Quran 4 : 58

Indeed, Allah orders you to render the trusts to their owners, and when you judge between the people to judge with justice. Indeed, Allah excellently advises you with it. Indeed, Allah is All-Hearing, All-Seeing.
إِنَّ
Iinna
ٱللَّهَ
Allaha
يَأْمُرُكُمْ
Yaamurukum
أَن
Aan
تُؤَدُّوا۟
Tuuaddūa
ٱلْأَمَٰنَٰتِ
Alaamaānaāti
إِلَىٰٓ
Iilaāā
أَهْلِهَا
Aahlihā
وَإِذَا
Waiidhā
حَكَمْتُم
Ḥakamtum
بَيْنَ
Bayna
ٱلنَّاسِ
Annāsi
أَن
Aan
تَحْكُمُوا۟
Taḥkumūa
بِٱلْعَدْلِ
Bialʿadli
إِنَّ
Iinna
ٱللَّهَ
Allaha
نِعِمَّا
Niʿimmā
يَعِظُكُم
Yaʿiẓukum
بِهِۦٓ
Bihi
إِنَّ
Iinna
ٱللَّهَ
Allaha
كَانَ
Kāna
سَمِيعًۢا
Samīʿana
بَصِيرًا
Baṣīrana

Musharraf Hussain

Allah commands you to return trusts to their rightful owners, and when you judge between people, be just, Allah reminds you gently! Allah is the Hearer, the Seeing

Talal Itani & AI (2024)

God instructs you to return trusts to their rightful owners, and when you judge between people, judge with fairness. God’s instructions to you are excellent. God is All-Hearing, All-Seeing.

Bakhtiari Nejad

Indeed, God orders you to return the trusts to their owners, and when you judge between people, judge with justice. Indeed, what God advises you to it is excellent. God hears all and sees all.

Muhammad Sarwar

God commands you to return that which had been entrusted to you to the rightful owners. Be just when passing judgment among people. God's advice is the most noble. He sees and hears everything

The Study Quran

God commands you to return trusts to their rightful owners and, if you judge between men, to do so with justice. Excellent indeed is the instruction God gives you. Truly God is Hearing, Seeing

Arthur John Arberry

God commands you to deliver trusts back to their owners; and when you judge between the people, that you judge with justice. Good is the admonition God gives you; God is All-hearing, All-seeing

Edward Henry Palmer

Verily, God bids you pay your trusts to their owners, and when ye judge between men to judge with justice. Verily, God, excellent is what He admonishes you with; verily, God both hears and sees

Mustaqim

Allah commands you to return items given in trust to their owners and if you judge between people to judge with justice, beneficial is what Allah admonishes you with, for Allah listens and sees.

Maududi

Allah commands you to deliver trusts to those worthy of them; and when you judge between people, to judge with justice. Excellent is the admonition Allah gives you. Allah is All-Hearing, All-Seeing

Wahiduddin Khan

God commands you to hand back your trusts to their rightful owners, and when you judge between people, to judge with fairness. God's instructions to you are excellent. God hears and sees all things

Hamid S. Aziz

Verily, Allah bids you repay your trusts to their owners, and when you judge between men to judge with justice. Verily, excellent is what He admonishes you; verily, for Allah is both Hearer and Seer

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, Allah commends you to pay back the trusts to their owners, and that when you judge amongst people, judge with justice. Undoubtedly how well Allah admonishes you, verily Allah Hears Sees.

John Medows Rodwell

Verily, God enjoineth you to give back your trusts to their owners, and when ye judge between men, to judge with fairness. Excellent is the practice to which God exhorteth you. God Heareth, Beholdeth

Ahmed Ali

God enjoins that you render to the owners what is held in trust with you, and that when you judge among the people do so equitably. Noble are the counsels of God, and God hears all and sees everything

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! Allah commandeth you that ye restore deposits to their owners, and, if ye judge between mankind, that ye judge justly. Lo! comely is this which Allah admonisheth you. Lo! Allah is ever Hearer, Seer

The Wise Quran

Indeed, God commands you pay your trusts to their owners, and when you judge between mankind to judge with justice. Indeed, God, excellent is what He admonishes you with; indeed God is hearing, seeing.

Talal Itani (2012)

God instructs you to give back things entrusted to you to their owners. And when you judge between people, judge with justice. God's instructions to you are excellent. God is All-Hearing, All-Seeing

Corpus.Quran

Indeed Allah orders you to render the trusts to their owners and when you judge between the people to judge with justice Indeed Allah excellently advises you with it Indeed Allah is All-Hearing All-Seeing

Safi Kaskas

God commands you to return things entrusted to you to their rightful owners, and if you judge between people, do so with justice. God's instructions to you are excellent for He is All-Hearing and All-Seeing.

