Quran 4 : 52

Those (are) the ones (whom has) cursed Allah, and whoever curses Allah then never will you find for him (any) helper.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
لَعَنَهُمُ
Laʿanahumu
ٱللَّهُ
Allahu
وَمَن
Waman
يَلْعَنِ
Yalʿani
ٱللَّهُ
Allahu
فَلَن
Falan
تَجِدَ
Tajida
لَهُۥ
Lahu
نَصِيرًا
Naṣīrana
Muhammad Sarwar
God has condemned them. No one can help one who has been condemned by God
Abdul Hye
They are those whom Allah has cursed, he whom Allah curses can find no helper
Musharraf Hussain
Allah has cursed them; and anyone Allah curses, you will find no helper for him
Shabbir Ahmed
It is they whom Allah has rejected, and there is no one to help whom Allah rejects
Linda "iLham" Barto
Allah has condemned them. You will find no helper for the one Allah has condemned.
Edward Henry Palmer
These are those whom God has cursed, and whom God has cursed no helper shall he find
N J Dawood 2014
These are they whom God has cursed; and he who is cursed by God has none to help him
Hamid S. Aziz
These are those whom Allah has cursed, and whom Allah has cursed no helper shall he find
Muhammad Asad
It is they whom God has rejected: and he whom God rejects shall find none to succour him
Talal Itani (2012)
Those are they whom God has cursed. Whomever God curses, you will find no savior for him
Talal Itani & AI (2024)
They are the ones whom God has cursed. Whomever God curses—you won’t find a helper for him.
Mustaqim
Those are the ones Allah has cursed, and whom Allah curses, you will find no helper for him.
Wahiduddin Khan
Those are the ones God has rejected: you will not find anyone to help those God has rejected
Dr. Munir Munshey
Such are those whom Allah has cursed! You will not find any helper for the one cursed by Allah
Maududi
Such are the ones whom Allah has cursed; and he whom Allah curses has none to come to his help
Dr. Kamal Omar
They are those whom Allah has cursed and whom Allah curses, then you never find for him a helper
Fode Drame
It is they whom Allah has cursed and whoever Allah curses, you will never find a helper for him.
Arthur John Arberry
Those are they whom God has cursed; he whom God has cursed, thou wilt not find for him any helper
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
These are the ones whom God has cursed, and whoever God curses, you will not find for him a victor.
Mohammad Shafi
Those are the people whom Allah has cursed. And you shall find none to help whomsoever Allah curses
Bakhtiari Nejad
They are those whom God cursed them, and anyone cursed by God, you will never find a helper for him.
Maulana Muhammad Ali
Those are they whom Allah has cursed. And whomever Allah curses, thou wilt not find a helper for him
Sher Ali
Those are they whom ALLAH has cursed, and he whom ALLAH curses, thou shalt not find for him a helper
The Study Quran
They are those whom God has cursed, and whomsoever God curses, thou wilt not find for him any helper
Munir Mezyed
They are ones whom Allâh has cursed. Thus, he whom Allâh has cursed will not find any helper for him.
Mustafa Khattab 2018
It is they who have been condemned by Allah. And whoever is condemned by Allah will have no helper.
Shakir
Those are they whom Allah has cursed, and whomever Allah curses you shall not find any helper for him
T.B.Irving
Those are the ones whom God has cursed; anyone God has cursed will never find a supporter for himself
Hilali - Khan
They are those whom Allah has cursed, and he whom Allah curses, you will not find for him (any) helper
Safi Kaskas
Those are the ones God has rejected. You [Prophet] will not find anyone to help those God has rejected.
Ahmed Ali
They are the ones who were cursed by God; and those who are cursed by God will have none to protect them
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
These are they whom Allah has cursed. And he whom Allah curses, you shall never find for him any helper.
Abdul Majid Daryabadi
These are they whom Allah hath cursed; and whomsoever Allah curseth, for him thou shalt not find a helper
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those are they whom Allah has cursed and whosoever Allah has cursed, you will not find any helper for him
Syed Vickar Ahamed
They are those whom Allah has cursed: And he whom Allah has cursed, you will not find, any helper for him
The Wise Quran
Those are the ones whom God has cursed, and whoever God has cursed, you will not find for him any helper.
Umm Muhammad (Sahih International)
Those are the ones whom Allah has cursed; and he whom Allah curses - never will you find for him a helper
Ali Quli Qara'i
They are the ones whom Allah has cursed, and whomever Allah curses, you will never find any helper for him
Rashad Khalifa
It is they who incurred GOD's condemnation, and whomever GOD condemns you will not find any helper for him
George Sale
Those are the men whom God hath cursed; and unto him whom God shall curse, thou shalt surely find no helper
John Medows Rodwell
These are they whom God hath cursed: and for him whom God hath cursed, thou shalt by on means find a helper
Mir Aneesuddin
Those are the persons whom Allah has cursed and he whom Allah curses, you will never find for him a helper.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They are (men) whom Allah hath cursed: And those whom Allah Hath cursed, thou wilt find, have no one to help
Aisha Bewley
Those are the ones Allah has cursed. And if someone is cursed by Allah you will not find any one to help him.
Muhammad Taqi Usmani
Those are the ones whom Allah has cursed, and the one whom Allah has cursed, for him you shall find no helper
Abdel Haleem
Those are the ones God has rejected: you [Prophet] will not find anyone to help those God has rejected
Dr. Laleh Bakhtiar
Those are those whom God cursed. And for whomever God curses, then, thou wilt not find a helper for him.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
These are the people whom Allah has cursed, and you will not find any helper at all for the one whom Allah curses
Samy Mahdy
Those are they whom Allah has cursed. And whoever Allah curses, so you will not find for him a victory supporter.
Bilal Muhammad 2018
They are the people whom God has cursed, and those whom God has cursed, you will find that they have no one to help
Muhammad Marmaduke Pickthall
Those are they whom Allah hath cursed, and he whom Allah hath cursed, thou (O Muhammad) wilt find for him no helper
Ahmed Hulusi
They are the ones whom Allah cursed (distanced from Himself). And whoever Allah curses, there is no one to help him!
Muhammad Mahmoud Ghali
Those are they whom Allah has cursed; and whomever Allah has cursed, then you will not find for him a ready vindicator
Irving/Hegab
Those are the ones whom Allah (God) has cursed; anyone Allah (God) has cursed will never find a supporter for himself
MunirMezyed2023
These are the ones who have been cursed by Allâh. And whoever is cursed by Allâh, you will never find for him any helper.
Muhammad Ahmed - Samira
Those, are those who God cursed/humiliated them, and whom God humiliates, so you will never find for him a victoriors/savior
Corpus.Quran
Those (are) the ones (who have been) cursed (by) Allah and whoever (is) cursed (by) Allah then never will you find for him (any) helper
Amatul Rahman Omar
It is these whom Allah has deprived of His blessings, and he whom Allah deprives of His blessings, you will never find for him any helper
Ali Ünal
Such are the ones whom God has excluded from His mercy, and he whom God excludes from His mercy, you shall never find one to help and save him
Faridul Haque
It is they whom Allah has cursed; and for those whom Allah has cursed, you (Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) will never find any supporter
Bijan Moeinian
[Just for making such an unjust statement,] they have indeed earned the condemnation of God and those who are cursed by God can never find any one to help them