Quran 4:55 Word by Word & Translations
4:55 Word by Word (2021)
4:55 Arabic
4:55 Transliteration
Then of them (are some) who believed in him and of them (are some) who turned away from him, and sufficient (is) Hell (as a) Blazing Fire.
4:55 Arabic
فَمِنْهُم مَّنْ ءَامَنَ بِهِۦ وَمِنْهُم مَّن صَدَّ عَنْهُ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا
4:55 Transliteration
Faminhum man amana bihi waminhum man sadda AAanhu wakafa bijahannama saAAeeran
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Some of them believed in it, and some of them turned away from it. In Hell will be enough flames.
Abdel Haleem
but some of them believed in it and some turned away from it. Hell blazes fiercely enough
Abdul Hye
Of them who believed in him (Muhammad), and of them were some who turned away their faces from him. Hell is sufficient for a blaze.
Abdul Majid Daryabadi
Then of them were some who believed therein, and of them were some who turned aside therefrom, and Hell -will suffice as a Flame
Ahmed Ali
Then some of them believed in it, and some turned away from it; yet sufficient is Hell, the flaming Fire
Ahmed Hulusi
Some of them believed in what he had, and some denied. Sufficient is the fire of hell (internal and external suffering) for them.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then some of them believed in him and some others fumed faces from him and sufficient is Hell, as blazing fire.
Aisha Bewley
Some of them have iman in him, and some bar access to him. Hell will suffice as a Searing Blaze!
Ali Ünal
Among them (those belonging to Abraham’s progeny) have been and are such as truly believe in him (and therefore they believe in Muhammad who has the best claim to a relationship with Abraham, and believe in the Qur’an revealed to him), and among them are such as bar people from him (like some from among those who were given the Book before). (For the latter) Hell suffices for a blaze
Ali Quli Qara'i
Of them are some who believe in him, and of them are some who deter [others] from him; and hell suffices for a blaze
Amatul Rahman Omar
There are some among them who believe in it (- the Qur'an) and there are others among them who turn away from it, and Gehenna shall suffice for burning (those who turn away)
Arthur John Arberry
And some of them there are that believe, and some of them that bar from it; Gehenna suffices for a Blaze
Bakhtiari Nejad
Some of them believed in him, and some of them turned away from him and burning fire of hell is enough (for them).
Bijan Moeinian
Some of them have believed [in God’s revelations in Qur’an] and the rest turned their back. The Hellfire is enough of a punishment for the latter
Bilal Muhammad 2018
Some of them believed, and some of them turned their faces from him. And enough is hell for a burning fire
Corpus.Quran
Then of them (are some) who believed in him and of them (are some) who turned away from him and sufficient (is) Hell (as a) Blazing Fire
Dr. Kamal Omar
Then out of them (who were given Al-Kitab is) that who Believed in this (Al-Kitab rebrought in its Original) and out of them (is also) that who detached link with it. And enough is Hell as a blazing Fire
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, among them are some who believed in him and among them are some who barred him. And hell sufficed for a blaze.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So, some of them believed in it and some turned away from it, and enough is the blazing Fire of Hell (for those who turn away)
Dr. Munir Munshey
Among the descendants of Ibraheem are some who believe in him. Indeed, the blazing inferno of hell shall suffice for those who reject and turn away
Edward Henry Palmer
And of them are some who believe therein, and of them are some who turn from it, but Hell is flaming enough for them
Faridul Haque
So some of them believed in it and some of them turned away from it; and sufficient is hell, a blazing fire
Fode Drame
But among them are those who believe in it and among them are those who turned away from it and the hell suffices as a blazing fire.
George Sale
There is of them who believeth on Him; and there is of them who turneth aside from Him: But the raging fire of hell is a sufficient punishment
Hamid S. Aziz
And of them are some who believe therein, and of them are some who turn from it, but Hell is flaming enough for them
Hasan Al-Fatih Qaribullah
There are some of them who believed in him (Prophet Muhammad), and some of them that bar from it, and Gehenna (Hell) is sufficient for a Blaze
Hilali - Khan
Of them were (some) who believed in him (Muhammad SAW), and of them were (some) who averted their faces from him (Muhammad SAW); and enough is Hell for burning (them)
Irving/Hegab
Some of them believed in it while others of them blocked it out. Hell will suffice as a blaze!