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, Allah commands you to render trusts to whom they are due and when you judge between people to judge with justice. Excellent is that which Allah instructs you. Indeed, Allah is ever Hearing and Seeing

Shakir

Surely Allah commands you to make over trusts to their owners and that when you judge between people you judge with justice; surely Allah admonishes you with what is excellent; surely Allah is Seeing, Hearing

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, God commands you to give back trusts to the people. And when you gave judgment between humanity, give judgment justly. Truly, how excellent God admonishes you of it. Truly, God had been Hearing, Seeing.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Allah orders you all to hand back trusts to their owners, and when you judge between people you judge with justice. Indeed, the best is the exhortation with which Allah exhorts you. Allah is the Hearer, the Seer

Mustafa Khattab 2018

Indeed, Allah commands you to return trusts to their rightful owners; and when you judge between people, judge with fairness. What a noble commandment from Allah to you! Surely Allah is All-Hearing, All-Seeing.

N J Dawood 2014

God commands you to hand back your trusts to their rightful owners, and, when you pass judgement among people, to judge with fairness. Noble is that to which God exhorts you. Surely God hears all and observes all

Aisha Bewley

Allah commands you to return to their owners the things you hold on trust and, when you judge between people, to judge with justice. How excellent is what Allah exhorts you to do! Allah is All-Hearing, All-Seeing.

Rashad Khalifa

GOD commands you to give back anything the people have entrusted to you. If you judge among the people, you shall judge equitably. The best enlightenment indeed is what GOD recommends for you. GOD is Hearer, Seer.

Samy Mahdy

Surely, Allah commands you to procure the entrusted things to their owners. And if you judge between the people, you must judge with justice. Surely, Allah exhorts you with grace by it. Surely, Allah is Hearer, Seer.

Linda "iLham" Barto

Truly, Allah commands that you restore to their owners whatever has been entrusted to you. If you judge among people, judge fairly. Allah certainly advises you with what is excellent. Allah is All-hearing, All-seeing.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

God orders you to deliver anything you have been entrusted with to its owners. And if you judge between the people, then you shall judge with justice. It is always the best that God prescribes for you. God is Hearer, Seer.

Maulana Muhammad Ali

Surely Allah commands you to make over trusts to those worthy of them, and that when you judge between people, you judge with justice. Surely Allah admonishes you with what is excellent. Surely Ally is ever Hearing, Seeing

Dr. Kamal Omar

Verily, Allah commands you to return the trusts to their owners; and that when you judge between people, you judge with justice. Verily, how excellent (it is) He admonishes you therewith. Truly, Allah is All-Hearer, All-Seer

Ahmed Hulusi

Indeed, Allah commands that you give the trusts to their rightful owners and that you judge between people justly (giving everyone their due rights). An excellent advice Allah gives you. Indeed, Allah is the Sami and the Basir.

Ali Quli Qara'i

Indeed Allah commands you to deliver the trusts to their [rightful] owners, and, when you judge between people, to judge with fairness. Excellent indeed is what Allah advises you. Indeed Allah is all-hearing, all-seeing

Muhammad Taqi Usmani

Surely, Allah commands you to deliver trusts to those entitled to them, and that, when you judge between people, judge with justice. Surely, excellent is the exhortation Allah gives you. Surely, Allah is All-Hearing, All-Seeing

Abdel Haleem

God commands you [people] to return things entrusted to you to their rightful owners, and, if you judge between people, to do so with justice: God’s instructions to you are excellent, for He hears and sees everything

Abdul Majid Daryabadi

Verily Allah commandeth you that ye shall render dues unto the owners thereof, and that, when ye judge between men, judge with justice. Verily excel lent is that wherewith Allah exhorteth you verily Allah is ever Hearing, Beholding

Sher Ali

Verily ALLAH commands you to give over the trusts to those entitled to them, and that, when you judge between men, you judge with justice. And surely, excellent is that with which ALLAH admonishes you. ALLAH is All-Hearing, All-Seeing

Mohammad Shafi

Allah does indeed command you to hand over the trusts to those to whom they are due, and that when you judge between people, you judge with justice. Allah does indeed give you the best of admonition. Allah does indeed hear all, see all

Faridul Haque

Indeed Allah commands you to hand over whatever you hold in trust, to their owners - and that whenever you judge between people, judge with fairness; undoubtedly Allah gives you an excellent advice; indeed Allah is All Hearing, All Seeing

Bilal Muhammad 2018

God commands you to render back your trusts to those to whom they are due. And that when you judge between people, you judge with justice. How excellent indeed is the teaching which He gives you, for God is He Who hears and sees all things

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, Allah commands you to entrust the belongings to those who are worthy of them; and when you judge matters amongst people, give judgment with justice. What an excellent advice Allah gives you! Surely, Allah is All-Hearing, All-Seeing

Munir Mezyed

Indeed, Allâh commands that you should render back the trusts to their owners; and that when you judge between the people, you must judge with justice. Indeed, graceful is what Allâh admonishes you. Indeed, Allâh is All-Hearing, All-Seeing.

