Quran 4 : 62

So how when befalls them disaster for what sent forth their hands then they come to you swearing by Allah, "Not we intended except good and reconciliation."
فَكَيْفَ
Fakayfa
إِذَآ
Iidhaa
أَصَٰبَتْهُم
Aaṣaābathum
مُّصِيبَةٌۢ
Mmuṣībahun
بِمَا
Bimā
قَدَّمَتْ
Qaddamat
أَيْدِيهِمْ
Aaydīhim
ثُمَّ
Thumma
جَآءُوكَ
Jaaʾūka
يَحْلِفُونَ
Yaḥlifūna
بِٱللَّهِ
Biallahi
إِنْ
Iin
أَرَدْنَآ
Aaradnaa
إِلَّآ
Iillaa
إِحْسَٰنًا
Iiḥsaānana
وَتَوْفِيقًا
Watawfīqana

Corpus.Quran

So how when befalls them disaster for what sent forth their hands then they come to you swearing by Allah Not we intended except good and reconciliation

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Why then, when disaster befalls them for what their hands have delivered, do they come to you swearing by God that they only wanted to do good and reconcile?

Musharraf Hussain

But when a disaster strikes them because of what they have done, they turn to you swearing by Allah: “We only want what is best and to maintain harmony.

Talal Itani & AI (2024)

How about when a disaster strikes them because of what they’ve done? Then they come to you, swearing by God, “We intended nothing but goodwill and conciliation.”

Ahmed Hulusi

Yet when a calamity strikes them as a result of their actions they say, “B’illahi (by the reality of Allah) we intended nothing other than good and conciliation.”

Hasan Al-Fatih Qaribullah

How would it be if some affliction hit them for what their hands have forwarded? Then, they would come to you swearing by Allah, 'We sought only kindness and conciliation!

Abdel Haleem

If disaster strikes them because of what they themselves have done, then they will come to you, swearing by God, ‘We only wanted to do good and achieve harmony.’

Samy Mahdy

So, how about when a calamity inflicted them with what their hands had put forward? then they came to you swearing by Allah: “We only wanted excellence and reconciliation”?

Ahmed Ali

How shall it be when they suffer misfortunes for their own misdeeds? Then they will come to you swearing by God and saying: "We wish for nothing but good and amity."

Edward Henry Palmer

How then when there befalls them a mischance through what their hands have sent on before? then will they come to you, and swear by God, 'We meant naught but good and concord.

Rashad Khalifa

How will it be when a disaster hits them, as a consequence of their own works? They will come to you then and swear by GOD: "Our intentions were good and righteous!"

Abdul Majid Daryabadi

How then, when some ill befalleth them because of that which their hands have sent forth and then they come to thee swearing by Allah: we meant naught save kindness and concord

The Study Quran

How will it be when misfortune befalls them because of what their hands have sent forth? Then they will come to thee, swearing by God, “We sought naught but virtue and harmony.

The Wise Quran

How then when there befalls them a misfortune because of what their hands have sent forth? Then they will come to you, swearing by God, 'We meant nothing but good and concord.'

Arthur John Arberry

How shall it be, when they are visited by an affliction for what their own hands have forwarded, then they come to thee swearing by God, 'We sought only kindness and conciliation'

Talal Itani (2012)

How about when a disaster strikes them because what their hands have put forward, and then they come to you swearing by God: 'We only intended goodwill and reconciliation'

Maulana Muhammad Ali

But how is it that when a misfortune befalls them on account of that which their hands have sent before, they come to thee swearing by Allah: We desired naught but good and concord

Mustaqim

So how will it be if an affliction befalls them on account of what they have sent ahead and then they come to you swearing by Allah that we only wanted goodness and reconciliation.

Aisha Bewley

How will it be when a disaster strikes them because of what they have done, and then they come to you swearing by Allah: ´We desired nothing but good and reconciliation´?

Hilali - Khan

How then, when a catastrophe befalls them because of what their hands have sent forth, they come to you swearing by Allah, "We meant no more than goodwill and conciliation!"

Bilal Muhammad 2018

O how they will be seized by misfortune because of the deeds which their hands have sent forth. Then they come to you swearing by God, “We meant no more than good-will and conciliation.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

How shall it be, when any affliction befalls them, for what their hands have sent forth? Then O beloved! They come to you swearing by Allah that our object was kindness and concord only.

Mohammad Shafi

Then, how about it, when a calamity befalls them on account of what they did before, and they come to you swearing by Allah, "We did not desire anything but goodwill and amity"

Shabbir Ahmed

They feel ashamed when wrong decisions and judgments hurt them for their own doings. Then they come to you (O Messenger), swearing that they went to others with good and noble intentions

Abdul Hye

How then (they behave) when a calamity befalls them for what their hands have sent forth? They come to you (Muhammad) swearing by Allah: “Surely, we want only goodwill and reconciliation.”

John Medows Rodwell

But how, when some misfortune shall fortune them, for their previous handywork? Then will they come to thee, swearing by God, "We desire nothing but to promote good and concord!"

Safi Kaskas

How will they fare when disaster strikes them because of what they themselves have done? They will come to you swearing by God, "We desired nothing but good and to achieve reconciliation."

Muhammad Ahmed - Samira

So how if a disaster struck them with what their hands advanced/presented/undertook , then they came to you swearing by God: "That truly we wanted except a goodness, and harmony."

Bakhtiari Nejad

And how is it that when a tragedy strikes them for what their hands have sent ahead (what they have done), then they come to you swearing by God: “We only wanted good and success (for you).”

Linda "iLham" Barto

How will it go for them when disaster strikes them because of the deeds in which their hands have invested? They will come to you swearing by Allah, “We wanted only goodwill and harmony.”

