Quran 4:70 Word by Word & Translations

4:70 Word by Word (2021)

That (is) the Bounty of Allah, and sufficient (is) Allah, (as) All-Knower.


4:70 Arabic

ذَٰلِكَ ٱلْفَضْلُ مِنَ ٱللَّهِ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ عَلِيمًا

4:70 Transliteration

Thalika alfadlu mina Allahi wakafa biAllahi AAaleeman
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
That is the bounty from God; and God knows what is best.
Abdel Haleem
That is God’s favour. No one knows better than Him
Abdul Hye
That is the Bounty from Allah, and Allah is sufficient as All-Knower.
Abdul Majid Daryabadi
That is the grace from Allah, and sufficeth Allah as Knower
Ahmed Ali
This is a favour from God; and sufficient is God, the all-knowing
Ahmed Hulusi
This bounty is from Allah. Sufficient is Allah for them, their essential reality with His Names.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
This is the bounty from Allah, And Allah is Sufficient Knower.
Aisha Bewley
That is favour from Allah. Allah suffices as a Knower.
Ali Ünal
Such is the grace that is from God, and God suffices as One All-Knowing (of how great that grace is, who deserves it, and the rank of those favored with it)
Ali Quli Qara'i
That is the grace of Allah, and Allah suffices as knower [of His creatures]
Amatul Rahman Omar
This is the grace from Allah (if such companions are available). And Allah suffices as One Who is All Knowing
Arthur John Arberry
That is the bounty from God; God suffices as One who knows
Bakhtiari Nejad
That is God's grace, and God is sufficient for knowing (what His servants do).
Bijan Moeinian
Such is the generosity of God. [It does not matter if no one is aware of your good deeds as] God alone suffice as knower
Bilal Muhammad 2018
Such is the bounty from God, and sufficient is it that God knows all
Corpus.Quran
That (is) the Bounty of Allah and sufficient Allah (as) All-Knower
Dr. Kamal Omar
This is the Grace from Allah. And Allah suffices as an All-Knower
Dr. Laleh Bakhtiar
That is the grace from God. And God sufficed as Knowing.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
This (exceptional) bounty is from Allah, and Allah suffices as a Knower
Dr. Munir Munshey
Such is the honor and bounty that comes from Allah! Sufficient, indeed, is Allah as the all-Knowing (Lord)
Edward Henry Palmer
That is grace from God, and God knows well enough
Faridul Haque
This is Allah’s munificence; and Allah is Sufficient, the All Knowing
Fode Drame
That is the favor from Allah and it suffices that Allah is All-knowing.
George Sale
This is bounty from God; and God is sufficiently knowing
Hamid S. Aziz
Such is the Bounty of Allah, and Allah suffices as Knower
Hasan Al-Fatih Qaribullah
This is the Bounty of Allah. It is sufficient that Allah is the Knowledgeable
Hilali - Khan
Such is the Bounty from Allah, and Allah is Sufficient as AllKnower
Irving/Hegab
That means bounty from Allah (God); it is enough for Allah (God) to be Aware.
John Medows Rodwell
This is the bounty of God; and in knowledge doth God suffice
Linda "iLham" Barto
That is the bounty from Allah. Allah is sufficient as the All-knowing.
Maududi
That is a bounty from Allah, and Allah suffices to know the truth
Maulana Muhammad Ali
Such is the grace from Allah and Allah is sufficient as Knower
Mir Aneesuddin
That is the grace of Allah and Allah is sufficient as a Knower.
Mohammad Shafi
This is the favour from Allah, and sufficient is Allah, the Embodiment of all knowledge
Muhammad Ahmed - Samira
That (is) the grace/blessing from God, and enough/sufficient with God knowledgeable
Muhammad Asad
Such is the bounty of God - and none has the knowledge which God has
Muhammad Mahmoud Ghali
That is the Grace from Allah; and Allah suffices as (The One) Ever-Knowing
Muhammad Marmaduke Pickthall
That is bounty from Allah, and Allah sufficeth as Knower
Muhammad Sarwar
The favors of God are such, and He knows very well (how to reward you)
Muhammad Taqi Usmani
That grace is from Allah; and Allah is sufficient as being the One who knows
Munir Mezyed
Such is the bounty from Allâh. Sufficient is Allâh as Omniscient.
MunirMezyed2023
Such is the bounty from Allâh and Sufficient is Allâh as Omniscient.
Musharraf Hussain
Such is Allah’s grace; and Allah is sufficient, the Knower
Mustafa Khattab 2018
This is Allah’s favour, and Allah fully knows ˹who deserves it˺.
Mustaqim
This is a favour from Allah, and Allah is sufficient in knowledge.
N J Dawood 2014
Such is God‘s bounty; and sufficient is God‘s infinite knowledge
Rashad Khalifa
Such is the blessing from GOD; GOD is the best Knower.
Safi Kaskas
That is how God favors you, and no one knows better than God.
Samy Mahdy
That is the bounty from Allah, and sufficient is with Allah, a Knowledgeable.
Shabbir Ahmed
Such is the Bounty from Allah. And sufficient it is that Allah knows all
Shakir
This is grace from Allah, and sufficient is Allah as the Knower
Sher Ali
This grace is from ALLAH, and ALLAH suffices as One Who is All-Knowing
Syed Vickar Ahamed
Thus is the Bounty from Allah: And it is sufficient that Allah knows all
T.B.Irving
That means bounty from God; it is enough for God to be Aware.
Talal Itani & AI (2024)
This is the grace from God, and sufficient is God as the All-Knowing.
Talal Itani (2012)
That is the grace from God. God suffices as Knower
The Study Quran
Such is the Bounty from God, and God suffices as Knower.
The Wise Quran
That is grace from God, and sufficient is God as knower.
Umm Muhammad (Sahih International)
That is the bounty from Allah , and sufficient is Allah as Knower
Wahiduddin Khan
That is God's favour. Sufficient is God's infinite knowledge
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Such is the bounty from Allah: And sufficient is it that Allah knoweth all