Quran 4 : 26

wishes Allah to make clear to you and to guide you (to) ways (of) those from before you and (to) accept repentance from you. And Allah (is) All-Knowing, All-Wise.
يُرِيدُ
Yurīdu
ٱللَّهُ
Allahu
لِيُبَيِّنَ
Liyubayyina
لَكُمْ
Lakum
وَيَهْدِيَكُمْ
Wayahdiyakum
سُنَنَ
Sunana
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
مِن
Min
قَبْلِكُمْ
Qablikum
وَيَتُوبَ
Wayatūba
عَلَيْكُمْ
ʿAlaykum
وَٱللَّهُ
Waallahu
عَلِيمٌ
ʿAlīmun
حَكِيمٌ
Ḥakīmun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
God wants to clarify for you and guide you to the paths of those before you, and pardon you, and God is Knowledgeable, Wise.
Rashad Khalifa
GOD wills to explain things for you, and to guide you through past precedents, and to redeem you. GOD is Omniscient, Most Wise.
Bilal Muhammad 2018
God wishes to make clear to you and to guide you to the ways of those before you, and to turn to you, for God is All Knowing, All Wise
T.B.Irving
God wants to explain things to you (all) and to guide you in the customs of those who have preceded you. He turns to you; God is Wise.
Mustaqim
Allah wills to explain it to you and guide you the paths of those before you and turn back to you, and Allah is knowledgeable and wise.
Muhammad Sarwar
God wants to guide you, explain to you the customs of those who lived before you, and grant you forgiveness. He is All-knowing and All-wise
Muhammad Marmaduke Pickthall
Allah would explain to you and guide you by the examples of those who were before you, and would turn to you in mercy. Allah is Knower, Wise
Shabbir Ahmed
Allah would explain to you and guide you by the examples of those who were before you, and turn to you (in Mercy). And Allah is Knower, Wise
Talal Itani (2012)
God intends to make things clear to you, and to guide you in the ways of those before you, and to redeem you. God is Most Knowing, Most Wise
Sher Ali
ALLAH desires to make clear to you, and guide you to, the path of those before you and to turn to you in mercy. And ALLAH is All-Knowing, Wise
Ahmed Ali
God wishes to make it clear to you and guide you through the example of earlier people, and to forgive you, for God is all-knowing and all-wise
Maulana Muhammad Ali
Allah desires to explain to you, and to guide you into the ways of those before you, and to turn to you (mercifully). And Allah is Knowing, Wise
Musharraf Hussain
Allah explains and guides you in the traditions of those believers who came before you, and to forgive you. Allah is the Knower, the Wise
Shakir
Allah desires to explain to you, and to guide you into the ways of those before you, and to turn to you (mercifully), and Allah is Knowing, Wise
Abdul Majid Daryabadi
Allah intendeth to expound unto you and to guide you into the dispensations of those before you and relent toward you. And Allah is Knowing, Wise
Arthur John Arberry
God desires to make clear to you, and to guide you in the institutions of those before you, and to turn towards you; God is All-knowing, All-wise
Edward Henry Palmer
God wishes to explain to you and to guide you into the ordinances of those who were before you, and to turn towards you, for God is knowing, wise
The Wise Quran
God wishes to explain to you and to guide you into the ordinances of those who were before you, and to turn towards you, and God is knowing, wise.
Talal Itani & AI (2024)
God wants to clarify for you, and to guide you to the ways of those who came before you, and to accept your repentance. God is All-Knowing, All-Wise.
Samy Mahdy
Allah wants to demonstrate for you, and to guide you the routes (Sunnah) of those before you, and to repent upon you and Allah is Knowledgeable, Wise.
Irving/Hegab
Allah (God) wants to explain things to you (all) and to guide you in the customs of those who have preceded you. He turns to you; Allah (God) is Wise.
N J Dawood 2014
God desires to make this clear to you and to guide you along the paths of those who have gone before you, and to pardon you. God is all-knowing and wise
Bakhtiari Nejad
God wants to clarify for you and to guide you to the traditions of those before you, and to turn to you (and forgive you). God is knowledgeable and wise.
Abdul Hye
Allah wishes to make clear to you, and guide you to ways of those who were before you, and to accept repentance of you, and Allah is All-Knower, All-Wise.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Allah desires to explain to you His commandments and to tell you the ways of those before you and to turn to you with His Mercy. And Allah is Knowing, Wise.
The Study Quran
God desires to make [this] clear unto you, and to guide you to the traditions of those who went before you, and to relent unto you. And God is Knowing, Wise
Wahiduddin Khan
God wishes to explain things to you and guide you to the ways of those who have gone before you and to turn to you in mercy. God is all knowing and all wise
Faridul Haque
Allah wills to explain His commands to you and show you the ways of those before you, and to incline towards you with His mercy; and Allah is All Knowing, Wise
Mir Aneesuddin
Allah intends to make (things) clear to you and to guide you (through) the ways of those before you and to turn to you (mercifully) and Allah is Knowing, Wise.
