Quran 4 : 30

And whoever does that (in) aggression and injustice, then soon We (will) cast him (into) a Fire. And is that for Allah easy.
وَمَن
Waman
يَفْعَلْ
Yafʿal
ذَٰلِكَ
Dhaālika
عُدْوَٰنًا
ʿUdwaānana
وَظُلْمًا
Waẓulmana
فَسَوْفَ
Fasawfa
نُصْلِيهِ
Nuṣlīhi
نَارًا
Nārana
وَكَانَ
Wakāna
ذَٰلِكَ
Dhaālika
عَلَى
ʿAlā
ٱللَّهِ
Allahi
يَسِيرًا
Yasīrana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And whoever does so out of animosity and transgression, We will cast him to a Fire; and this for God is very easy.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

If any do that in rancour and injustice,- soon shall We cast them into the Fire: And easy it is for Allah

Wahiduddin Khan

If anyone does these things through transgression and injustice, We shall cast him into the Fire; and that is easy for God

Umm Muhammad (Sahih International)

And whoever does that in aggression and injustice - then We will drive him into a Fire. And that, for Allah , is [always] easy

The Wise Quran

And whoever does that in enmity and unjustly, then soon, We will broil him with fire; for that is easy with God.

The Study Quran

And whosoever does that in enmity and injustice, We shall cause him to burn in a Fire; and that is easy for God

Talal Itani (2012)

Whoever does that, out of hostility and wrongdoing, We will cast him into a Fire. And that would be easy for God

Talal Itani & AI (2024)

Whoever commits such acts out of aggression and injustice, We will throw him in a Fire. And that’s easy for God.

T.B.Irving

We shall roast anyone in a Fire who does so out of enmity and wrongfully. That will be easy for God [to do]!

Syed Vickar Ahamed

And if any does that in hate and injustice— Soon shall We throw him into the Fire: And it is easy for Allah (to do)

Sher Ali

And whosoever does that by way of transgression and injustice, WE shall cast him into Fire; and that is easy for ALLAH

Shakir

And whoever does this aggressively and unjustly, We will soon cast him into fire; and this is easy to Allah

Shabbir Ahmed

After such clear Guidance, people and nations that indulge in transgressions and injustice, shall form a society that shall easily burn itself according to Our Law of Requital. And the eternal Fire is not far off either

Samy Mahdy

And whoever does that in aggression and oppression. So, We will flame him into a Fire. And that is easy upon Allah.

Safi Kaskas

Whoever does these things with malicious intent, We will make them burn in Hell: for this is easy for God.

Rashad Khalifa

Anyone who commits these transgressions, maliciously and deliberately, we will condemn him to Hell. This is easy for GOD to do.

N J Dawood 2014

but he that does that through wickedness and injustice We shall burn in fire. Surely that is² easy enough for God

Mustaqim

And who does so in enmity and oppression, We will soon burn him in fire, that is easy for Allah.

Mustafa Khattab 2018

And whoever does this sinfully and unjustly, We will burn them in the Fire. That is easy for Allah.

Musharraf Hussain

Whoever disobeys Allah out of hostility and injustice, shall be thrown in the Fire, that’s easy for Allah

MunirMezyed2023

And whoever does that through aggression and injustice, We will drive him into the Fire. That is easy for Allâh.

Munir Mezyed

Whoever does that through aggression and injustice, We will drive him into a Fire. This, for Allâh, is an easy thing to do.

Muhammad Taqi Usmani

Whoever does that out of aggression and injustice, We shall cast him into the Fire. This is an easy thing for Allah

Muhammad Sarwar

Whoever commits murder out of animosity and injustice will be burnt in hell fire. This is a very easy thing for God to do

Muhammad Marmaduke Pickthall

Whoso doeth that through aggression and injustice, we shall cast him into Fire, and that is ever easy for Allah

Muhammad Mahmoud Ghali

And whoever performs that in hostility and unjustly, then We will eventually roast him at (the) Fire; and that has been for Allah an easy (thing)

Muhammad Asad

And as for him who does this with malicious intent and a will to do wrong - him shall We, in time, cause to endure [suffering through] fire: for this is indeed easy for God

Muhammad Ahmed - Samira

And who makes/does that transgressively and unjustly/oppressively, so We will roast him/make him suffer a fire, and that was/is on God easy

Mohammad Shafi

And whoever does this through animosity and injustice, We will soon cast him into Fire! And that is easy for Allah

Mir Aneesuddin

and whoever does that, exceeding the limits and (being) unjust, We will make him enter the fire and that is easy for Allah.

