Quran 4 : 22

And (do) not marry whom married your fathers of the women except what has passed before, indeed it was an immorality and hateful, and (an) evil way.
وَلَا
Walā
تَنكِحُوا۟
Tankiḥūa
مَا
نَكَحَ
Nakaḥa
ءَابَآؤُكُم
ʾĀbaauukum
مِّنَ
Mmina
ٱلنِّسَآءِ
Annisaaʾi
إِلَّا
Iillā
مَا
قَدْ
Qad
سَلَفَ
Salafa
إِنَّهُۥ
Iinnahu
كَانَ
Kāna
فَٰحِشَةً
Faāḥishahan
وَمَقْتًا
Wamaqtana
وَسَآءَ
Wasaaʾa
سَبِيلًا
Sabīlana
Muhammad Sarwar
Do not marry, from now on, the ex-wives of your fathers for that custom was sinful, loathsome, and abominable
Edward Henry Palmer
And do not marry women your fathers married,- except bygones,- for it is abominable and hateful, and an evil way
Talal Itani (2012)
Do not marry women whom your fathers married, except what is already past. That is improper, indecent, and a bad custom
The Wise Quran
And do not marry women your fathers married, - except bygones, - indeed it was an immorality and hateful, and an evil way.
The Study Quran
And marry not those women whom your fathers married, save for what is past. Truly it was indecent and loathsome, an evil way
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And marry not women whom your fathers married,- except what is past: It was shameful and odious,- an abominable custom indeed
Mustaqim
And do not marry women whom your fathers married, except what has gone before, for it is an indecency, abhorrence and bad way.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And do not marry women your fathers married unless it is a thing of the past surely that was an indecency, hated, and a way of evil
Sher Ali
And marry not those women whom your fathers married, except what has already passed. It is a thing foul and hateful and an evil way
Arthur John Arberry
And do not marry women that your fathers married, unless it be a thing of the past; surely that is indecent and hateful; an evil way
Talal Itani & AI (2024)
Don’t marry the women your fathers had married, except what has already transpired; it’s an indecent act, shameful, and a vile path.
Mustafa Khattab 2018
Do not marry former wives of your fathers—except what was done previously. It was indeed a shameful, despicable, and evil practice.
Hilali - Khan
And marry not women whom your fathers married, except what has already passed; indeed it was shameful and most hateful, and an evil way
Abdul Hye
And don’t marry woman whom your fathers married, except what has happened before. Indeed it was lewdness and admonition, and an evil way.
Ahmed Ali
And do not wed the women your fathers had wed. What happened in the past is now past: It was lewd and abhorrent, and only the way of evil
John Medows Rodwell
And marry not women whom your fathers have married: for this is a shame, and hateful, and an evil way: though what is past may be allowed
Maulana Muhammad Ali
And marry not women whom your fathers married, except what has already passed. This surely is indecent and hateful; and it is an evil way
Shakir
And marry not woman whom your fathers married, except what has already passed; this surely is indecent and hateful, and it is an evil way
Dr. Laleh Bakhtiar
And marry not women whom your fathers married unless it was in the past. Truly, it had been an indecency and repugnant and how evil a way!
Bilal Muhammad 2018
Do not marry women whom your fathers married, except what has undoubtedly passed. It was immoral and detestable, an abominable custom indeed
Hamid S. Aziz
And do not marry women your fathers married - except what has already happened - for it is an abominable and hateful practice, and an evil way
Syed Vickar Ahamed
And marry not women whom your fathers married— Except what is past: It was shameful and offensive— A very unpleasant custom indeed
Muhammad Taqi Usmani
Do not marry those women whom your fathers had married except what has passed. It is indeed shameful and detestable, and it is an evil practice
Muhammad Mahmoud Ghali
And do not marry women that your fathers married, except what has already gone by; surely that is an obscenity and detestation, and an odious way
N J Dawood 2014
You shall not marry the women whom your fathers married: all previous such marriages excepted. That was an evil practice, indecent and abominable
Corpus.Quran
And (do) not marry whom married your fathers of the women except what has passed before indeed it was an immorality and hateful and (an) evil way
Maududi
Do not marry the women whom your fathers married, although what is past is past. This indeed was a shameful deed, a hateful thing, and an evil way
Mohammad Shafi
And marry not those women whom your fathers married, past cases excepted. That practice was indeed an obscenity, abhorrence and an evil way of life
George Sale
Marry not women, whom your fathers have had to wife; -- except what is already past: -- For this is uncleanness, and an abomination, and an evil way
Munir Mezyed
Wed not those women whom your fathers got married, except for what has already passed. Indeed, that tradition was debauchery, hateful and evil way.
Abdel Haleem
Do not marry women that your fathers married- with the exception of what is past- this is indeed a shameful thing to do, loathsome and leading to evil
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And do not marry who your fathers had married from the women, except what has already been done. It is a lewdness, and an abhorrence, and an evil path.