Dr. Laleh Bakhtiar

How then will it be when they are lit on by an affliction for what their hands put forward? Again, they drew near thee, swearing by God: Truly, we wanted but kindness and conciliation!

Irving/Hegab

How will it be when some disaster strikes them because of what their hands have already prepared? Then they will come to you swearing by Allah: "We only wanted to have kindness and success!"

Shakir

But how will it be when misfortune befalls them on account of what their hands have sent before? Then they will come to you swearing by Allah: We did not desire (anything) but good and concord

Dr. Munir Munshey

Why is it that, when disaster strikes because of what their own hands have caused, they come to you swearing? They say, "By Allah, we only wanted to promote good will, and be gracious!"

N J Dawood 2014

But how would it be if some disaster befell them on account of what their hands committed? They would come to you swearing by God that ‘we desired nothing but amity and conciliation.‘

Hamid S. Aziz

How then when there befalls them a misfortune through their own actions? Then will they come to you, and swear by Allah, "We meant naught but good and concord (harmony, reconciliation)."

Munir Mezyed

How would it be if a misfortune smote them as a consequence of what their hands have sent forth? Then they would come to you swearing by Allâh, “We seek for nothing but goodwill and conciliation!"

Wahiduddin Khan

How will it be when an affliction befalls them because of what they themselves have done? They will come to you, swearing by God, saying that they were seeking nothing but goodwill and conciliation

Mustafa Khattab 2018

How ˹horrible˺ will it be if a disaster strikes them because of what their hands have done, then they come to you swearing by Allah, “We intended nothing but goodwill and reconciliation.”

T.B.Irving

How will it be when some disaster strikes them because of what their hands have already prepared? Then they will come to you swearing by God: "We only wanted to have kindness and success!"

Muhammad Taqi Usmani

But, how (apologetic) they are when they suffer a calamity because of the acts of their own hands, and they come to you swearing by Allah, .We meant nothing but to promote good and bring about harmony

Amatul Rahman Omar

Then how is it that when a calamity befalls them because of their own misdoings they come to you swearing by Allah (saying), `We meant nothing but to do good and (to effect) concord and reconciliation?

Syed Vickar Ahamed

How then, when they are seized by misfortune, because of the deeds which are the acts of their own hands? Then they come to you, swearing by Allah: "We only meant good-will and conciliation!"

Ali Quli Qara'i

But how will it be when an affliction visits them because of what their hands have sent ahead? Then they will come to you, swearing by Allah: ‘We desired nothing but benevolence and comity.’

MunirMezyed2023

How would it be if a disaster strikes them on account of what their hands have sent forth? Then they would come to you, swearing by Allâh Almighty that they were seeking only kindness and conciliation.

Sher Ali

Then how is it that when an affliction befalls them because of what their hands have sent on before, they come to thee swearing by ALLAH, saying, `We meant nothing but the doing of good and conciliation.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

How then, when they are seized by misfortune, because of the deeds which they hands have sent forth? Then their come to thee, swearing by Allah: "We meant no more than good-will and conciliation!"

Muhammad Marmaduke Pickthall

How would it be if a misfortune smote them because of that which their own hands have sent before (them)? Then would they come unto thee, swearing by Allah that they were seeking naught but harmony and kindness

Umm Muhammad (Sahih International)

So how [will it be] when disaster strikes them because of what their hands have put forth and then they come to you swearing by Allah , "We intended nothing but good conduct and accommodation."

Muhammad Sarwar

What would happen if they were to be afflicted by a disaster brought about by their own hands? They would then come to you swearing by God, "We only wanted to bring about friendship and reconciliation."

Mir Aneesuddin

Then how will it be when the disaster will befall them on account of that which their hands have sent forth, then they will come to you swearing by Allah, "We did not intend anything except good and conciliation."

Ali Ünal

But how then, when a disaster befalls them because of what they have forwarded with their own hands (to their future), they come to you, swearing by God and say: "We intended only goodwill and conciliation!"

Fode Drame

But then how will it fare with them when a calamity befalls them because of that which their hands have put forth, then they will come to you swearing by Allah [saying] “We intended nothing except excellence and congruity.”

Dr. Kamal Omar

Then how (it is that) when a catastrophe befell them because of what their hands sent forth — afterwards they came to you. (And) they swear by Allah, ’we did not intend but to do good and to do conciliation!’

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then what will be their plight (at that time) when some disaster befalls them on account of their own crooked works, and they will appear before you swearing by Allah, (saying): ‘We intended nothing but piety and mutual harmony’

Maududi

But what happens when some misfortune visits them because of their own misdeeds? Then, they come to you swearing by Allah, saying: ´We wanted nothing but to do good and to bring about conciliation (between the two parties)´

Bijan Moeinian

When they are afflicted by a distress, caused by their own deeds, they come to you swear by God that [by not obeying the Lord’s laws and referring to none-Devine source of references] they had the best intention of the world

George Sale

But how will they behave when a misfortune shall befall them, for that which their hands have sent before them? Then will they come unto thee, and swear by God, saying, if we intended any other, than to do good, and to reconcile the parties

Muhammad Mahmoud Ghali

So (how will it be) when an affliction alights upon (Literally: afflicts) them for what their hands have forwarded? Thereafter they come to you swearing by Allah, " "Decidedly we willingly intend (nothing) except fairness and successful conciliation

Muhammad Asad

But how [will they fare] when calamity befalls them [on the Day of Judgment] because of what they have wrought in this world - whereupon they will come to thee, swearing by God, "Our aim was but to do good, and to bring about harmony"

Faridul Haque

What will be their state, if some calamity befalls them as a result of what their own hands have sent before them - and then they come to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), swearing by Allah that, "Our goal was only to do good and create harmony"