Quran 4 : 28

Wishes Allah to lighten for you; and was created the mankind weak.
يُرِيدُ
Yurīdu
ٱللَّهُ
Allahu
أَن
Aan
يُخَفِّفَ
Yukhaffifa
عَنكُمْ
ʿAnkum
وَخُلِقَ
Wakhuliqa
ٱلْإِنسَٰنُ
Aliinsaānu
ضَعِيفًا
Ḍaʿīfana

Abdel Haleem

God wishes to lighten your burden; man was created weak

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

God wants to alleviate for you; and man was created weak.

Talal Itani & AI (2024)

God intends to lighten your burdens; man was created weak.

Faridul Haque

Allah wills to lessen your burden; and man was created weak

N J Dawood 2014

God wishes to lighten your burdens, for man was created weak

Edward Henry Palmer

God wishes to make it light for you, for man was created weak

Maududi

Allah wants to lighten your burdens, for man was created weak

Ali Quli Qara'i

Allah desires to lighten your burden, for man was created weak

The Wise Quran

God wishes to make it light for you, for man was created weak.

Ahmed Ali

God would like to lighten your burden, for man was created weak

Ahmed Hulusi

Allah wishes to lighten your burden. Man has been created weak.

Mustaqim

Allah wants to make it light for you, and man was created weak.

Muhammad Asad

God wants to lighten your burdens: for man has been created weak

Musharraf Hussain

Allah wishes to ease your burden, since humans were created weak

Samy Mahdy

Allah wants to lighten for you, and the human was created weak.

T.B.Irving

God wants to lighten things for you, since man was created weak!

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Allah desires to lighten unto you, and man has been created weak.

Corpus.Quran

Wishes Allah to lighten for you and was created the mankind weak

Maulana Muhammad Ali

Allah desires to make light your burdens, and man is created weak

Dr. Munir Munshey

Allah wants to lighten your burden. Man was created weak (of will)

Wahiduddin Khan

God wishes to lighten your burdens, for, man has been created weak

Aisha Bewley

Allah desires to make things lighter for you. Man was created weak.

Mohammad Shafi

Allah wishes that He lightens your burdens, and man is created weak

Muhammad Marmaduke Pickthall

Allah would make the burden light for you, for man was created weak

Safi Kaskas

God wants to lighten your burden as human beings were created weak.

Sher Ali

ALLAH desires to lighten your burden, for man has been created weak

Arthur John Arberry

God desires to lighten things for you, for man was created a weakling

Bijan Moeinian

God wants to give you a brake in account of your weaknesses in creatio

Munir Mezyed

Allâh intends to lighten the burden for you for man was created weak.

The Study Quran

God desires to lighten [your burden] for you, for man was created weak

Hamid S. Aziz

Allah wishes to make the burden light for you, for man was created weak

Linda "iLham" Barto

Allah wants to lighten your burdens, because humanity was created weak.

Muhammad Mahmoud Ghali

Allah wills to lighten (things) for you, and man was created a weakling

Muhammad Taqi Usmani

Allah intends to make things easy on you. And man has been created weak

Rashad Khalifa

GOD wishes to lighten your burden, for the human being is created weak.

Mir Aneesuddin

Allah intends to lighten for you (the burden); and man was created weak.

Syed Vickar Ahamed

Allah does wish to lighten your (difficulties): And man was created weak

Talal Itani (2012)

God intends to lighten your burden, for the human being was created weak

Irving/Hegab

Allah (God) wants to lighten things for you, since man was created weak!

George Sale

God is minded to make His religion light unto you: For man was created weak

Muhammad Ahmed - Samira

God wants that He reduces/lightens from you, and the human was created weak

Muhammad Sarwar

God wants to relieve you of your burden; all human beings were created weak

MunirMezyed2023

And Allâh intends to lighten the burden for you, for man was created weak.

Dr. Laleh Bakhtiar

God wants to lighten the burden on you. And the human being was created weak.

Shakir

Allah desires that He should make light your burdens, and man is created weak

Abdul Majid Daryabadi

Allah intendeth that he shall lighten unto you, and man hath been created weak

Bilal Muhammad 2018

God wills to lighten your difficulties, for the human being was created fragile

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Allah intends to lighten your burden. And man has been created weak (and infirm)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Allah wishes to lighten for you (the jurisprudence), and humans are created weak

Abdul Hye

Allah wishes to lighten (burden) for you; and human was created weak (by nature).

Mustafa Khattab 2018

And it is Allah’s Will to lighten your burdens, for humankind was created weak.

Bakhtiari Nejad

God wants to reduce your (burdens and duties), as the human being is created weak.

Fode Drame

Allah intends to alleviate your burden for you and the human being is created weak.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Allah doth wish to lighten your (difficulties): For man was created Weak (in flesh)

Ali Ünal

God wills to lighten for you (your burdens), for human has been created weak (liable to err)

Umm Muhammad (Sahih International)

And Allah wants to lighten for you [your difficulties]; and mankind was created weak

Amatul Rahman Omar

Allah desires that He should lighten (the burden of bindings on) you, for a human being has been created weak

Hilali - Khan

Allah wishes to lighten (the burden) for you; and man was created weak (cannot be patient to leave sexual intercourse with woman)

Dr. Kamal Omar

Allah intends that He may lighten (the burdens from) over you people. And the man has been created weak (and tender in controlling desires and instincts)

Shabbir Ahmed

Allah wishes to lighten your burden with His Guidance. The human being is created weak, having the tendency to fall victim to his own selfish desire (7:17), (25:28-29)

John Medows Rodwell

God desireth thus to turn him unto you: but they who follow their own lusts, desire that with great swerving should ye swerve! God desireth to make your burden light: for man hath been created weak