty from Allah (God); it is enough for Allah (God) to be Aware.

Hilali - Khan

Such is the Bounty from Allah, and Allah is Sufficient as AllKnower

Hasan Al-Fatih Qaribullah

This is the Bounty of Allah. It is sufficient that Allah is the Knowledgeable

Hamid S. Aziz

Such is the Bounty of Allah, and Allah suffices as Knower

George Sale

This is bounty from God; and God is sufficiently knowing

Fode Drame

That is the favor from Allah and it suffices that Allah is All-knowing.

Faridul Haque

This is Allah’s munificence; and Allah is Sufficient, the All Knowing

Edward Henry Palmer

That is grace from God, and God knows well enough

Dr. Munir Munshey

Such is the honor and bounty that comes from Allah! Sufficient, indeed, is Allah as the all-Knowing (Lord)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

This (exceptional) bounty is from Allah, and Allah suffices as a Knower

Dr. Laleh Bakhtiar

That is the grace from God. And God sufficed as Knowing.

Dr. Kamal Omar

This is the Grace from Allah. And Allah suffices as an All-Knower

Corpus.Quran

That (is) the Bounty of Allah and sufficient Allah (as) All-Knower

Bilal Muhammad 2018

Such is the bounty from God, and sufficient is it that God knows all

Bijan Moeinian

Such is the generosity of God. [It does not matter if no one is aware of your good deeds as] God alone suffice as knower

Bakhtiari Nejad

That is God's grace, and God is sufficient for knowing (what His servants do).

Arthur John Arberry

That is the bounty from God; God suffices as One who knows

Amatul Rahman Omar

This is the grace from Allah (if such companions are available). And Allah suffices as One Who is All Knowing

Ali Ünal

Such is the grace that is from God, and God suffices as One All-Knowing (of how great that grace is, who deserves it, and the rank of those favored with it)

Ali Quli Qara'i

That is the grace of Allah, and Allah suffices as knower [of His creatures]

Aisha Bewley

That is favour from Allah. Allah suffices as a Knower.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

This is the bounty from Allah, And Allah is Sufficient Knower.

Ahmed Hulusi

This bounty is from Allah. Sufficient is Allah for them, their essential reality with His Names.

Ahmed Ali

This is a favour from God; and sufficient is God, the all-knowing

Abdul Majid Daryabadi

That is the grace from Allah, and sufficeth Allah as Knower

Abdul Hye

That is the Bounty from Allah, and Allah is sufficient as All-Knower.

Abdel Haleem

That is God’s favour. No one knows better than Him