Quran 4 : 52

Those (are) the ones (whom has) cursed Allah, and whoever curses Allah then never will you find for him (any) helper.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
لَعَنَهُمُ
Laʿanahumu
ٱللَّهُ
Allahu
وَمَن
Waman
يَلْعَنِ
Yalʿani
ٱللَّهُ
Allahu
فَلَن
Falan
تَجِدَ
Tajida
لَهُۥ
Lahu
نَصِيرًا
Naṣīrana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

These are the ones whom God has cursed, and whoever God curses, you will not find for him a victor.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They are (men) whom Allah hath cursed: And those whom Allah Hath cursed, thou wilt find, have no one to help

Wahiduddin Khan

Those are the ones God has rejected: you will not find anyone to help those God has rejected

Umm Muhammad (Sahih International)

Those are the ones whom Allah has cursed; and he whom Allah curses - never will you find for him a helper

The Wise Quran

Those are the ones whom God has cursed, and whoever God has cursed, you will not find for him any helper.

The Study Quran

They are those whom God has cursed, and whomsoever God curses, thou wilt not find for him any helper

Talal Itani (2012)

Those are they whom God has cursed. Whomever God curses, you will find no savior for him

Talal Itani & AI (2024)

They are the ones whom God has cursed. Whomever God curses—you won’t find a helper for him.

T.B.Irving

Those are the ones whom God has cursed; anyone God has cursed will never find a supporter for himself

Syed Vickar Ahamed

They are those whom Allah has cursed: And he whom Allah has cursed, you will not find, any helper for him

Sher Ali

Those are they whom ALLAH has cursed, and he whom ALLAH curses, thou shalt not find for him a helper

Shakir

Those are they whom Allah has cursed, and whomever Allah curses you shall not find any helper for him

Shabbir Ahmed

It is they whom Allah has rejected, and there is no one to help whom Allah rejects

Samy Mahdy

Those are they whom Allah has cursed. And whoever Allah curses, so you will not find for him a victory supporter.

Safi Kaskas

Those are the ones God has rejected. You [Prophet] will not find anyone to help those God has rejected.

Rashad Khalifa

It is they who incurred GOD's condemnation, and whomever GOD condemns you will not find any helper for him

N J Dawood 2014

These are they whom God has cursed; and he who is cursed by God has none to help him

Mustaqim

Those are the ones Allah has cursed, and whom Allah curses, you will find no helper for him.

Mustafa Khattab 2018

It is they who have been condemned by Allah. And whoever is condemned by Allah will have no helper.

Musharraf Hussain

Allah has cursed them; and anyone Allah curses, you will find no helper for him

MunirMezyed2023

These are the ones who have been cursed by Allâh. And whoever is cursed by Allâh, you will never find for him any helper.

Munir Mezyed

They are ones whom Allâh has cursed. Thus, he whom Allâh has cursed will not find any helper for him.

Muhammad Taqi Usmani

Those are the ones whom Allah has cursed, and the one whom Allah has cursed, for him you shall find no helper

Muhammad Sarwar

God has condemned them. No one can help one who has been condemned by God

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those are they whom Allah hath cursed, and he whom Allah hath cursed, thou (O Muhammad) wilt find for him no helper

Muhammad Mahmoud Ghali

Those are they whom Allah has cursed; and whomever Allah has cursed, then you will not find for him a ready vindicator

Muhammad Asad

It is they whom God has rejected: and he whom God rejects shall find none to succour him

Muhammad Ahmed - Samira

Those, are those who God cursed/humiliated them, and whom God humiliates, so you will never find for him a victoriors/savior

Mohammad Shafi

Those are the people whom Allah has cursed. And you shall find none to help whomsoever Allah curses

Mir Aneesuddin

Those are the persons whom Allah has cursed and he whom Allah curses, you will never find for him a helper.

Maulana Muhammad Ali

Those are they whom Allah has cursed. And whomever Allah curses, thou wilt not find a helper for him

Maududi

Such are the ones whom Allah has cursed; and he whom Allah curses has none to come to his help

Linda "iLham" Barto

Allah has condemned them. You will find no helper for the one Allah has condemned.

John Medows Rodwell

These are they whom God hath cursed: and for him whom God hath cursed, thou shalt by on means find a helper

Irving/Hegab

Those are the ones whom Allah (God) has cursed; anyone Allah (God) has cursed will never find a supporter for himself

Hilali - Khan

They are those whom Allah has cursed, and he whom Allah curses, you will not find for him (any) helper

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Those are they whom Allah has cursed and whosoever Allah has cursed, you will not find any helper for him

Hamid S. Aziz

These are those whom Allah has cursed, and whom Allah has cursed no helper shall he find

George Sale

Those are the men whom God hath cursed; and unto him whom God shall curse, thou shalt surely find no helper

Fode Drame

It is they whom Allah has cursed and whoever Allah curses, you will never find a helper for him.

Faridul Haque

It is they whom Allah has cursed; and for those whom Allah has cursed, you (Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) will never find any supporter

Edward Henry Palmer

These are those whom God has cursed, and whom God has cursed no helper shall he find

Dr. Munir Munshey

Such are those whom Allah has cursed! You will not find any helper for the one cursed by Allah

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

These are the people whom Allah has cursed, and you will not find any helper at all for the one whom Allah curses

Dr. Laleh Bakhtiar

Those are those whom God cursed. And for whomever God curses, then, thou wilt not find a helper for him.

Dr. Kamal Omar

They are those whom Allah has cursed and whom Allah curses, then you never find for him a helper

Corpus.Quran

Those (are) the ones (who have been) cursed (by) Allah and whoever (is) cursed (by) Allah then never will you find for him (any) helper

Bilal Muhammad 2018

They are the people whom God has cursed, and those whom God has cursed, you will find that they have no one to help

Bijan Moeinian

[Just for making such an unjust statement,] they have indeed earned the condemnation of God and those who are cursed by God can never find any one to help them

Bakhtiari Nejad

They are those whom God cursed them, and anyone cursed by God, you will never find a helper for him.

Arthur John Arberry

Those are they whom God has cursed; he whom God has cursed, thou wilt not find for him any helper

Amatul Rahman Omar

It is these whom Allah has deprived of His blessings, and he whom Allah deprives of His blessings, you will never find for him any helper

Ali Ünal

Such are the ones whom God has excluded from His mercy, and he whom God excludes from His mercy, you shall never find one to help and save him

Ali Quli Qara'i

They are the ones whom Allah has cursed, and whomever Allah curses, you will never find any helper for him

Aisha Bewley

Those are the ones Allah has cursed. And if someone is cursed by Allah you will not find any one to help him.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

These are they whom Allah has cursed. And he whom Allah curses, you shall never find for him any helper.

Ahmed Hulusi

They are the ones whom Allah cursed (distanced from Himself). And whoever Allah curses, there is no one to help him!

Ahmed Ali

They are the ones who were cursed by God; and those who are cursed by God will have none to protect them

Abdul Majid Daryabadi

These are they whom Allah hath cursed; and whomsoever Allah curseth, for him thou shalt not find a helper

Abdul Hye

They are those whom Allah has cursed, he whom Allah curses can find no helper

Abdel Haleem

Those are the ones God has rejected: you [Prophet] will not find anyone to help those God has rejected