Quran 4:44 Word by Word & Translations

4:44 Word by Word (2021)

Did not you see, [towards] those who were given a portion of the Book, purchasing [the] error and wishing that you stray (from) the way?


4:44 Arabic

أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ نَصِيبًا مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ يَشْتَرُونَ ٱلضَّلَٰلَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّوا۟ ٱلسَّبِيلَ

4:44 Transliteration

Alam tara ila allatheena ootoo naseeban mina alkitabi yashtaroona alddalalata wayureedoona an tadilloo alssabeela
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Did you not see those who have been given a portion of the Book? They purchased straying, and they want you to stray from the path.
Abdel Haleem
[Prophet], have you not considered how those who were given a share of the Scripture purchase misguidance and want you [believers], too, to lose the right path
Abdul Hye
Have you not seen those who were given a portion of the book? They purchased error (wrong way), and they wish that you (believers) lose the Right Way.
Abdul Majid Daryabadi
Observest thou not those unto whom was vouchsafed a portion of the book purchasing error, and desiring that ye would err as regards the way
Ahmed Ali
Have you not seen the people who were given a share of the Book, but who purchased only error, and wish that you also go astray
Ahmed Hulusi
Do you not see those whom have been given a share of the knowledge of the reality? They buy corruption and want you to go astray from your path (of belief) as well.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Have you not seen those who were given a portion of t he Book? They buy error and intend that you too may lose the way.
Aisha Bewley
Do you not see those who were given a portion of the Book trading in misguidance and wanting you to be misguided from the way?
Ali Ünal
Do you not see and reflect upon those who were given a portion from the Book? They are occupied with buying straying, and desire that you too should stray from the (right) way
Ali Quli Qara'i
Have you not regarded those who were given a share of the Book, who purchase error and desire that you [too] should lose the way
Amatul Rahman Omar
Have you not considered (the case of) those who were given a portion of the Scripture? They prefer to go astray and desire that you too should go astray from the right path
Arthur John Arberry
Hast thou not regarded those who were given a share of the Book purchasing error, and desiring that you should also err from the way
Bakhtiari Nejad
Have you not seen those who were given some benefit of the book buying misguidance and wishing that you lose the (right) way?
Bijan Moeinian
Have you ever noticed how those who have received only a portion of the Lord’s Book have chosen the darkness [at the cost of giving up a God pleasing way of life] and wish you were following them too? {This verse clearly applies to our modern time where the Western societies have tossed the Scriptures away, chosen a “secular” way of life and wish the Muslim follow them too.
Bilal Muhammad 2018
Have you not turned Your vision to those who were given a portion of the Book? They deal in wrong, and wish that you would lose the right path
Corpus.Quran
Did not you see [towards] those who were given a portion of the Book purchasing [the] error and wishing that you stray (from) the way
Dr. Kamal Omar
Have you not turned your vision to those who were given a portion from Al-Kitab? They purchase ignorance and deviation and they desire that you should go astray from the Path
Dr. Laleh Bakhtiar
Hast thou not considered those who were given a share of the Book? They exchange fallacy and they want you to go astray from the way.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Have you not seen those who were given a portion of the (revealed) Book? They buy misguidance, and want you (also) to turn away from the straight path
Dr. Munir Munshey
Do you not look at those, who were given a portion of the scriptures? They use it to purchase misguidance! They want you to lose the right path, too
Edward Henry Palmer
Do ye not see those who have been given a portion of the Book? they buy error, and they wish that ye may err from the way
Faridul Haque
Did you not see those who received a portion of the Book, that they purchase error and wish that you too go astray from the right path
Fode Drame
Have you not seen those who are given a share from the book, they purchase the misguidance and they intend to make you go astray from the way.
George Sale
Hast thou not observed those unto whom part of the scripture was delivered? They sell error, and desire that ye may wander from the right way
Hamid S. Aziz
Do you not see those who have been given a portion of the Book? They buy error, and they wish that you may stray from the way
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Have you not seen those to whom a portion of the Book was given purchasing error and wishing that you should err from the Path
Hilali - Khan
Have you not seen those who were given a portion of the book (the Jews), purchasing the wrong path, and wish that you should go astray from the Right Path