Maulana Muhammad Ali

And whoso does this aggressively and unjustly, We shall soon cast him into fire. And this is ever easy for Allah

Maududi

And whoever does this by way of transgression and injustice him shall We surely cast into the Fire; that indeed is quite easy for Allah

Linda "iLham" Barto

As for whoever does that with hostility and malicious intent [eg, suicide bombing], We will cast him/her into the fire. That is easy for Allah.

John Medows Rodwell

And whoever shall do this maliciously and wrongfully, we will in the end cast him into the fire; for this is easy with God

Irving/Hegab

We shall roast anyone in a Fire who does (any of the previous actions) so out of enmity and wrongfully. That will be easy for Allah (God) [to do]!

Hilali - Khan

And whoever commits that through aggression and injustice, We shall cast him into the Fire, and that is easy for Allah

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But whosoever does that in transgression and wrongfully We shall roast him in the Fire. That is an easy matter for Allah

Hamid S. Aziz

But whoever does that maliciously and unjustly, we will broil him with Fire; for that is easy with Allah

George Sale

And whoever doth this maliciously and wickedly, he will surely cast him to be broiled in hell fire; and this is easy with God

Fode Drame

And whoever does that out of transgression and wrongfulness, We will soon make him burn in fire and that is easy for Allah.

Faridul Haque

And whoever does that through injustice and oppression, We shall soon put him in the fire; and this is easy for Allah

Edward Henry Palmer

But whoso does that maliciously and unjustly, we will broil him with fire; for that is easy with God

Dr. Munir Munshey

We will, soon, hurl into the hellfire anyone who indulges in such aggression and injustice. This is easy for Allah

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

But whoever will do that through transgression and injustice, We shall soon throw him into the Fire (of Hell) and that is very easy for Allah

Dr. Laleh Bakhtiar

But whoever accomplishes that through deep seated dislike and injustice, We will scorch him in a fire. And that would have been easy for God.

Dr. Kamal Omar

And whoever commits this out of enmity and aggression, then very soon We shall cast him into the Fire, and this is, to Allah, very easy (to implement)

Corpus.Quran

And whoever does that (in) aggression and injustice then soon We (will) cast him (into) a Fire And is that for Allah easy

Bilal Muhammad 2018

If any do so with hatred and injustice, soon will We cast them into the fire, and that is easy for God

Bijan Moeinian

Whoever commits these sins will be condemned to live in Hell and this is easy for God to fulfill His promis

Bakhtiari Nejad

Anyone who does this due to enmity and wrongdoing, We are going to enter (and burn) him in a fire, and that is easy for God.

Arthur John Arberry

But whosoever does that in transgression and wrongfully, him We shall certainly roast at a Fire; and that for God is an easy matter

Amatul Rahman Omar

But whoever does any such thing aggressively and unjustly, We shall certainly cast him into Fire. And this is ever easy for Allah

Ali Ünal

Whoever acts wrongfully through enmity (toward others) and by way of deliberate transgression and wronging (both himself and others), We will surely land him in a Fire to roast therein (the like of which you have never seen and the degree of whose intensity none knows except God); that indeed is easy for God

Ali Quli Qara'i

And whoever does that in aggression and injustice, We will soon make him enter the Fire, and that is easy for Allah

Aisha Bewley

As for anyone who does that out of enmity and wrongdoing, We will roast him in a Fire. That is an easy matter for Allah.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And whosoever shall do so with excessiveness and injustice, then We shall make him enter into Fire soon: and that is easy for Allah.

Ahmed Hulusi

Whoever does this by transgression and wrongfully, We will make him rest in Hell. This is easy for Allah.

Ahmed Ali

If someone does so through oppression or injustice, We shall cast him into Hell: This is how (the Law of) God works inevitably

Abdul Majid Daryabadi

And whosoever doth that in transgression- and wrong, presently We shall roast him in Fire; and with Allah that is ever easy

Abdul Hye

And whoever commits that through aggression and injustice, We shall burn him in fire, and that is easy for Allah.

Abdel Haleem

If any of you does these things, out of hostility and injustice, We shall make him suffer Fire: that is easy for God