Ali Quli Qara'i
Do not marry any of the women whom your fathers had married, excluding what is already past. That is indeed an indecency, an outrage and an evil course
Bakhtiari Nejad
And do not marry women that your fathers married (their ex-wives), except what has already passed. Indeed, it is indecent and disgusting and a bad way.
Aisha Bewley
Do not marry any women your fathers married — except for what may have already taken place. That is an indecent act, a loathsome thing and an evil path.
Safi Kaskas
Do not marry women that your fathers married- with the exception of what previously took place: this is a shameful deed and a hateful thing and leads to evil.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And do not marry those women whom your fathers have married, except what has already passed. Undoubtedly, that is an act of indecency and wrath and an evil way.
Abdul Majid Daryabadi
And wed not of women those whom your fathers had wedded, except that which hath already passed. Verily it hath been an indecency and an abomination and an evil way
Irving/Hegab
Do not marry any women whom your fathers have already married, unless this is a thing of the past; it is a shocking act and disgusting, and the worst possible way.
Samy Mahdy
And do not request to shag what your fathers were shagged among the women, except what has already passed? Surely it was obscenity, and hateful, and a bad pathway.
T.B.Irving
Do not marry any women whom your fathers have already married, unless this is a thing of the past; it is a shocking act and disgusting, and the worst possible way.
Shabbir Ahmed
Marry not women whom your fathers have ever married, except what has already happened in the Age of Ignorance. Doing such was a shameful and abominable custom indeed
Bijan Moeinian
It is a sin to marry your father’s ex-wife (a shameful and disgusting tradition of the days of ignorance) unless it has happened before the revelation of this law
Muhammad Asad
AND DO NOT marry women whom your fathers have previously married - although what is past is past: this, verily, is a shameful deed, and a hateful thing, and an evil way
MunirMezyed2023
Do not get married to those women whom your fathers got married, except for what has already passed. Most assuredly that tradition was debauchery, hateful and evil way.
Wahiduddin Khan
Do not marry women whom your fathers married, except for what has already taken place in the past. This is indeed a shameful deed, a loathsome thing and an evil practice
Ahmed Hulusi
Do not marry women who your fathers married. Except the past (except what has already occurred in the past). Undoubtedly this is immoral and hateful. Indeed, an awful custom!
Muhammad Marmaduke Pickthall
And marry not those women whom your fathers married, except what hath already happened (of that nature) in the past. Lo! it was ever lewdness and abomination, and an evil way
Faridul Haque
And do not marry the women who were wedded to your fathers (and grand fathers), except what has already passed; that is indeed an act of shame and great wrong; and an evil way
Linda "iLham" Barto
Do not marry women who were married to your fathers. An exception is made for whatever is in the past. Truly, it was a disgusting and hateful deed. It was a sinful practice.
Rashad Khalifa
Do not marry the women who were previously married to your fathers - existing marriages are exempted and shall not be broken - for it is a gross offense, and an abominable act.
Mir Aneesuddin
And do not marry those women whom your fathers had married, (there is an) exception to what has already happened in the past, it was certainly indecent and hateful and an evil way.
Umm Muhammad (Sahih International)
And do not marry those [women] whom your fathers married, except what has already occurred. Indeed, it was an immorality and hateful [to Allah ] and was evil as a way
Muhammad Ahmed - Samira
And do not marry what your fathers married from the women, except what had preceded/passed, that it was an enormous/atrocious deed , and abhorrence/hateful , and (it is an) evil way/path
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And do not marry women whom your fathers and forefathers married. But that which has passed (before this command is forgiven). It is indeed highly indecent, infuriating and an evil custom
Musharraf Hussain
Do not marry women who your fathers married, except if such a marriage has already taken place; from now on it would count as gross indecency, vile, and leading to evil consequences.
Dr. Munir Munshey
Do not wed the women, whom your father (or grandfather) had married. But whatever has already happened (in the past), has happened. That is indeed a lewd deed, an abominable act, a profane practice
Fode Drame
And do not marry those which your fathers had married from among the women except that which has already gone by. Truly that indeed is a great offence and a despicable act and a way most abominable.
Dr. Kamal Omar
And take not in wedlock women whom your fathers took in (their) wedlock except (i.e., leaving as it is), what has already occurred; certainly it is shameful, and most hateful, and it became evil as a way
Amatul Rahman Omar
And marry not those women whom your fathers had married, except what had already passed (- you shall not be called to account for what you did in the past, only you have to divorce them now); for it is a thing highly indecent and repugnant and an evil practice
Ali Ünal
And do not marry the women whom your fathers married – except what has happened (of that sort) in the past (before your conversion: such occurrences are forgivable provided you rectify your conduct and terminate any such contract of marriage). This was indeed a shameful deed and hateful thing, and how evil a way