Quran 4 : 63

Those (are) the ones who - knows Allah what (is) in their hearts, so turn away from them and admonish them, and say to them concerning their souls a word penetrating.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
يَعْلَمُ
Yaʿlamu
ٱللَّهُ
Allahu
مَا
فِى
Fiā
قُلُوبِهِمْ
Qulūbihim
فَأَعْرِضْ
Faaʿriḍ
عَنْهُمْ
ʿAnhum
وَعِظْهُمْ
Waʿiẓhum
وَقُل
Waqul
لَّهُمْ
Llahum
فِىٓ
Fiā
أَنفُسِهِمْ
Aanfusihim
قَوْلًۢا
Qawlana
بَلِيغًا
Balīghana

N J Dawood 2014

But God knows what their hearts conceal. Let them be. Admonish them and eloquently rebuke them

Safi Kaskas

God knows well what is in these people's hearts, so ignore what they say, instruct them, and admonish them.

Bilal Muhammad 2018

God knows what is in their hearts, so do not join them, but advise them, and speak to them a word to reach their very souls

John Medows Rodwell

These are they whose hearts God knoweth. Therefore break off from them, and warn them, speak words that may penetrate their souls

Faridul Haque

The secrets of their hearts are well known to Allah; so avoid them and explain to them, and speak to them clearly in their affairs

Linda "iLham" Barto

Allah knows what is in their hearts, so separate from them. Admonish them, speaking to them a penetrating word about their souls.

Muhammad Sarwar

God knows what is in their hearts. (Muhammad), ignore their faults, advise them, and tell them frankly about what is in their souls

Talal Itani & AI (2024)

Those are the ones whom God knows what’s in their hearts. So, turn away from them, admonish them, and speak to them profound words.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Allah knows what is in their hearts then overlook them, and admonish them and say to them convincing words concerning their affairs.

Bijan Moeinian

God exactly knows what their true belief is. Keep distance from them but continue inviting them to the right path may they be guided

Aisha Bewley

Allah knows what is in such people´s hearts so turn away from them and warn them and speak to them with words that take effect.

Maududi

As for them, Allah knows what is in their hearts. Leave them alone, admonish them, and say to them penetrating words about themselves

Musharraf Hussain

Allah knows what is in these peoples’ hearts, so, forgive them, warn them, and speak eloquently with them so it penetrates their minds

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Those, Allah knows what is in their hearts, so turn away from them, and exhort them, and say to them penetrating words about themselves

Arthur John Arberry

Those -- God knows what is in their hearts; so turn away from them, and admonish them, and say to them penetrating words about themselves

Dr. Munir Munshey

Allah knows fully well whatever exists in their hearts. So bear with them and admonish them with words that will touch their inner selves

The Wise Quran

Those, God knows what is in their hearts. So turn away from them and admonish them, and speak to them penetrating words about themselves.

Rashad Khalifa

GOD is fully aware of their innermost intentions. You shall ignore them, enlighten them, and give them good advice that may save thei souls.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Those men,-Allah knows what is in their hearts; so keep clear of them, but admonish them, and speak to them a word to reach their very souls

Wahiduddin Khan

But God knows all that is in their hearts; so ignore what they say, admonish them and speak to them in such terms as will address their minds

Edward Henry Palmer

These, God knows what is in their hearts. Turn thou away from them and admonish them, and speak to them into their souls with a searching word

Mohammad Shafi

Allah knows what is there in their inner minds. So leave them alone, admonish them, and speak to them words that would touch their inner souls

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those are they, the secrets of whose hearts Allah knoweth. So oppose them and admonish them, and address them in plain terms about their souls

T.B.Irving

Those are the ones whom God knows what their hearts contain, so shun them and reprove them. Give them a convincing statement about themselves.

Umm Muhammad (Sahih International)

Those are the ones of whom Allah knows what is in their hearts, so turn away from them but admonish them and speak to them a far-reaching word

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

These are a people whom God knows what is in their hearts, so turn away from them and advise them, and say to them in their souls a clear saying.

Talal Itani (2012)

They are those whom God knows what is in their hearts. So ignore them, and admonish them, and say to them concerning themselves penetrating words

Samy Mahdy

They are those whom Allah knows what is in their cores. So, turn away from them, and exhort them, and say to them within themselves Eloquent say.

George Sale

God knoweth what is in the hearts of these men; therefore let them alone, and admonish them, and speak unto them a word which may affect their souls

Mustafa Khattab 2018

˹Only˺ Allah knows what is in their hearts. So turn away from them, caution them, and give them advice that will shake their very souls.

Shabbir Ahmed

Allah knows what is in their hearts. Ignore their attitude, enlighten them and speak to them in plain terms with full understanding of their viewpoints

Abdel Haleem

God knows well what is in the hearts of these people, so ignore what they say, instruct them, and speak to them about themselves using penetrating words

Fode Drame

It is they whom Allah knows all what is in their hearts so turn away from them and admonish them and tell them about themselves a word most penetrating.

