Quran 4 : 37

Those who are stingy and order the people [of] stinginess and hide what (has) given them Allah of His Bounty - and We (have) prepared for the disbelievers a punishment humiliating.
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
يَبْخَلُونَ
Yabkhalūna
وَيَأْمُرُونَ
Wayaamurūna
ٱلنَّاسَ
Annāsa
بِٱلْبُخْلِ
Bialbukhli
وَيَكْتُمُونَ
Wayaktumūna
مَآ
Maa
ءَاتَىٰهُمُ
ʾĀtaāāhumu
ٱللَّهُ
Allahu
مِن
Min
فَضْلِهِۦ
Faḍlihi
وَأَعْتَدْنَا
Waaʿtadnā
لِلْكَٰفِرِينَ
Lilkaāfirīna
عَذَابًا
ʿAdhābana
مُّهِينًا
Mmuhīnana

Bijan Moeinian

Indeed God has an awful punishment for such people who try to cover the truth

Ahmed Ali

Who are miserly and bid others to be so, and hide what God has given them in His largesse. We have prepared for unbelievers a shameful punishment

Edward Henry Palmer

who are miserly and bid men be miserly too, and who hide what God has given them of His grace;- but we have prepared for the misbelievers shameful woe

Mustafa Khattab 2018

those who are stingy, promote stinginess among people, and withhold Allah’s bounties. We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment.

The Wise Quran

Who are miserly and bid men be miserly, and hide what God has given them of His grace; - And We have prepared for the disbelievers a shameful punishment.

Safi Kaskas

who are stingy and demand that others be the same, concealing God's blessings to them. We have prepared a humiliating punishment for all the unbelievers.

Talal Itani & AI (2024)

Those who are stingy, encourage stinginess, and conceal what God has given them from His bounty—for the unbelievers, We’ve prepared a humiliating torment.

Abdel Haleem

who are miserly and order other people to be the same, hiding the bounty God has given them. We have prepared a humiliating torment for such ungrateful people

Muhammad Marmaduke Pickthall

Who hoard their wealth and enjoin avarice on others, and hide that which Allah hath bestowed upon them of His bounty. For disbelievers We prepare a shameful doom

Dr. Munir Munshey

Those who act miserly, and ask others to do the same, hide the bounties Allah has bestowed upon them. For the disbelievers, We have prepared a disgraceful punishment

Muhammad Sarwar

the stingy ones who try to make others stingy or those who hide the favors that God has bestowed on them. We have prepared a humiliating torment for the disbelievers

Hamid S. Aziz

Who hoard their wealth and bid men to (or promote) avarice, and who hide what Allah has given them of His Bounty. We have prepared for the disbelievers a shameful woe

The Study Quran

those who are miserly and enjoin people to be miserly, concealing what God has given them from His Bounty. We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment

Talal Itani (2012)

Those who are stingy, and exhort people to stinginess, and conceal what God has given them from His bounty. We have prepared for the disbelievers a disgraceful punishment

Mohammad Shafi

Those who are miserly and bid people to be miserly and hide what Allah has favoured them with. And We have prepared, for the suppressers of Truth, a disgraceful punishment

Samy Mahdy

Those who skimp, and command the people by the skimping, and conceal what Allah has given them from His bounty, and We have prepared for the infidels a humiliating torment.

Bakhtiari Nejad

Those who are stingy and instruct people to stinginess and hide what God gave them from His grace, (know that) We have prepared a humiliating punishment for the disbelievers,

John Medows Rodwell

Who are niggardly themselves, and bid others be niggards, and hide away what God of his bounty hath given them. We have made ready a shameful chastisement for the unbelievers

Dr. Laleh Bakhtiar

those who are misers and command humanity to miserliness and keep back what God gave them of His grace. And We made ready for the ones who are ungrateful a despised punishment

Maulana Muhammad Ali

Who are niggardly and bid people to be niggardly and hide that which Allah has given them out of his grace. And We have prepared for the disbelievers an abasing chastisement -

Shakir

Those who are niggardly and bid people to be niggardly and hide what Allah has given them out of His grace; and We have prepared for the unbelievers a disgraceful chastisement

Bilal Muhammad 2018

Nor those who are greedy or recommend greediness to others, or hide the bounties which God has bestowed on them. We have prepared for those who reject it, a crushing punishment

Abdul Hye

those who are stingy and command others with stinginess and who hide the bounties which Allah has given them. And We have prepared for the disbelievers a disgraceful punishment.

Arthur John Arberry

such as are niggardly, and bid other men to be niggardly, and themselves conceal the bounty that God has given them. We have prepared for the unbelievers a humbling chastisement

Shabbir Ahmed

Those who are stingy and advise others to be stingy, and hide what Allah has given them of His Bounty, for such ungrateful disbelievers We have prepared a humiliating punishment

Ahmed Hulusi

They are stingy and command stinginess upon others, and they hide what Allah gives to them from His bounty. We have prepared a degrading suffering for the deniers of the reality.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Those who themselves act miserly and say others to be misers and conceal that which Allah has given them of His bounty. And We have prepared for the infidels a degrading torment.

Corpus.Quran

Those who are stingy and order the people [of] stinginess and hide what (has) given them Allah of His Bounty and We (have) prepared for the disbelievers a punishment humiliating

Muhammad Taqi Usmani

__those who are miserly and bid people to be miserly, and conceal what Allah has given them of His grace — and We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment

Mustaqim

Those who are mean and command people to be mean and hide what Allah has given them of His favours, and We have prepared for those who reject (the truth) a humiliating punishment.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Those who are stingy and order the people to stinginess, and they conceal what God has given them from His bounty. And We have prepared for the rejecters a humiliating retribution.

