Quran 4 : 61

And when it is said to them, "Come to what (has) revealed Allah and to the Messenger," you see the hypocrites turning away from you (in) aversion.
وَإِذَا
Waiidhā
قِيلَ
Qīla
لَهُمْ
Lahum
تَعَالَوْا۟
Taʿālawa
إِلَىٰ
Iilaāā
مَآ
Maa
أَنزَلَ
Aanzala
ٱللَّهُ
Allahu
وَإِلَى
Waiilā
ٱلرَّسُولِ
Arrasūli
رَأَيْتَ
Raayta
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
Almunaāfiqīna
يَصُدُّونَ
Yaṣuddūna
عَنكَ
ʿAnka
صُدُودًا
Ṣudūdana
Bijan Moeinian
When they are invited to return to the Divine laws and His Prophet’s judgment, they manifest their hostility
Wahiduddin Khan
When they are told, Come to what God has sent down and to the Messenger, you see the hypocrites turn away from you
Safi Kaskas
When they are told, "Turn to God's revelation and the Messenger," you see the hypocrites turn away from you in disgust.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And if they are told: "Come to what God has sent down and to the messenger," you see the hypocrites turning away from you strongly.
Bakhtiari Nejad
And when they are told to come to what God has sent down and to the messenger, you see the hypocrites turn away from you, shunning.
Dr. Munir Munshey
When told, "Come to what Allah has revealed, (come) to the messenger", you find that the hypocrites shy away in repulsion
Mustafa Khattab 2018
When it is said to them, “Come to Allah’s revelations and to the Messenger,” you see the hypocrites turn away from you stubbornly.
Mustaqim
And when it is said to them: come to that which Allah has revealed and to the messenger, you see the pretenders oppose you entirely.
Rashad Khalifa
When they are told, "Come to what GOD has revealed, and to the messenger," you see the hypocrites shunning you completely.
Shabbir Ahmed
When they are told, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger", you see the hypocrites shunning him completely
Talal Itani & AI (2024)
When it is said to them, “Come to what God revealed, and to the Messenger,” you see the hypocrites turning away from you completely.
Linda "iLham" Barto
When they are told, “Come to what Allah has revealed and to the messenger,” you will see the hypocrites turn away from you in disgust.
Talal Itani (2012)
And when it is said to them, 'Come to what God has revealed, and to the Messenger,' you see the hypocrites shunning you completely
Hasan Al-Fatih Qaribullah
When it is said to them: 'Come to what Allah has sent down and to the Messenger, ' you see the hypocrites completely barring the way to you
Samy Mahdy
And if it is said to them, “Come to what Allah has sent down, and to the Messenger,” you saw the hypocrites hindering you many hindrances.
The Wise Quran
And when it is said to them, 'Come to what God has sent down and to the messenger,' you see the hypocrites turning from you, turning away.
Ahmed Hulusi
When they are told, “Come to what Allah has revealed and the Rasul,” you will see the hypocrites turn away and distance themselves from you.
Arthur John Arberry
And when it is said to them, 'Come now to what God has sent down, and the Messenger,' then thou seest the hypocrites barring the way to thee
Muhammad Sarwar
When the (hypocrites) are told to refer to God's revelations and to the Messenger, they try to find excuses to stay away from you (Muhammad)
The Study Quran
And when it is said unto them, “Come to what God has sent down and to the Messenger,” thou seest the hypocrites turn from thee with aversion
Corpus.Quran
And when it is said to them Come to what (has) revealed Allah and to the Messenger you see the hypocrites turning away from you (in) aversion
Muhammad Taqi Usmani
When it is said to them, .Come to what Allah has revealed and to the Messenger,. you will see the hypocrites turning away from you in aversion
Abdul Majid Daryabadi
And when it said unto them come unto that which Allah hath sent down and unto the apostle, thou wilt see the hypocrites hang back far from thee
Irving/Hegab
Whenever someone tells them: "Come to what Allah (God) has sent down, and to the Messenger," you will see hypocrites barring the way for you.
T.B.Irving
Whenever someone tells them: "Come to what God has sent down, and to the Messenger," you will see hypocrites barring the way for you.
Bilal Muhammad 2018
When it is said to them, “Come to what God has revealed, and to the messenger,” you will see the hypocrites turn their faces from you in disgust
Aisha Bewley
When they are told, ´Come to what Allah has sent down and to the Messenger,´ you see the hypocrites turning away from you completely.