George Sale

Moreover God commandeth you to restore what ye are trusted with, to the owners; and when ye judge between men, that ye judge according to equity: And surely an excellent virtue it is to which God exhorteth you; for God both heareth and seeth

T.B.Irving

God orders you to restore deposits entrusted [to you] to their [rightful] owners. Whenever you judge between people, you should judge with [a sense of] justice. How superbly God instructs you to do so; God is Alert, Observant!

Abdul Hye

Surely! Allah commands you that you should deliver the trusts back to (those who are) worthy of them (rightful owners), and when you judge between people, you judge with justice. Surely, He excellently teaches you. Truly, Allah is All-Hearer, All-Seer.

Fode Drame

Truly Allah commands you that you give all the trusts to their rightful owners and when you judge between people that you judge with justice. Truly how excellent is that which Allah admonishes you thereby. Truly Allah indeed is All-hearing, All-seeing.

Irving/Hegab

Allah (God) orders you to restore deposits entrusted [to you] to their [rightful] owners. Whenever you judge between people, you should judge with [a sense of] justice. How superbly Allah (God) instructs you to do so; Allah (God) is Alert, Observant!

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Allah doth command you to render back your Trusts to those to whom they are due; And when ye judge between man and man, that ye judge with justice: Verily how excellent is the teaching which He giveth you! For Allah is He Who heareth and seeth all things

Ali Ünal

God commands you to deliver trusts (including public and professional duties of service) to those entitled to them; and when you judge between people, to judge with justice. How excellent is what God exhorts you to do; assuredly, God is All-Hearing, All-Seeing

Hilali - Khan

Verily! Allah commands that you should render back the trusts to those, to whom they are due; and that when you judge between men, you judge with justice. Verily, how excellent is the teaching which He (Allah) gives you! Truly, Allah is Ever AllHearer, AllSeer

Muhammad Asad

BEHOLD, God bids you to deliver all that you have been entrusted with unto those who are entitled thereto, and whenever you judge between people, to judge with justice. Verily, most excellent is what God exhorts you to do: verily, God is all-hearing, all-seeing

MunirMezyed2023

Most assuredly Allâh commands that you should render back the trusts to their owners, and that when you judge between the people, you must judge with justice. Verily graceful is what Allâh Almighty admonishes you. Most certainly Allâh is All-Hearing- All-Seeing.

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely Allah commands you to pay deposits back to their qualified family (i.e. the owners) and, when you judge among mankind, that you judge with justice. How favorable is that to which Allah surely admonishes you; surely Allah has been Ever-Hearing, Ever-Beholding

Mir Aneesuddin

Allah certainly commands you that you should return the trusts (deposited by people), to their owners, and when you judge between people then you should judge with justice. That with which Allah admonishes you is certainly excellent, Allah is certainly Hearing, Seeing.

Amatul Rahman Omar

Surely, Allah commands you to make over the trusts (such as the affairs of the state) to those who are competent to it, and that when you judge between the people you should judge with justice. That which Allah exhorts you to do is best indeed. Allah is All-Hearing, All-Seeing

Bijan Moeinian

God hereby orders you to return what people have trusted you with back to them. If you have to judge in a case, do with the utmost justice. See how excellent the teachings of the Lord are. Never forget that God hears [whatever you say] and sees [whatever you do.]

Syed Vickar Ahamed

Allah commands you to fulfill your trusts to those to whom they (your trusts) are due; And when you judge between man and man, that you judge with justice. Surely how excellent is the teaching that He (Allah) gives you! Surely, Allah is All Hearing (Sami’), All Seeing (Baseer)

Dr. Munir Munshey

Allah has surely ordered that you should restore the trusts (reposed in you) to their rightful owners. (Also that) you should render a fair and equitable judgment, whenever you are asked to judge between people. Allah gives you the most excellent advice. Indeed, Allah hears-all! And He sees-all

Shabbir Ahmed

Allah Commands you to entrust your offices to those who are capable, competent and sincere. They shall rule and judge equitably. Give your trusts to whom they belong. The Enlightenment from Allah is a blessing for you. He is Hearer, Seer of all that transpires in the Universe and in your society

Muhammad Ahmed - Samira

That God, orders/commands you that you discharge/fulfill the deposits/securities to its people (owners), and if you judged/ruled between the people, that you judge/rule with the justice/equality, that God (is) blessed/praised, He preaches/advises/warns you with (about) Him, that God was/is hearing/listening, seeing/knowing/understanding