Quran 4:28 Word by Word & Translations

4:28 Word by Word (2021)

Wishes Allah to lighten for you; and was created the mankind weak.


4:28 Arabic

يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمْ وَخُلِقَ ٱلْإِنسَٰنُ ضَعِيفًا

4:28 Transliteration

Yureedu Allahu an yukhaffifa AAankum wakhuliqa al-insanu daAAeefan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
God wants to alleviate for you; and man was created weak.
Abdel Haleem
God wishes to lighten your burden; man was created weak
Abdul Hye
Allah wishes to lighten (burden) for you; and human was created weak (by nature).
Abdul Majid Daryabadi
Allah intendeth that he shall lighten unto you, and man hath been created weak
Ahmed Ali
God would like to lighten your burden, for man was created weak
Ahmed Hulusi
Allah wishes to lighten your burden. Man has been created weak.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Allah desires to lighten unto you, and man has been created weak.
Aisha Bewley
Allah desires to make things lighter for you. Man was created weak.
Ali Ünal
God wills to lighten for you (your burdens), for human has been created weak (liable to err)
Ali Quli Qara'i
Allah desires to lighten your burden, for man was created weak
Amatul Rahman Omar
Allah desires that He should lighten (the burden of bindings on) you, for a human being has been created weak
Arthur John Arberry
God desires to lighten things for you, for man was created a weakling
Bakhtiari Nejad
God wants to reduce your (burdens and duties), as the human being is created weak.
Bijan Moeinian
God wants to give you a brake in account of your weaknesses in creatio
Bilal Muhammad 2018
God wills to lighten your difficulties, for the human being was created fragile
Corpus.Quran
Wishes Allah to lighten for you and was created the mankind weak
Dr. Kamal Omar
Allah intends that He may lighten (the burdens from) over you people. And the man has been created weak (and tender in controlling desires and instincts)
Dr. Laleh Bakhtiar
God wants to lighten the burden on you. And the human being was created weak.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Allah intends to lighten your burden. And man has been created weak (and infirm)
Dr. Munir Munshey
Allah wants to lighten your burden. Man was created weak (of will)
Edward Henry Palmer
God wishes to make it light for you, for man was created weak
Faridul Haque
Allah wills to lessen your burden; and man was created weak
Fode Drame
Allah intends to alleviate your burden for you and the human being is created weak.
George Sale
God is minded to make His religion light unto you: For man was created weak
Hamid S. Aziz
Allah wishes to make the burden light for you, for man was created weak
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Allah wishes to lighten for you (the jurisprudence), and humans are created weak
Hilali - Khan
Allah wishes to lighten (the burden) for you; and man was created weak (cannot be patient to leave sexual intercourse with woman)
Irving/Hegab
Allah (God) wants to lighten things for you, since man was created weak!
John Medows Rodwell
God desireth thus to turn him unto you: but they who follow their own lusts, desire that with great swerving should ye swerve! God desireth to make your burden light: for man hath been created weak
Linda "iLham" Barto
Allah wants to lighten your burdens, because humanity was created weak.
Maududi
Allah wants to lighten your burdens, for man was created weak
Maulana Muhammad Ali
Allah desires to make light your burdens, and man is created weak
Mir Aneesuddin
Allah intends to lighten for you (the burden); and man was created weak.
Mohammad Shafi
Allah wishes that He lightens your burdens, and man is created weak
Muhammad Ahmed - Samira
God wants that He reduces/lightens from you, and the human was created weak
Muhammad Asad
God wants to lighten your burdens: for man has been created weak
Muhammad Mahmoud Ghali
Allah wills to lighten (things) for you, and man was created a weakling
Muhammad Marmaduke Pickthall
Allah would make the burden light for you, for man was created weak
Muhammad Sarwar
God wants to relieve you of your burden; all human beings were created weak
Muhammad Taqi Usmani
Allah intends to make things easy on you. And man has been created weak
Munir Mezyed
Allâh intends to lighten the burden for you for man was created weak.
MunirMezyed2023
And Allâh intends to lighten the burden for you, for man was created weak.
Musharraf Hussain
Allah wishes to ease your burden, since humans were created weak
Mustafa Khattab 2018
And it is Allah’s Will to lighten your burdens, for humankind was created weak.
Mustaqim
Allah wants to make it light for you, and man was created weak.
N J Dawood 2014
God wishes to lighten your burdens, for man was created weak
Rashad Khalifa
GOD wishes to lighten your burden, for the human being is created weak.
Safi Kaskas
God wants to lighten your burden as human beings were created weak.
Samy Mahdy
Allah wants to lighten for you, and the human was created weak.
Shabbir Ahmed
Allah wishes to lighten your burden with His Guidance. The human being is created weak, having the tendency to fall victim to his own selfish desire (7:17), (25:28-29)
Shakir
Allah desires that He should make light your burdens, and man is created weak
Sher Ali
ALLAH desires to lighten your burden, for man has been created weak
Syed Vickar Ahamed
Allah does wish to lighten your (difficulties): And man was created weak
T.B.Irving
God wants to lighten things for you, since man was created weak!
Talal Itani & AI (2024)
God intends to lighten your burdens; man was created weak.
Talal Itani (2012)
God intends to lighten your burden, for the human being was created weak
The Study Quran
God desires to lighten [your burden] for you, for man was created weak
The Wise Quran
God wishes to make it light for you, for man was created weak.
Umm Muhammad (Sahih International)
And Allah wants to lighten for you [your difficulties]; and mankind was created weak
Wahiduddin Khan
God wishes to lighten your burdens, for, man has been created weak
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Allah doth wish to lighten your (difficulties): For man was created Weak (in flesh)