John Medows Rodwell
- Some of them believe on the prophet and some turn aside from him: - the flame of Hell is their sufficing punishment
Linda "iLham" Barto
Among them are believers and some who have rejected [the faith]. Hell is sufficient as a blazing fire.
Maududi
whereupon some of them believed, and others turned away. (Those who turn away), Hell suffices for a blaze
Maulana Muhammad Ali
So of them is he who believes in him, and of them is he who turns away from him. And Hell is sufficient to burn
Mir Aneesuddin
So among them were (some) who believed in it and among them were (others) who turned away from it, and hell is sufficient for (their) burning.
Mohammad Shafi
Then there were those among them who believed in him, and those among them who turned away from him. And Hell is sufficient Inferno
Muhammad Ahmed - Samira
So from them who believed with (in) Him, and from them who prevented/obstructed from Him, and enough with Hell blazing
Muhammad Asad
and among them are such as [truly] believe in him, and among them are such as have turned away from him. And nothing could be as burning as [the fire of] hell
Muhammad Mahmoud Ghali
Then of them there were (some) who believed therein, and there were (some) who barred from it; and Hell suffices for a Blaze
Muhammad Marmaduke Pickthall
And of them were (some) who believed therein and of them were (some) who turned away from it. Hell is sufficient for (their) burning
Muhammad Sarwar
Some have believed, others have disbelieved and tried to prevent people from believing. For these people, only the intense fire of hell is a sufficient punishment
Muhammad Taqi Usmani
So, there were some among them who believed in it, and there were others among them who turned away from it. Enough (for the latter) is Jahannam, a fire ablaze
Munir Mezyed
Of them were some who believed in him, and of them were some who turned away from him. Thus, Hellfire is an adequate abode for them.
MunirMezyed2023
Yet some believed in him while others walked away from him. And Gehenna is sufficient as a torment!
Musharraf Hussain
Some of them believe in the Prophet, and others block the way to him. Hell, with its blazing fire will be enough for them
Mustafa Khattab 2018
Yet some believed in him while others turned away from him. Hell is sufficient as a torment!
Mustaqim
And amongst them there is he who believes in Him and amongst them there is he who turns away from Him, and hell is sufficient as a fire.
N J Dawood 2014
Some among them believe in him,¹ but others reject him. Sufficient scourge is the fire of Hell
Rashad Khalifa
Some of them believed therein, and some of them repelled therefrom; Hell is the only just retribution for these.
Safi Kaskas
and some of them believed in him yet some of them turned away from him. Nothing could be as blazing as Hell.
Samy Mahdy
So, among them whoever believed with it, and among them whoever was hindered about it. And Gohanam (Hell) is sufficient as a blaze.
Shabbir Ahmed
Some of the Children of Abraham have attained belief in the Prophet while others turn away from him. And enough is Hell for a burning fire
Shakir
So of them is he who believes in him, and of them is he who turns away from him, and hell is sufficient to burn
Sher Ali
And of them were some who believed in him; and of them were others who turned away from him. And sufficient for them as punishment is the blazing fire of Hell
Syed Vickar Ahamed
Some of them believed in it, and some of them turned their faces from it: And enough is Hell for burning them
T.B.Irving
Some of them believed in it while others of them blocked it out. Hell will suffice as a blaze!
Talal Itani & AI (2024)
Some of them believed in it, while others held back from it. Hell is a sufficient inferno.
Talal Itani (2012)
Among them are those who believed in it, and among them are those who held back from it. Hell is a sufficient Inferno
The Study Quran
Among them are those who believe in him, and among them are those who turn away from him. And Hell suffices as a blazing flame
The Wise Quran
And of them are some who believe in it, and of them are some who turn from it, And Hell suffices for a blaze.
Umm Muhammad (Sahih International)
And some among them believed in it, and some among them were averse to it. And sufficient is Hell as a blaze
Wahiduddin Khan
Some of them believed in it and some held back from it. Hell will suffice as a blazing Fire
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Some of them believed, and some of them averted their faces from him: And enough is Hell for a burning fire