Quran 4 : 70
That (is) the Bounty of Allah, and sufficient (is) Allah, (as) All-Knower.
ذَٰلِكَ
Dhaālika
ٱلْفَضْلُ
Alfaḍlu
مِنَ
Mina
ٱللَّهِ
Allahi
وَكَفَىٰ
Wakafaāā
بِٱللَّهِ
Biallahi
عَلِيمًا
ʿAlīmana
That is grace from God, and God knows well enough
That is the grace from God. God suffices as Knower
That is favour from Allah. Allah suffices as a Knower.
Such is the blessing from GOD; GOD is the best Knower.
That is the bounty from God; and God knows what is best.
That is God’s favour. No one knows better than Him
This is bounty from God; and God is sufficiently knowing
That is bounty from Allah, and Allah sufficeth as Knower
That is grace from God, and sufficient is God as knower.
Such is the Bounty of Allah, and Allah suffices as Knower
Such is the Bounty from God, and God suffices as Knower.
That is the bounty from God; God suffices as One who knows
Such is Allah’s grace; and Allah is sufficient, the Knower
That is the grace from Allah, and sufficeth Allah as Knower
This is the bounty of God; and in knowledge doth God suffice
That is God's favour. Sufficient is God's infinite knowledge
That is how God favors you, and no one knows better than God.
That means bounty from God; it is enough for God to be Aware.
This is the bounty from Allah, And Allah is Sufficient Knower.
Such is the grace from Allah and Allah is sufficient as Knower
That is the grace from God. And God sufficed as Knowing.
This is grace from Allah, and sufficient is Allah as the Knower
That is the grace of Allah and Allah is sufficient as a Knower.
This is a favour from God; and sufficient is God, the all-knowing
This is the Grace from Allah. And Allah suffices as an All-Knower
That is a bounty from Allah, and Allah suffices to know the truth
That is the bounty from Allah , and sufficient is Allah as Knower
This is a favour from Allah, and Allah is sufficient in knowledge.
That (is) the Bounty of Allah and sufficient Allah (as) All-Knower
Such is the Bounty from Allah, and Allah is Sufficient as AllKnower
Such is the bounty from Allâh. Sufficient is Allâh as Omniscient.
Such is the bounty from God, and sufficient is it that God knows all
Such is the bounty of God - and none has the knowledge which God has
That is the Bounty from Allah, and Allah is sufficient as All-Knower.
This is the grace from God, and sufficient is God as the All-Knowing.
The favors of God are such, and He knows very well (how to reward you)
Such is the bounty from Allâh and Sufficient is Allâh as Omniscient.
This grace is from ALLAH, and ALLAH suffices as One Who is All-Knowing
This (exceptional) bounty is from Allah, and Allah suffices as a Knower
That is the favor from Allah and it suffices that Allah is All-knowing.
That is the bounty from Allah. Allah is sufficient as the All-knowing.
Such is the Bounty from Allah. And sufficient it is that Allah knows all
Thus is the Bounty from Allah: And it is sufficient that Allah knows all
That is the Grace from Allah; and Allah suffices as (The One) Ever-Knowing
Such is the bounty from Allah: And sufficient is it that Allah knoweth all
This is Allah’s munificence; and Allah is Sufficient, the All Knowing
That grace is from Allah; and Allah is sufficient as being the One who knows
This is Allah’s favour, and Allah fully knows ˹who deserves it˺.
Such is God‘s bounty; and sufficient is God‘s infinite knowledge
This is the Bounty of Allah. It is sufficient that Allah is the Knowledgeable
That means bounty from Allah (God); it is enough for Allah (God) to be Aware.
That is God's grace, and God is sufficient for knowing (what His servants do).
That is the bounty from Allah, and sufficient is with Allah, a Knowledgeable.
That is the grace of Allah, and Allah suffices as knower [of His creatures]
That (is) the grace/blessing from God, and enough/sufficient with God knowledgeable
This is the favour from Allah, and sufficient is Allah, the Embodiment of all knowledge
This bounty is from Allah. Sufficient is Allah for them, their essential reality with His Names.
Such is the honor and bounty that comes from Allah! Sufficient, indeed, is Allah as the all-Knowing (Lord)
This is the grace from Allah (if such companions are available). And Allah suffices as One Who is All Knowing
Such is the generosity of God. [It does not matter if no one is aware of your good deeds as] God alone suffice as knower
Such is the grace that is from God, and God suffices as One All-Knowing (of how great that grace is, who deserves it, and the rank of those favored with it)