Irving/Hegab
Have you not watched (informed by God) those who were given a portion of the Book? They buy up error and want you to lose your Way.
John Medows Rodwell
Hast thou not remarked those to whom a part of the Scriptures hath been given? Vendors are they of error, and are desirous that ye go astray from the way
Linda "iLham" Barto
Have you seen those given a portion of the Book? They barter for error and hope that you lose your way.
Maududi
Have you not seen those to whom a portion of the Book was given? They purchased error for themselves, and wish that you too lose the right way
Maulana Muhammad Ali
Seest thou not those to whom a portion of the Book was given? They buy error and desire to make you err from the (right) way
Mir Aneesuddin
Did you not consider those who were given a portion of the book? They purchase error and intend that you should go astray from the way.
Mohammad Shafi
Have you not seen those who were given an Edition of the Book, trading perversity andh wishing that you should go off the Path
Muhammad Ahmed - Samira
Did you not see to those who were given a share from The Book , they buy/volunteer the misguidance and they want that you (also) be misguided (from) the way
Muhammad Asad
ART THOU NOT aware of those who, having been granted their share of the divine writ, now barter it away for error, and want you [too] to lose your way
Muhammad Mahmoud Ghali
Have you not regarded (the ones) who were brought an assignment of the Book trading errancy, and would (like) you (also) to err from the way
Muhammad Marmaduke Pickthall
Seest thou not those unto whom a portion of the Scripture hath been given, how they purchase error, and seek to make you (Muslims) err from the right way
Muhammad Sarwar
Have you seen those who had received a portion of the Book trade misguidance and try to make you, too, go astray
Muhammad Taqi Usmani
Have you not observed those who have been given a share from the Book? They buy misguidance and wish that you (too) lose the way
Munir Mezyed
Have you not seen those who were given a portion of the ‘Scripture’? They purchase error and desire that you would go astray from the right path.
MunirMezyed2023
Have you not seen those who were given a portion of the Scripture?. They purchase error and desire that you deviate from the path of truth.
Musharraf Hussain
Haven’t you seen those given a portion of the Book, how they swap it for error, wishing you stray from the path
Mustafa Khattab 2018
Have you ˹O Prophet˺ not seen those who were given a portion of the Scriptures yet trade it for misguidance and wish to see you deviate from the ˹Right˺ Path?
Mustaqim
What do you make of those who were given a portion of the Book and purchase (with it) error and want you to go astray?
N J Dawood 2014
Consider those to whom a portion of the Book was given. They purchase error for themselves and wish to see you go astray
Rashad Khalifa
Have you noted those who received a portion of the scripture, and how they choose to stray, and wish that you stray from the path?
Safi Kaskas
[Prophet], have you not considered how those who have been granted their portion of the Book barter it away for error? They wish you, too, would lose the right path.
Samy Mahdy
Have you not seen those who were given a portion of the Book, they are purchasing the astray and wanting you to stray from the pathway?
Shabbir Ahmed
Have you noted those who were given a portion of the Scripture but they purchased error for petty gains. (They fell for man-made books). They desire that you do the same and thus stray from the Right Path
Shakir
Have you not considered those to whom a portion of the Book has been given? They buy error and desire that you should go astray from the way
Sher Ali
Hast thou not seen those who were given a portion of the Book? They buy error and desire that you too may lose the way
Syed Vickar Ahamed
Have you not taken a look at those who were given a portion of the Book? They deal in error, and wish that you should lose the right path
T.B.Irving
Have you not watched those who were given a portion of the Book? They buy up error and want you to lose your Way.
Talal Itani & AI (2024)
Haven’t you seen those who were given a portion of the Scripture, who buy deviation and want you to lose the way?
Talal Itani (2012)
Have you not considered those who were given a share of the Book? They buy error, and wish you would lose the way
The Study Quran
Hast thou not considered those who were given a portion of the Book, who purchase error, and wish that you too should stray from the path
The Wise Quran
Do you not see those who have been given a portion of the Book? They buy error, and they wish that you may err from the way.
Umm Muhammad (Sahih International)
Have you not seen those who were given a portion of the Scripture, purchasing error [in exchange for it] and wishing you would lose the way
Wahiduddin Khan
Do you not know of those who were in possession of a portion of the Book? They buy up error and want you to lose your way
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book? they traffic in error, and wish that ye should lose the right path