Quran 4 : 61

And when it is said to them, "Come to what (has) revealed Allah and to the Messenger," you see the hypocrites turning away from you (in) aversion.
وَإِذَا
Waiidhā
قِيلَ
Qīla
لَهُمْ
Lahum
تَعَالَوْا۟
Taʿālawa
إِلَىٰ
Iilaāā
مَآ
Maa
أَنزَلَ
Aanzala
ٱللَّهُ
Allahu
وَإِلَى
Waiilā
ٱلرَّسُولِ
Arrasūli
رَأَيْتَ
Raayta
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
Almunaāfiqīna
يَصُدُّونَ
Yaṣuddūna
عَنكَ
ʿAnka
صُدُودًا
Ṣudūdana

Bijan Moeinian

When they are invited to return to the Divine laws and His Prophet’s judgment, they manifest their hostility

Wahiduddin Khan

When they are told, Come to what God has sent down and to the Messenger, you see the hypocrites turn away from you

Safi Kaskas

When they are told, "Turn to God's revelation and the Messenger," you see the hypocrites turn away from you in disgust.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And if they are told: "Come to what God has sent down and to the messenger," you see the hypocrites turning away from you strongly.

Bakhtiari Nejad

And when they are told to come to what God has sent down and to the messenger, you see the hypocrites turn away from you, shunning.

Dr. Munir Munshey

When told, "Come to what Allah has revealed, (come) to the messenger", you find that the hypocrites shy away in repulsion

Mustafa Khattab 2018

When it is said to them, “Come to Allah’s revelations and to the Messenger,” you see the hypocrites turn away from you stubbornly.

Mustaqim

And when it is said to them: come to that which Allah has revealed and to the messenger, you see the pretenders oppose you entirely.

Rashad Khalifa

When they are told, "Come to what GOD has revealed, and to the messenger," you see the hypocrites shunning you completely.

Shabbir Ahmed

When they are told, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger", you see the hypocrites shunning him completely

Talal Itani & AI (2024)

When it is said to them, “Come to what God revealed, and to the Messenger,” you see the hypocrites turning away from you completely.

Linda "iLham" Barto

When they are told, “Come to what Allah has revealed and to the messenger,” you will see the hypocrites turn away from you in disgust.

Talal Itani (2012)

And when it is said to them, 'Come to what God has revealed, and to the Messenger,' you see the hypocrites shunning you completely

Hasan Al-Fatih Qaribullah

When it is said to them: 'Come to what Allah has sent down and to the Messenger, ' you see the hypocrites completely barring the way to you

Samy Mahdy

And if it is said to them, “Come to what Allah has sent down, and to the Messenger,” you saw the hypocrites hindering you many hindrances.

The Wise Quran

And when it is said to them, 'Come to what God has sent down and to the messenger,' you see the hypocrites turning from you, turning away.

Ahmed Hulusi

When they are told, “Come to what Allah has revealed and the Rasul,” you will see the hypocrites turn away and distance themselves from you.

Arthur John Arberry

And when it is said to them, 'Come now to what God has sent down, and the Messenger,' then thou seest the hypocrites barring the way to thee

Muhammad Sarwar

When the (hypocrites) are told to refer to God's revelations and to the Messenger, they try to find excuses to stay away from you (Muhammad)

The Study Quran

And when it is said unto them, “Come to what God has sent down and to the Messenger,” thou seest the hypocrites turn from thee with aversion

Corpus.Quran

And when it is said to them Come to what (has) revealed Allah and to the Messenger you see the hypocrites turning away from you (in) aversion

Muhammad Taqi Usmani

When it is said to them, .Come to what Allah has revealed and to the Messenger,. you will see the hypocrites turning away from you in aversion

Abdul Majid Daryabadi

And when it said unto them come unto that which Allah hath sent down and unto the apostle, thou wilt see the hypocrites hang back far from thee

Irving/Hegab

Whenever someone tells them: "Come to what Allah (God) has sent down, and to the Messenger," you will see hypocrites barring the way for you.

T.B.Irving

Whenever someone tells them: "Come to what God has sent down, and to the Messenger," you will see hypocrites barring the way for you.

Bilal Muhammad 2018

When it is said to them, “Come to what God has revealed, and to the messenger,” you will see the hypocrites turn their faces from you in disgust

Aisha Bewley

When they are told, ´Come to what Allah has sent down and to the Messenger,´ you see the hypocrites turning away from you completely.

