Quran 4 : 27

And Allah wishes to accept repentance from you, but wish those who follow the passions that you deviate - (into) a deviation great.
وَٱللَّهُ
Waallahu
يُرِيدُ
Yurīdu
أَن
Aan
يَتُوبَ
Yatūba
عَلَيْكُمْ
ʿAlaykum
وَيُرِيدُ
Wayurīdu
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
يَتَّبِعُونَ
Yattabiʿūna
ٱلشَّهَوَٰتِ
Ashshahawaāti
أَن
Aan
تَمِيلُوا۟
Tamīlūa
مَيْلًا
Maylana
عَظِيمًا
ʿAẓīmana

Abdel Haleem

He wishes to turn towards you, but those who follow their lusts want you to go far astray

Mustaqim

And Allah wants to turn back to you, and those who follow desires want you to stray badly.

Talal Itani (2012)

God intends to redeem you, but those who follow their desires want you to turn away utterly

Muhammad Sarwar

God wants to be merciful to you but those who follow their evil desires seek to lead you astray

T.B.Irving

God wants to turn to you, while those who follow their own passions want you to give in utterly.

The Study Quran

God desires to relent unto you, but those who follow lusts desire that you go tremendously astray

Samy Mahdy

Allah wants to repent upon you, and those who follow the desires want you to slope a great sloping.

Rashad Khalifa

GOD wishes to redeem you, while those who pursue their lusts wish that you deviate a great deviation.

Arthur John Arberry

and God desires to turn towards you, but those who follow their lusts desire you to swerve away mightily

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Allah wishes to turn towards you, but those who follow their lower desires wish you to greatly swerve away

Irving/Hegab

Allah (God) wants to turn to you, while those who follow their own passions want you to give in utterly.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And Allah would turn to you in mercy; but those who follow vain desires would have you go tremendously astray

Ahmed Ali

God likes to turn to you, but those who are lost in the pleasures of the flesh wish to turn you astray, far away

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And God wants to pardon you, but those who follow desires want that you would be diverted into a great diversion.

Edward Henry Palmer

God wishes to turn towards you, but those who follow their lusts wish that ye should swerve with a mighty swerving

N J Dawood 2014

And God wishes to pardon you, but those who follow their own appetites wish to see you stray grievously into error

Aisha Bewley

Allah desires to turn towards you, but those who pursue their lower appetites desire to make you deviate completely.

The Wise Quran

God wishes to turn towards you, but those who follow their lusts wish that you should swerve with a mighty swerving.

Abdul Majid Daryabadi

And Allah intendeth to relent toward you, and those that follow lusts intend that ye shall incline a mighty inclining

Musharraf Hussain

Allah wishes to accept your repentance, whereas people who pursue their lusts want you to deviate far from the course

Talal Itani & AI (2024)

God intends to accept your repentance, but those who follow their desires desire you to deviate in a great deviation.

Bakhtiari Nejad

God wants to turn to you (and forgive you), but those who follow (their) lusts want you to deviate, a great deviation.

Safi Kaskas

God wants to redeem you in mercy, but those who only follow their lusts want you to drift astray from the right path. ( :

Fode Drame

And Allah intends to accept your repentance but those who follow the vain desires wants you to digress a great digression.

Munir Mezyed

Allâh intends to grant you forgiveness while those who follow their worldly lusts want to see you deviating tremendously.

Bilal Muhammad 2018

God wishes to accept your repentance, but the wish of those who follow their passions is that you should turn away, far away

Linda "iLham" Barto

Allah wants to respond to you in mercy. Those who follow their own desires want you to widely deviate [from what is right].

Wahiduddin Khan

He wishes to turn towards you in mercy, but those who follow their own passions want you to drift far away from the right path

Muhammad Ahmed - Samira

And God wants that He forgives on you, and those who follow the lusts/desires want that you bend/sway (a) great bending/swaying

Corpus.Quran

And Allah wishes to accept repentance from you but wish those who follow the passions that you deviate (into) a deviation great

Sher Ali

And ALLAH wishes to turn to you in mercy, but those who follow their low desires wish that you should incline wholly towards evil

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Allah doth wish to Turn to you, but the wish of those who follow their lusts is that ye should turn away (from Him),- far, far away

Muhammad Taqi Usmani

Allah intends to turn graciously towards you, while those who follow desires want you to deviate (from the right path), a huge deviation

Syed Vickar Ahamed

Allah does wish to turn to you but the wish of those who follow their lusts is that you should turn away (from Him)— Far, far away

Maulana Muhammad Ali

And Allah desires to turn to you (mercifully). And those who follow (their) lusts desire that you should deviate (with) a great deviation

Umm Muhammad (Sahih International)

Allah wants to accept your repentance, but those who follow [their] passions want you to digress [into] a great deviation

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And Allah desires to turn to you with His Mercy, and those who follow their lust desire that you should stray far away from the right path.

