Quran 4 : 50

See how they invent about Allah [the] lie, and sufficient is it - (as) a sin manifest.
ٱنظُرْ
Inẓur
كَيْفَ
Kayfa
يَفْتَرُونَ
Yaftarūna
عَلَى
ʿAlā
ٱللَّهِ
Allahi
ٱلْكَذِبَ
Alkadhiba
وَكَفَىٰ
Wakafaāā
بِهِۦٓ
Bihi
إِثْمًا
Iithmana
مُّبِينًا
Mmubīnana

Ahmed Ali

See how they fabricate lies about God, which is a clear sin

Musharraf Hussain

Look how they make up lies about Allah. That is a blatant sin

Muhammad Sarwar

Consider how they create lies about God? This alone is a grave sin

Talal Itani (2012)

See how they devise lies against God. That alone is an outright sin

Abdel Haleem

See how they invent lies about God, this in itself is a flagrant sin

Talal Itani & AI (2024)

See how they invent lies against God. That in itself is a clear sin.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

See how they invent lies about God! And that is enough as a clear sin

Maududi

See how they forge lies about Allah! This in itself is a manifest sin

Muhammad Marmaduke Pickthall

See, how they invent lies about Allah! That of itself is flagrant sin

Rashad Khalifa

Note how they fabricate lies about GOD; what a gross offense this is!

Safi Kaskas

See how they invent lies about God. This in itself is an obvious sin.

Dr. Laleh Bakhtiar

Look on how they devise a lie against God; and it sufficed as clear sin.

Mustafa Khattab 2018

See how they fabricate lies against Allah—this alone is a blatant sin.

The Study Quran

See how they fabricate lies against God! That suffices as a manifest sin

Dr. Munir Munshey

See how they make up lies about Allah? That, of itself, is a flagrant sin

Edward Henry Palmer

Behold, how they devise against God a lie, and that is manifest sin enough

John Medows Rodwell

Behold how they devise a lie of God! Therein is wickedness manifest enough

Linda "iLham" Barto

See how (the hypocrites) invent lies about Allah. That is an obvious sin.

Hamid S. Aziz

Behold, how they devise lies against Allah, and that is manifest sin enough

The Wise Quran

Behold, how they devise against God a lie, and that is manifest sin enough.

Abdul Hye

See how they invent a lie against Allah, and it is enough to be a clear sin.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Look how they forge lies against Allah, and it is sufficient for a clear sin

Aisha Bewley

Look how they invent lies against Allah. That suffices as an outright felony.

Ali Quli Qara'i

Look, how they fabricate lies against Allah! That suffices for a flagrant sin

Bilal Muhammad 2018

See how they invent a lie against God? But that in of itself is clearly a sin

Mohammad Shafi

Look, how they forge the lie upon Allah!And this by itself is a sin, manifest

Muhammad Taqi Usmani

See how they fabricate a lie against Allah, and it is enough to be an open sin

Syed Vickar Ahamed

Look! How they invent a lie against Allah! But that by itself is clearly a sin

Hilali - Khan

Look, how they invent a lie against Allah, and enough is that as a manifest sin

Maulana Muhammad Ali

See how they forge lies against Allah! And sufficient is this as a manifest sin

Faridul Haque

See how they fabricate lies against Allah! And this is a sufficient manifest sin

Muhammad Mahmoud Ghali

Look how they fabricate lies against Allah, and that suffices for an evident vice

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Behold! how they invent a lie against Allah! but that by itself is a manifest sin

Mustaqim

See how they invent lies against Allah, and that is sufficient as an apparent sin.

N J Dawood 2014

Behold how they invent falsehoods about God; this in itself is a most grievous sin

Shakir

See how they forge the lie against Allah, and this is sufficient as a manifest sin

Sher Ali

See how they forge a lie against ALLAH ! And sufficient is that as a manifest sin

T.B.Irving

Look how they invent a lie about God! That is enough in itself as a clear offence.

Umm Muhammad (Sahih International)

Look how they invent about Allah untruth, and sufficient is that as a manifest sin

Abdul Majid Daryabadi

Behold how they fabricate a lie against Allah! and sufficeth that as a manifest sin

Arthur John Arberry

Consider how they forge falsehood against God; and that suffices for a manifest sin

Munir Mezyed

See, how they fabricated lies against Allâh. That by itself is an unpardonable sin.

MunirMezyed2023

See, how they attribute falsehood to Allâh- this by itself is an unpardonable sin.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Behold, how they are forging lie against Allah. And that in itself a sufficient sin.

Corpus.Quran

See how they invent about Allah [the] lie and sufficient is it (as) a sin manifest

Ahmed Hulusi

Look at how they lie and slander Allah! There cannot be a crime more evident than this!

Fode Drame

Look at how they contrive the lie against Allah and that suffices as a sin most evident.

George Sale

Behold, how they imagine a lie against God; and therein is iniquity sufficiently manifest

Wahiduddin Khan

See how they attribute their own lying inventions to God. This is in itself a flagrant sin

Irving/Hegab

Look how they invent a lie about Allah! (God!) That is enough in itself as a clear offence.

Samy Mahdy

Look how they are slandering, against Allah the lies. And is sufficient with it as an obvious sin.

Muhammad Ahmed - Samira

See how they are fabricating on God the lies/falsehood, and enough with it, (as an) evident sin/crim

Muhammad Asad

Behold how they attribute their own lying inventions to God - than which there is no sin more obvious

Bakhtiari Nejad

See how they fabricate lies (and attribute them) to God, and that in itself is sufficient as an obvious sin.

Dr. Kamal Omar

Look, how they forge against Allah a lie. And due to this it became enough (to be counted as a) manifest sin

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Look! How they invent a lie against Allah, and this manifest sin is sufficient (for afflicting them with torment)

Amatul Rahman Omar

Behold! how they forge lies against Allah, and sufficient is that as a very flagrant sin (to prove their sinfulness)

Mir Aneesuddin

see how they fabricate falsehood about Allah, and that itself is sufficient as a clear sin (to prove that they are not pure).

Ali Ünal

Look! how they fabricate falsehood in attribution to God; and that suffices for a flagrant sin (to lead them to their perdition.

Bijan Moeinian

See how they fabricate lies about God (by saying that they are chosen and blessed by God). This sine is enough to show what kind of sinners they are

Shabbir Ahmed

See, how the claimants to spiritual purity deceive people by inventing lies against Allah. That is sufficient to flagrantly drag them down in humanity