Mustaqim

Those are the ones of whom Allah knows what is in their hearts, so turn away from them and admonish them and say profound words to them about themselves.

Maulana Muhammad Ali

These are they, the secrets of whose hearts Allah knows; so turn aside from them and admonish them and speak to them effective words concerning themselves

Muhammad Taqi Usmani

Those are the ones Allah knows what is in their hearts. So, ignore them, and give them good counsel, and speak to them about themselves in appealing words

Dr. Laleh Bakhtiar

They are those whom God knows what is in their hearts. So turn aside from them and admonish them and say to them concerning themselves penetrating sayings.

The Study Quran

They are those whom God knows what is in their hearts. So turn away from them, and admonish them and speak to them about their souls with penetrating words

Muhammad Asad

As for them - God knows all that is in their hearts; so leave them alone, and admonish them, and speak unto them about themselves in a gravely searching manner

Ali Quli Qara'i

They are the ones whom Allah knows as to what is in their hearts. So let them alone, and advise them, and speak to them concerning themselves far-reaching words

Sher Ali

These are they, the secrets of whose hearts ALLAH knows well. So turn away from them and admonish them and speak to them an effective word concerning themselves

Bakhtiari Nejad

They are those whom God knows what is in their hearts, so stay away from them and advise them, and speak to them with eloquent words (reaching) into their souls.

Corpus.Quran

Those (are) the ones who knows Allah what (is) in their hearts so turn away from them and admonish them and say to them concerning their souls a word penetrating

Amatul Rahman Omar

It is they of whom Allah knows what is in their hearts. So turn aside from them, and admonish them and speak to them with regard to their ownselves an effective word

Hamid S. Aziz

These people - Allah knows the secrets of their heart. Turn you away from them and admonish them, and speak to them words to reach their souls (or about their souls)

Shakir

These are they of whom Allah knows what is in their hearts; therefore turn aside from them and admonish them, and speak to them effectual words concerning themselves

Abdul Majid Daryabadi

These are they of whom Allah knoweth whatsoever is in their hearts: wherefore turn thou from them and exhort them, and say unto them for their souls , effectual saying

Ahmed Ali

The secrets of the hearts of these people are well known to God. So leave them alone, and counsel them and speak to them eloquent words that would touch their very souls

MunirMezyed2023

Only Allâh has full knowledge of what is stored up in their hearts, so leave them alone, preach and communicate with them passionately and effectively concerning themselves.

Muhammad Mahmoud Ghali

Those (are they) whom Allah knows whatever is in their hearts; so veer away from them, and admonish them, and say to them consummate words (Literally: saying) about themselves

Munir Mezyed

Those are the ones of whom Allâh knows what is in their hearts. Thus, do not rebuke them but preach and communicate with them passionately and effectively concerning themselves.

Muhammad Ahmed - Samira

Those are, those who God knows what (is) in their hearts/minds, so object/oppose from them, and preach/advise/warn them , and say to them in themselves an eloquent/sufficient saying

Abdul Hye

They (hypocrites) are those of whom Allah knows what is in their hearts; so turn away from them, admonish them, and speak to them about themselves with penetrating (effective) words.

Syed Vickar Ahamed

Those men— (the hypocrites) are the ones whom Allah knows what is in their hearts; So keep away from them, but warn them, and speak to them a word that reaches their very souls

Mir Aneesuddin

Those are the persons (about whom) Allah knows that which is there in their hearts, so keep away from them, but admonish them and speak to them in words (which would) reach their souls.

Ahmed Hulusi

Those are the ones whom Allah knows what is in their hearts. Do not heed what they say, give them advice and notify them about the reality of their selves in a clear and apparent manner.

Irving/Hegab

Those are the ones whom Allah (God) knows what their hearts contain, so shun them and reprove them. Give them a convincing statement about themselves [from what Allah (God) informed you].

Ali Ünal

Such are the ones – God knows what is in their hearts; so withdraw from them (do not care what they say and do), and (continue to) admonish them, and say to them profound words touching their very souls

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

These are the (hypocrite and vicious) people whose every secret in their hearts Allah knows best. So, avoid them and admonish them persistently, and establish effective communication with them about themselves

Dr. Kamal Omar

They are those: Allah knows what (is) in their hearts; so avoid from them (any immediate punishment) and deliver sermon to them (through Verses of Allah), and speak to them, (talhead of state) to their innerselves, the penetrating word (of Allah’s Book)

Hilali - Khan

They (hypocrites) are those of whom Allah knows what is in their hearts; so turn aside from them (do not punish them) but admonish them, and speak to them an effective word (i.e. to believe in Allah, worship Him, obey Him, and be afraid of Him) to reach their innerselves