Ali Quli Qara'i

Allah desires to turn toward you clemently, but those who pursue their [base] appetites desire that you fall into gross waywardness

George Sale

God desireth to be gracious unto you; but they who follow their lusts, desire that ye should turn aside from the truth with great deviation

Maududi

And Allah indeed wants to turn graciously towards you; but those who follow their lusts would want you to drift far away from the right way

Abdul Hye

Allah wishes to accept your repentance, wishes those who follow their lusts that you (believers) should deviate far away (from the Right Way)

Dr. Laleh Bakhtiar

God wants that He turn to you in forgiveness while those who follow their lusts want that you turn against God in a serious deviation.

Mir Aneesuddin

And Allah intends to turn to you (mercifully) but those who follow lusty desires intend that you should go astray (being) tremendously astray.

Amatul Rahman Omar

Whereas Allah desires to turn to you with mercy, those who follow (the dictates of their) lusts want you to drift far away (from the right path)

Mohammad Shafi

And Allah wishes that He forgives those of you who repent their transgressions, while those who follow sensual desires wish that you go far astray

Muhammad Asad

And God wants to turn unto you in His mercy, whereas those who follow [only] their own lusts want you to drift far away from the right path

Mustafa Khattab 2018

And it is Allah’s Will to turn to you in grace, but those who follow their desires wish to see you deviate entirely ˹from Allah’s Way˺.

Dr. Munir Munshey

Allah wants to turn towards you with (His) mercy, while those who have surrendered to their lusts want you to slide down the slippery slope (of sin)

Faridul Haque

And Allah wills to incline towards you with His mercy; and those who pursue their own pleasures wish that you be far separated from the Straight Path

Shakir

And Allah desires that He should turn to you (mercifully), and those who follow (their) lusts desire that you should deviate (with) a great deviation

MunirMezyed2023

Allâh intends to grant you forgiveness while those who follow their worldly pleasures want to see you deviating tremendously (from the path of truth).

Hilali - Khan

Allah wishes to accept your repentance, but those who follow their lusts, wish that you (believers) should deviate tremendously away from the Right Path

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And Allah intends to bestow upon you His favour, but those who pursue the lusts (of the ill-commanding selves) wish you to turn far away from the right path

Hamid S. Aziz

Allah wishes to turn towards you in mercy, but those who follow their own lusts (desires, prejudices, addictions, superstitions) wish that you should go far astray

John Medows Rodwell

God desireth to make this known to you, and to guide you into the ways of those who have been before you, and to turn Him unto you in mercy. And God is Knowing, Wise

Ahmed Hulusi

Allah wants to accept your repentance (for your mistakes). But those who follow their desires (bodily temptations) want you to go astray (from the reality) in corruption.

Shabbir Ahmed

Allah turns to you in kindness, while those who follow their desires want that you drift far away from the right path. (They would rather have no laws to constrain their desires)

Bijan Moeinian

God’s wishes to free you from the consequences of your ignorance. Those who follow their lust and vain desires, on the contrary, wish to turn you far away from God; far away

Muhammad Mahmoud Ghali

And Allah wills to relent towards you, and (the ones) who closely follow (their) lusts would have you incline (Literally: tilt away a tremendous tilting) away a tremendous inclining

Dr. Kamal Omar

And Allah intends that He may turn to you people (in Mercy and Forgiveness). And desire those who follow (their) lusts that you (Believers) may deviate (to a) deviation — extreme and tremendous in degree

Ali Ünal

God wills to turn to you (with mercy and favor by explaining to you His commandments and guiding you to the Straight Path), whereas those who follow (their) lusts (for women, offspring, wealth, fame, status, and position) desire you to deviate greatly (from the Straight Path)