Aisha Bewley
Allah desires to make things clear to you and to guide you to the correct practices of those before you and to turn towards you. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Corpus.Quran
Wishes Allah to make clear to you and to guide you (to) ways (of) those from before you and (to) accept repentance from you And Allah (is) All-Knowing All-Wise
Muhammad Mahmoud Ghali
Allah wills to make this evident to you and guide you into the enactments of the ones before you and to relent towards you; and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise
Hamid S. Aziz
Allah wishes to explain to you and to guide you into the ordinances of those who were before you, and would turn towards you in mercy, for Allah is Knowing, Wise
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Allah wishes to make this clear to you and to guide you along the ways of those who have gone before you, and turns towards you. And Allah is the Knower, the Wise
Dr. Laleh Bakhtiar
God wants to make manifest to you and to guide you to customs of those who were before you and to turn to you in forgiveness. And God is Knowing, Wise.
Safi Kaskas
God wishes to make His laws clear to you, and to guide you towards the righteous ways of those who preceded you. He wishes to redeem you. He is all-knowing and all wise.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Allah doth wish to make clear to you and to show you the ordinances of those before you; and (He doth wish to) turn to you (In Mercy): And Allah is All-knowing, All-wise
Mustafa Khattab 2018
It is Allah’s Will to make things clear to you, guide you to the ˹noble˺ ways of those before you, and turn to you in mercy. For Allah is All-Knowing, All-Wise.
Abdel Haleem
He wishes to make His laws clear to you and guide you to the righteous ways of those who went before you. He wishes to turn towards you in mercy- He is all knowing, all wise
Muhammad Ahmed - Samira
God wants to clarify/show/explain to you and (He) guides you (to) those who (were) before you's laws/ways, and He forgives on you, and God (is) knowledgeable, wise/judicious
Dr. Munir Munshey
Allah wants to make (matters) clear to you, and to guide you along the ways of those (righteous ones) before you. He accepts your repentance. Allah is all-Knowing, the Wisest
Ahmed Hulusi
Allah wants to make clear to you what you don’t know, guide you to the good practices of those who came before you, and forgive you your faults. Allah is the Aleem, the Hakim.
Hilali - Khan
Allah wishes to make clear (what is lawful and what is unlawful) to you, and to show you the ways of those before you, and accept your repentance, and Allah is AllKnower, AllWise
Fode Drame
Allah intends to make clear for you and [intends] to guide you to the ways of those who were before you and [intends] to accept your repentance. And Allah is All-knowing, All-wise.
George Sale
God is willing to declare these things unto you and to direct you according to the ordinances of those who have gone before you, and to be merciful unto you. God is knowing and wise
Ali Quli Qara'i
Allah desires to explain [the laws] to you, and to guide you to the customs of those who were before you, and to turn toward you clemently, and Allah is all-knowing, all-wise
Mohammad Shafi
Allah wishes to recount to you the customs of people, who lived before you, and to guide you and forgive those of you who repent their transgressions. And Allah is Knowledgeable, Wise
Amatul Rahman Omar
Allah desires to make clear (His commandments) to you, and guide you to the (righteous) ways of your predecessors, and to turn to you with mercy. Verily, Allah is All-Knowing, All-Wise
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Allah intends to explain to you (His commands) and guide you to the ways of those (pious) people who have passed before you and turn to you in mercy. And Allah is All-Knowing, Most Wise
Maududi
Allah wants to make all this clear to you, and to guide you to the ways which the righteous have followed in the past. He will turn graciously towards you. Allah is All-Knowing, All-Wise
MunirMezyed2023
Allâh wants to make clear (what is lawful and what is unlawful) to you in order to guide you to the ways of those before you and to grant you forgiveness. He is All-knowing and All-wise.
Munir Mezyed
Allâh wants to make clear (what is lawful and what is unlawful) to you, in order to guide you to the ways of those before you and to grant you forgiveness. He is All-knowing and All-wise.
Syed Vickar Ahamed
Allah does wish to make clear to you and to show you the faults (ways) of those before you; And (He does wish to) turn to you (in Mercy): And Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem)
Umm Muhammad (Sahih International)
Allah wants to make clear to you [the lawful from the unlawful] and guide you to the [good] practices of those before you and to accept your repentance. And Allah is Knowing and Wise
Muhammad Asad
God wants to make [all this] clear unto you, and to guide you onto the [righteous] ways of life of those who preceded you, and to turn unto you in His mercy: for God is all-knowing, wise
Linda "iLham" Barto
Allah intends to clarify for you and to guide you to the lifestyle of the (righteous people) who lived before you. [He intends] to accept your repentance. Allah is the All-knowing, the Perfectly Wise.
Muhammad Taqi Usmani
Allah intends (through this Qur‘an) to explain to you (the rules) and to guide you to the ways of those (prophets who passed) before you, and to turn graciously towards you. Allah is All-Knowing, All-Wise
Ali Ünal
God wills to explain to you (His commandments in which your happiness lie), and to guide you to the (righteous) ways of life of those who preceded you, and to turn to you (with mercy and favor). God is All-Knowing, All-Wise
Dr. Kamal Omar
Allah intends that He may explain for you people and may guide you people to the ways of those (who were occupying the world) before you, and He may turn to you people (in Mercy and Forgiveness), and Allah (is) All-Aware, All-Wise
Bijan Moeinian
It is God’s desire to explain the things for you by referring to its precedents; thus guide you to the way of those before you who were on the right path as God accepted their repentance. God is Knowledgeable and the Most Wise
John Medows Rodwell
If after marriage they commit adultery, then inflict upon them half the penalty enacted for free married women. This law is for him among you who is afraid of doing wrong: but if ye abstain, it will be better for you. And God is Lenient, Merciful