Aisha Bewley

As for those who are tight-fisted and direct others to be tight-fisted, and hide the bounty Allah has given them, We have prepared a humiliating punishment for those who are kafir,

N J Dawood 2014

who are themselves niggardly and enjoin people to be niggardly; who conceal that which God of His bounty has given them (We have prepared a shameful punishment for the unbelievers)

Hilali - Khan

Those who are miserly and enjoin miserliness on other men and hide what Allah has bestowed upon them of His Bounties. And We have prepared for the disbelievers a disgraceful torment

Rashad Khalifa

The ones who are stingy, exhort the people to be stingy, and conceal what GOD has bestowed upon them from His bounties. We have prepared for the disbelievers a shameful retribution.

Sher Ali

Who are niggardly and also enjoin people to be niggardly, and hide that which ALLAH has given them of HIS bounty. And WE have prepared for the disbelievers an humiliating punishment

Wahiduddin Khan

who are miserly and enjoin others to be the same and conceal the riches which God has given them of His bounty. We have prepared a humiliating punishment for those who deny the truth

Musharraf Hussain

and those who are miserly and advise others to be miserly, hiding His favours that Allah has blessed them with – for the disbelievers – We have prepared a humiliating punishment

Umm Muhammad (Sahih International)

Who are stingy and enjoin upon [other] people stinginess and conceal what Allah has given them of His bounty - and We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment

Faridul Haque

Those who are misers and preach miserliness to others, and hide what Allah has bestowed upon them from His munificence; and We have kept ready a disgraceful punishment for the disbelievers

Ali Quli Qara'i

Those who are stingy and bid [other] people to be stingy, and conceal whatever Allah has given them out of His grace; and We have prepared for the faithless a humiliating punishment

Hasan Al-Fatih Qaribullah

(or) those who are greedy and order other people to be greedy, who themselves conceal the bounty that Allah has given them. And We have prepared a humiliating punishment for the unbelievers

Abdul Majid Daryabadi

Those who are niggardly and command mankind to niggardliness and hide that which Allah hath vouchsafed unto them of His grace; and We, have gotten ready for the infidels a torment ignominous

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Those who are miserly and bid others (also) to be miserly and hide that (blessing) which Allah has granted them of His bounty. And We have prepared a disgraceful torment for the disbelievers

T.B.Irving

nor those who are tight-fisted and order [other] people to be stingy, and hide anything that God has given them out of His bounty. We have reserved humiliating torment for disbelievers

Irving/Hegab

nor those who are tightfisted and order [other] people to be stingy, and hide anything that Allah (God) has given them out of His bounty. We have reserved humiliating torment for disbelievers

Munir Mezyed

( Nor) those who are niggardly and bid other people to be niggardly, hiding what Allâh has given them of His bounty. We have prepared for those who lack faith (in Allâh) a disgraceful chastisement,

MunirMezyed2023

(Or) those who are niggardly, promoting parsimony among people, and hiding what Allâh has given them of His bounty. We have prepared for those who live in spiritual darkness a disgraceful chastisement,

Maududi

who are niggardly and bid others to be niggardly and conceal the bounty which Allah has bestowed upon them. We have kept in readiness a humiliating chastisement for such deniers (of Allah´s bounty)

Mir Aneesuddin

those who hoard (their wealth being miserly) and enjoin (other) people (also) to hoard, and hide that which Allah has given them of His grace, and We have prepared a disgraceful punishment for the infidels;

Muhammad Asad

[nor] those who are niggardly, and bid others to be niggardly, and conceal whatever God has bestowed upon them out of His bounty; and so We have readied shameful suffering for all who thus deny the truth

Amatul Rahman Omar

Regarding those who practise niggardliness and advocate to be niggardly and conceal that which Allah has given them out of His bounty and grace, We have in store a humiliating punishment for such thankless people

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(Nor) those who are niggardly or enjoin niggardliness on others, or hide the bounties which Allah hath bestowed on them; for We have prepared, for those who resist Faith, a punishment that steeps them in contempt;

Muhammad Mahmoud Ghali

The ones who are miserly and bid (other) men (Literally: command mankind) to be miserly, and (who) keep back whatever Allah has brought them of His Grace. And We have readied for the disbelievers a degrading torment

Linda "iLham" Barto

[He does not love] those who are miserly and encourage others to be miserly, or those who conceal (the blessings) that Allah has given them from His bounty. We have prepared for unbelievers a humiliating punishment.

Dr. Kamal Omar

(nor) those who deal as miserly and niggardly and enjoin people with miserliness and niggardliness and hide what Allah has given them out of His bounty. And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment

George Sale

for God loveth not the proud or vainglorious, who are covetous, and recommend covetousness unto men, and conceal that which God of his bounty hath given them, -- we have prepared a shameful punishment for the unbelievers;

Muhammad Ahmed - Samira

Those who are being stingy/miser, and order/command the people with the stinginess/miserliness and they hide/conceal what God gave them from His grace/favour/blessing, and We prepared to the disbelievers a despised torture

Syed Vickar Ahamed

(Nor) those who are miserly (and stingy) or invoke stinginess on others, and hide the bounties which Allah has bestowed on them; And We have prepared, for those who resist Faith, a punishment that pushes them in contempt—

Fode Drame

Those, they are the ones who hold back what they possess and exhort the people unto the stinginess and they hide that which Allah has given them from His bounty and indeed We have made ready for the disbelievers a punishment most humiliating.

Ali Ünal

Those who act meanly (in spending out of what God has granted them) and urge others to be mean, and conceal the things God has granted them out of His bounty (such as wealth or knowledge, and certain truths in their Book). We have prepared for (such) unbelievers a shameful, humiliating punishment