N J Dawood 2014
If they are told: ‘Come to be judged by that which God has revealed and by the Apostle,‘ you see the hypocrites reject you vehemently
Edward Henry Palmer
And when it is said to them, 'Come round to what God has sent down and unto the Apostle,' thou seest the hypocrites turning from thee, turning away
Sher Ali
And when it is said to them, `Come ye to what ALLAH has sent down and to His Messenger,' thou seest the hypocrites turn away from thee with aversion
Muhammad Marmaduke Pickthall
And when it is said unto them: Come unto that which Allah hath revealed and unto the messenger, thou seest the hypocrites turn from thee with aversion
Maulana Muhammad Ali
And when it is said to them, Come to that which Allah has revealed and to the Messenger, thou seest the hypocrites turning away from thee with aversion
Mohammad Shafi
And when it is said to them, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger", you see the hypocrites turning away from you in aversion
Umm Muhammad (Sahih International)
And when it is said to them, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger," you see the hypocrites turning away from you in aversion
Mir Aneesuddin
And when it is said to them, "Come to what Allah has sent down and to the messenger (for judgment)," you see the hypocrites turn away from you, ignoring.
Shakir
And when it is said to them: Come to what Allah has revealed and to the Messenger, you will see the hypocrites turning away from you with (utter) aversion
Hamid S. Aziz
And when it is said to them, "Come round to what Allah has sent down and unto the Messenger," you see the hypocrites turning from you in aversion
Ali Quli Qara'i
And when they are told, ‘Come to what Allah has sent down and [come] to the Apostle,’ you see the hypocrites keep away from you aversely
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
When it is said to them: "Come to what Allah hath revealed, and to the Messenger": Thou seest the Hypocrites avert their faces from thee in disgust
Abdul Hye
When it is said to them: “Come to what Allah has sent down and to the Messenger (Muhammad),” you (Muhammad) see the hypocrites turn away from you with dislike.
Munir Mezyed
When it is said unto them: "Come to what Allâh has sent down and to the ‘Messenger’," you will see the ‘Hypocrites’ turning away from you with utter aversion.
Fode Drame
And when it is said unto them, “Come unto what Allah has sent down and unto the messenger” you see the hypocrites turning away from you [O Muhammad] completely.
George Sale
And when it is said unto them, come unto the book which God hath sent down, and to the apostle; thou seest the ungodly turn aside from thee, with great aversion
Ahmed Ali
When they are told: "Come to that which God has revealed, and to the Prophet," you should see the hypocrites, how they hesitate and turn their faces away
Maududi
When they are told: ´Come to that which Allah has revealed, and come to the Messenger´, you will notice the hypocrites turning away from you in aversion
Syed Vickar Ahamed
And when it is said to them: "Come to what Allah has revealed, and to the Messenger (Muhammad):" You see the hypocrites turn their faces from you in disgust
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And when it is said to them! Come towards the Book sent down by Allah and the messenger then you shall see that the hypocrites turn away from you averting their faces.
Amatul Rahman Omar
And when it is said to them, `Come to (follow) that which Allah has revealed and to the perfect Messenger;' you can see the hypocrites turn away from you with aversion
Faridul Haque
And when they are told, "Come towards the Book sent down by Allah and to the Noble Messenger," you will see that the hypocrites turn their faces away from you
John Medows Rodwell
And when it is said to them, "Accede to that which God hath sent down, and to the apostle," thou seest the hypocrites avert them from thee with utter aversion
Muhammad Ahmed - Samira
And if (it) was said to them: "Come to what God descended and to the messenger." You saw the hypocrites preventing/obstructing from you preventfully/obstructively
Abdel Haleem
When they are told, ‘Turn to God’s revelations and the Messenger [for judgement],’ you see the hypocrites turn right away from you [Prophet]
MunirMezyed2023
And when they are asked to come for judgment to what Allâh has revealed to the Messenger, you will see those who indulge in hypocrisy turning away from you with utter aversion.
Musharraf Hussain
If they are told, “Come along to listen to what Allah has revealed to the Messenger, you will see the hypocrites turning to face in the opposite direction from you.
Ali Ünal
When they were told: "Come to that which God has sent down and to the Messenger (and submit to God’s judgment)," you see the hypocrites turn away from you with disgust
Muhammad Asad
And so, whenever they are told, "Come unto that which God has bestowed from on high, and unto the Apostle," thou canst see these hypocrites turn away from thee with aversion
Muhammad Mahmoud Ghali
And when it is said to them, "Come to what Allah has sent down and to the Messenger, " you see the hypocrites barring (the way) to you forbiddingly (Literally: in a (complete) barring)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And when they are asked to come to what Allah has revealed (the Qur’an) and to the Messenger (blessings and peace be upon him), you will see that the hypocrites turn away from (coming towards) you
Hilali - Khan
And when it is said to them: "Come to what Allah has sent down and to the Messenger (Muhammad SAW)," you (Muhammad SAW) see the hypocrites turn away from you (Muhammad SAW) with aversion
Dr. Kamal Omar
And when it is said to them: Come, you people, towards what Allah has sent and to the Messenger, you saw the hypocrites — they turn away (themselves) and turn away (others) from you in aversion
Dr. Laleh Bakhtiar
And when it was said to them: Approach now to what God caused to descend and approach now to the Messenger, thou hadst seen the ones who are hypocrites barring thee with hindrances.