Quran 4 : 44

Did not you see, [towards] those who were given a portion of the Book, purchasing [the] error and wishing that you stray (from) the way?
أَلَمْ
Aalam
تَرَ
Tara
إِلَى
Iilā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
أُوتُوا۟
Aūtūa
نَصِيبًا
Naṣībana
مِّنَ
Mmina
ٱلْكِتَٰبِ
Alkitaābi
يَشْتَرُونَ
Yashtarūna
ٱلضَّلَٰلَةَ
Aḍḍalaālaha
وَيُرِيدُونَ
Wayurīdūna
أَن
Aan
تَضِلُّوا۟
Taḍillūa
ٱلسَّبِيلَ
Assabīla

Linda "iLham" Barto

Have you seen those given a portion of the Book? They barter for error and hope that you lose your way.

Muhammad Sarwar

Have you seen those who had received a portion of the Book trade misguidance and try to make you, too, go astray

T.B.Irving

Have you not watched those who were given a portion of the Book? They buy up error and want you to lose your Way.

Talal Itani & AI (2024)

Haven’t you seen those who were given a portion of the Scripture, who buy deviation and want you to lose the way?

Talal Itani (2012)

Have you not considered those who were given a share of the Book? They buy error, and wish you would lose the way

Musharraf Hussain

Haven’t you seen those given a portion of the Book, how they swap it for error, wishing you stray from the path

Mustaqim

What do you make of those who were given a portion of the Book and purchase (with it) error and want you to go astray?

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Have you not seen those who were given a portion of t he Book? They buy error and intend that you too may lose the way.

Sher Ali

Hast thou not seen those who were given a portion of the Book? They buy error and desire that you too may lose the way

N J Dawood 2014

Consider those to whom a portion of the Book was given. They purchase error for themselves and wish to see you go astray

Edward Henry Palmer

Do ye not see those who have been given a portion of the Book? they buy error, and they wish that ye may err from the way

Wahiduddin Khan

Do you not know of those who were in possession of a portion of the Book? They buy up error and want you to lose your way

Maulana Muhammad Ali

Seest thou not those to whom a portion of the Book was given? They buy error and desire to make you err from the (right) way

The Wise Quran

Do you not see those who have been given a portion of the Book? They buy error, and they wish that you may err from the way.

Bakhtiari Nejad

Have you not seen those who were given some benefit of the book buying misguidance and wishing that you lose the (right) way?

Hamid S. Aziz

Do you not see those who have been given a portion of the Book? They buy error, and they wish that you may stray from the way

Aisha Bewley

Do you not see those who were given a portion of the Book trading in misguidance and wanting you to be misguided from the way?

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Have you not seen those to whom a portion of the Book was given purchasing error and wishing that you should err from the Path

Mohammad Shafi

Have you not seen those who were given an Edition of the Book, trading perversity andh wishing that you should go off the Path

Ahmed Ali

Have you not seen the people who were given a share of the Book, but who purchased only error, and wish that you also go astray

Muhammad Taqi Usmani

Have you not observed those who have been given a share from the Book? They buy misguidance and wish that you (too) lose the way

Rashad Khalifa

Have you noted those who received a portion of the scripture, and how they choose to stray, and wish that you stray from the path?

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Did you not see those who have been given a portion of the Book? They purchased straying, and they want you to stray from the path.

Arthur John Arberry

Hast thou not regarded those who were given a share of the Book purchasing error, and desiring that you should also err from the way

Dr. Laleh Bakhtiar

Hast thou not considered those who were given a share of the Book? They exchange fallacy and they want you to go astray from the way.

Irving/Hegab

Have you not watched (informed by God) those who were given a portion of the Book? They buy up error and want you to lose your Way.

Corpus.Quran

Did not you see [towards] those who were given a portion of the Book purchasing [the] error and wishing that you stray (from) the way

Faridul Haque

Did you not see those who received a portion of the Book, that they purchase error and wish that you too go astray from the right path

Mir Aneesuddin

Did you not consider those who were given a portion of the book? They purchase error and intend that you should go astray from the way.

Ali Quli Qara'i

Have you not regarded those who were given a share of the Book, who purchase error and desire that you [too] should lose the way

Samy Mahdy

Have you not seen those who were given a portion of the Book, they are purchasing the astray and wanting you to stray from the pathway?

