Quran 4 : 55
Then of them (are some) who believed in him and of them (are some) who turned away from him, and sufficient (is) Hell (as a) Blazing Fire.
فَمِنْهُم
Faminhum
مَّنْ
Mman
ءَامَنَ
ʾĀmana
بِهِۦ
Bihi
وَمِنْهُم
Waminhum
مَّن
Mman
صَدَّ
Ṣadda
عَنْهُ
ʿAnhu
وَكَفَىٰ
Wakafaāā
بِجَهَنَّمَ
Bijahannama
سَعِيرًا
Saʿīrana
but some of them believed in it and some turned away from it. Hell blazes fiercely enough
Some of them believed in it, while others held back from it. Hell is a sufficient inferno.
Some of them believed in it and some held back from it. Hell will suffice as a blazing Fire
Yet some believed in him while others turned away from him. Hell is sufficient as a torment!
Some of them believed in it while others of them blocked it out. Hell will suffice as a blaze!
Some of them have iman in him, and some bar access to him. Hell will suffice as a Searing Blaze!
Some of them believed in it while others of them blocked it out. Hell will suffice as a blaze!
Some of them believed in it, and some of them turned away from it. In Hell will be enough flames.
Yet some believed in him while others walked away from him. And Gehenna is sufficient as a torment!
Some among them believe in him,¹ but others reject him. Sufficient scourge is the fire of Hell
Then some of them believed in it, and some turned away from it; yet sufficient is Hell, the flaming Fire
And some of them there are that believe, and some of them that bar from it; Gehenna suffices for a Blaze
Among them are believers and some who have rejected [the faith]. Hell is sufficient as a blazing fire.
whereupon some of them believed, and others turned away. (Those who turn away), Hell suffices for a blaze
Some of them believed, and some of them turned their faces from him. And enough is hell for a burning fire
So some of them believed in it and some of them turned away from it; and sufficient is hell, a blazing fire
Some of them believed, and some of them averted their faces from him: And enough is Hell for a burning fire
and some of them believed in him yet some of them turned away from him. Nothing could be as blazing as Hell.
And some among them believed in it, and some among them were averse to it. And sufficient is Hell as a blaze
Some of them believed in it, and some of them turned their faces from it: And enough is Hell for burning them
And of them are some who believe in it, and of them are some who turn from it, And Hell suffices for a blaze.
Then some of them believed in him and some others fumed faces from him and sufficient is Hell, as blazing fire.
So of them is he who believes in him, and of them is he who turns away from him. And Hell is sufficient to burn
So of them is he who believes in him, and of them is he who turns away from him, and hell is sufficient to burn
Some of them believed therein, and some of them repelled therefrom; Hell is the only just retribution for these.
Some of them believed in him, and some of them turned away from him and burning fire of hell is enough (for them).
And of them are some who believe therein, and of them are some who turn from it, but Hell is flaming enough for them
And of them are some who believe therein, and of them are some who turn from it, but Hell is flaming enough for them
- Some of them believe on the prophet and some turn aside from him: - the flame of Hell is their sufficing punishment
Among them are those who believed in it, and among them are those who held back from it. Hell is a sufficient Inferno
So from them who believed with (in) Him, and from them who prevented/obstructed from Him, and enough with Hell blazing
Then, among them are some who believed in him and among them are some who barred him. And hell sufficed for a blaze.
Of them are some who believe in him, and of them are some who deter [others] from him; and hell suffices for a blaze
Then of them there were (some) who believed therein, and there were (some) who barred from it; and Hell suffices for a Blaze
So, some of them believed in it and some turned away from it, and enough is the blazing Fire of Hell (for those who turn away)
Among them are those who believe in him, and among them are those who turn away from him. And Hell suffices as a blazing flame
Then of them were some who believed therein, and of them were some who turned aside therefrom, and Hell -will suffice as a Flame
Some of them believed in what he had, and some denied. Sufficient is the fire of hell (internal and external suffering) for them.
Of them who believed in him (Muhammad), and of them were some who turned away their faces from him. Hell is sufficient for a blaze.
Then there were those among them who believed in him, and those among them who turned away from him. And Hell is sufficient Inferno
But among them are those who believe in it and among them are those who turned away from it and the hell suffices as a blazing fire.
And of them were (some) who believed therein and of them were (some) who turned away from it. Hell is sufficient for (their) burning
So, among them whoever believed with it, and among them whoever was hindered about it. And Gohanam (Hell) is sufficient as a blaze.
Of them were some who believed in him, and of them were some who turned away from him. Thus, Hellfire is an adequate abode for them.
Some of them believe in the Prophet, and others block the way to him. Hell, with its blazing fire will be enough for them
And amongst them there is he who believes in Him and amongst them there is he who turns away from Him, and hell is sufficient as a fire.
Then of them (are some) who believed in him and of them (are some) who turned away from him and sufficient (is) Hell (as a) Blazing Fire
Some of the Children of Abraham have attained belief in the Prophet while others turn away from him. And enough is Hell for a burning fire
There is of them who believeth on Him; and there is of them who turneth aside from Him: But the raging fire of hell is a sufficient punishment
There are some of them who believed in him (Prophet Muhammad), and some of them that bar from it, and Gehenna (Hell) is sufficient for a Blaze
So among them were (some) who believed in it and among them were (others) who turned away from it, and hell is sufficient for (their) burning.
Among the descendants of Ibraheem are some who believe in him. Indeed, the blazing inferno of hell shall suffice for those who reject and turn away
And of them were some who believed in him; and of them were others who turned away from him. And sufficient for them as punishment is the blazing fire of Hell
So, there were some among them who believed in it, and there were others among them who turned away from it. Enough (for the latter) is Jahannam, a fire ablaze
Some have believed, others have disbelieved and tried to prevent people from believing. For these people, only the intense fire of hell is a sufficient punishment
Some of them have believed [in God’s revelations in Qur’an] and the rest turned their back. The Hellfire is enough of a punishment for the latter
Of them were (some) who believed in him (Muhammad SAW), and of them were (some) who averted their faces from him (Muhammad SAW); and enough is Hell for burning (them)
There are some among them who believe in it (- the Qur'an) and there are others among them who turn away from it, and Gehenna shall suffice for burning (those who turn away)
and among them are such as [truly] believe in him, and among them are such as have turned away from him. And nothing could be as burning as [the fire of] hell
Then out of them (who were given Al-Kitab is) that who Believed in this (Al-Kitab rebrought in its Original) and out of them (is also) that who detached link with it. And enough is Hell as a blazing Fire
Among them (those belonging to Abraham’s progeny) have been and are such as truly believe in him (and therefore they believe in Muhammad who has the best claim to a relationship with Abraham, and believe in the Qur’an revealed to him), and among them are such as bar people from him (like some from among those who were given the Book before). (For the latter) Hell suffices for a blaze