N J Dawood 2014

If they are told: ‘Come to be judged by that which God has revealed and by the Apostle,‘ you see the hypocrites reject you vehemently

Edward Henry Palmer

And when it is said to them, 'Come round to what God has sent down and unto the Apostle,' thou seest the hypocrites turning from thee, turning away

Sher Ali

And when it is said to them, `Come ye to what ALLAH has sent down and to His Messenger,' thou seest the hypocrites turn away from thee with aversion

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when it is said unto them: Come unto that which Allah hath revealed and unto the messenger, thou seest the hypocrites turn from thee with aversion

Maulana Muhammad Ali

And when it is said to them, Come to that which Allah has revealed and to the Messenger, thou seest the hypocrites turning away from thee with aversion

Mohammad Shafi

And when it is said to them, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger", you see the hypocrites turning away from you in aversion

Umm Muhammad (Sahih International)

And when it is said to them, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger," you see the hypocrites turning away from you in aversion

Mir Aneesuddin

And when it is said to them, "Come to what Allah has sent down and to the messenger (for judgment)," you see the hypocrites turn away from you, ignoring.

Shakir

And when it is said to them: Come to what Allah has revealed and to the Messenger, you will see the hypocrites turning away from you with (utter) aversion

Hamid S. Aziz

And when it is said to them, "Come round to what Allah has sent down and unto the Messenger," you see the hypocrites turning from you in aversion

Ali Quli Qara'i

And when they are told, ‘Come to what Allah has sent down and [come] to the Apostle,’ you see the hypocrites keep away from you aversely

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

When it is said to them: "Come to what Allah hath revealed, and to the Messenger": Thou seest the Hypocrites avert their faces from thee in disgust

Abdul Hye

When it is said to them: “Come to what Allah has sent down and to the Messenger (Muhammad),” you (Muhammad) see the hypocrites turn away from you with dislike.

Munir Mezyed

When it is said unto them: "Come to what Allâh has sent down and to the ‘Messenger’," you will see the ‘Hypocrites’ turning away from you with utter aversion.

Fode Drame

And when it is said unto them, “Come unto what Allah has sent down and unto the messenger” you see the hypocrites turning away from you [O Muhammad] completely.

George Sale

And when it is said unto them, come unto the book which God hath sent down, and to the apostle; thou seest the ungodly turn aside from thee, with great aversion

Ahmed Ali

When they are told: "Come to that which God has revealed, and to the Prophet," you should see the hypocrites, how they hesitate and turn their faces away

Maududi

When they are told: ´Come to that which Allah has revealed, and come to the Messenger´, you will notice the hypocrites turning away from you in aversion

Syed Vickar Ahamed

And when it is said to them: "Come to what Allah has revealed, and to the Messenger (Muhammad):" You see the hypocrites turn their faces from you in disgust

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And when it is said to them! Come towards the Book sent down by Allah and the messenger then you shall see that the hypocrites turn away from you averting their faces.

Amatul Rahman Omar

And when it is said to them, `Come to (follow) that which Allah has revealed and to the perfect Messenger;' you can see the hypocrites turn away from you with aversion

Faridul Haque

And when they are told, "Come towards the Book sent down by Allah and to the Noble Messenger," you will see that the hypocrites turn their faces away from you

John Medows Rodwell

And when it is said to them, "Accede to that which God hath sent down, and to the apostle," thou seest the hypocrites avert them from thee with utter aversion

Muhammad Ahmed - Samira

And if (it) was said to them: "Come to what God descended and to the messenger." You saw the hypocrites preventing/obstructing from you preventfully/obstructively

Abdel Haleem

When they are told, ‘Turn to God’s revelations and the Messenger [for judgement],’ you see the hypocrites turn right away from you [Prophet]

MunirMezyed2023

And when they are asked to come for judgment to what Allâh has revealed to the Messenger, you will see those who indulge in hypocrisy turning away from you with utter aversion.

Musharraf Hussain

If they are told, “Come along to listen to what Allah has revealed to the Messenger, you will see the hypocrites turning to face in the opposite direction from you.

Ali Ünal

When they were told: "Come to that which God has sent down and to the Messenger (and submit to God’s judgment)," you see the hypocrites turn away from you with disgust

Muhammad Asad

And so, whenever they are told, "Come unto that which God has bestowed from on high, and unto the Apostle," thou canst see these hypocrites turn away from thee with aversion

Muhammad Mahmoud Ghali

And when it is said to them, "Come to what Allah has sent down and to the Messenger, " you see the hypocrites barring (the way) to you forbiddingly (Literally: in a (complete) barring)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And when they are asked to come to what Allah has revealed (the Qur’an) and to the Messenger (blessings and peace be upon him), you will see that the hypocrites turn away from (coming towards) you

Hilali - Khan

And when it is said to them: "Come to what Allah has sent down and to the Messenger (Muhammad SAW)," you (Muhammad SAW) see the hypocrites turn away from you (Muhammad SAW) with aversion

Dr. Kamal Omar

And when it is said to them: Come, you people, towards what Allah has sent and to the Messenger, you saw the hypocrites — they turn away (themselves) and turn away (others) from you in aversion

Dr. Laleh Bakhtiar

And when it was said to them: Approach now to what God caused to descend and approach now to the Messenger, thou hadst seen the ones who are hypocrites barring thee with hindrances.