Syed Vickar Ahamed

Have you not taken a look at those who were given a portion of the Book? They deal in error, and wish that you should lose the right path

The Study Quran

Hast thou not considered those who were given a portion of the Book, who purchase error, and wish that you too should stray from the path

Abdul Majid Daryabadi

Observest thou not those unto whom was vouchsafed a portion of the book purchasing error, and desiring that ye would err as regards the way

Muhammad Mahmoud Ghali

Have you not regarded (the ones) who were brought an assignment of the Book trading errancy, and would (like) you (also) to err from the way

Shakir

Have you not considered those to whom a portion of the Book has been given? They buy error and desire that you should go astray from the way

George Sale

Hast thou not observed those unto whom part of the scripture was delivered? They sell error, and desire that ye may wander from the right way

MunirMezyed2023

Have you not seen those who were given a portion of the Scripture?. They purchase error and desire that you deviate from the path of truth.

Bilal Muhammad 2018

Have you not turned Your vision to those who were given a portion of the Book? They deal in wrong, and wish that you would lose the right path

Fode Drame

Have you not seen those who are given a share from the book, they purchase the misguidance and they intend to make you go astray from the way.

Maududi

Have you not seen those to whom a portion of the Book was given? They purchased error for themselves, and wish that you too lose the right way

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book? they traffic in error, and wish that ye should lose the right path

Munir Mezyed

Have you not seen those who were given a portion of the ‘Scripture’? They purchase error and desire that you would go astray from the right path.

Umm Muhammad (Sahih International)

Have you not seen those who were given a portion of the Scripture, purchasing error [in exchange for it] and wishing you would lose the way

Dr. Munir Munshey

Do you not look at those, who were given a portion of the scriptures? They use it to purchase misguidance! They want you to lose the right path, too

Abdul Hye

Have you not seen those who were given a portion of the book? They purchased error (wrong way), and they wish that you (believers) lose the Right Way.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Have you not seen those who were given a portion of the (revealed) Book? They buy misguidance, and want you (also) to turn away from the straight path

John Medows Rodwell

Hast thou not remarked those to whom a part of the Scriptures hath been given? Vendors are they of error, and are desirous that ye go astray from the way

Muhammad Marmaduke Pickthall

Seest thou not those unto whom a portion of the Scripture hath been given, how they purchase error, and seek to make you (Muslims) err from the right way

Hilali - Khan

Have you not seen those who were given a portion of the book (the Jews), purchasing the wrong path, and wish that you should go astray from the Right Path

Muhammad Ahmed - Samira

Did you not see to those who were given a share from The Book , they buy/volunteer the misguidance and they want that you (also) be misguided (from) the way

Muhammad Asad

ART THOU NOT aware of those who, having been granted their share of the divine writ, now barter it away for error, and want you [too] to lose your way

Ahmed Hulusi

Do you not see those whom have been given a share of the knowledge of the reality? They buy corruption and want you to go astray from your path (of belief) as well.

Safi Kaskas

[Prophet], have you not considered how those who have been granted their portion of the Book barter it away for error? They wish you, too, would lose the right path.

Amatul Rahman Omar

Have you not considered (the case of) those who were given a portion of the Scripture? They prefer to go astray and desire that you too should go astray from the right path

Abdel Haleem

[Prophet], have you not considered how those who were given a share of the Scripture purchase misguidance and want you [believers], too, to lose the right path

Ali Ünal

Do you not see and reflect upon those who were given a portion from the Book? They are occupied with buying straying, and desire that you too should stray from the (right) way

Mustafa Khattab 2018

Have you ˹O Prophet˺ not seen those who were given a portion of the Scriptures yet trade it for misguidance and wish to see you deviate from the ˹Right˺ Path?

Dr. Kamal Omar

Have you not turned your vision to those who were given a portion from Al-Kitab? They purchase ignorance and deviation and they desire that you should go astray from the Path

Shabbir Ahmed

Have you noted those who were given a portion of the Scripture but they purchased error for petty gains. (They fell for man-made books). They desire that you do the same and thus stray from the Right Path

Bijan Moeinian

Have you ever noticed how those who have received only a portion of the Lord’s Book have chosen the darkness [at the cost of giving up a God pleasing way of life] and wish you were following them too? {This verse clearly applies to our modern time where the Western societies have tossed the Scriptures away, chosen a “secular” way of life and wish the Muslim follow them too.