Quran 4 : 18

And not (is) the acceptance of repentance for those who do the evil deeds until when approaches one of them [the] death, he says, "Indeed I repent now;" and not those who die while they (are) disbelievers. Those - We have prepared for them a punishment painful.
وَلَيْسَتِ
Walaysati
ٱلتَّوْبَةُ
Attawbahu
لِلَّذِينَ
Lilladhīna
يَعْمَلُونَ
Yaʿmalūna
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
Assayyiāti
حَتَّىٰٓ
Ḥattaāā
إِذَا
Iidhā
حَضَرَ
Ḥaḍara
أَحَدَهُمُ
Aaḥadahumu
ٱلْمَوْتُ
Almawtu
قَالَ
Qāla
إِنِّى
Iinniā
تُبْتُ
Tubtu
ٱلْـَٰٔنَ
Alaāna
وَلَا
Walā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
يَمُوتُونَ
Yamūtūna
وَهُمْ
Wahum
كُفَّارٌ
Kuffārun
أُو۟لَٰٓئِكَ
Aūlaāiika
أَعْتَدْنَا
Aaʿtadnā
لَهُمْ
Lahum
عَذَابًا
ʿAdhābana
أَلِيمًا
Aalīmana

Hamid S. Aziz

His forgiveness is not for those who do evil until death approaches and then he says, "Now I repent", nor yet for those who die faithless. For such We have prepared a grievous woe

N J Dawood 2014

But He will not pardon those who do evil and, when death comes to any of them, he says: ‘Now I repent!‘ Nor those who die unbelievers: for them We have prepared a woeful scourge

Muhammad Sarwar

There is no forgiveness for those who commit sin and do not repent until the last moment of their lives nor for those who die as unbelievers. For these people We have prepared a painful torment

Musharraf Hussain

There is no repentance for those who keep on doing evil deeds until death is near, then they say: “Now I repent,” nor for those who die as disbelievers. For such We’ve prepared a painful punishment

Abdel Haleem

It is not true repentance when people continue to do evil until death confronts them and then say, ‘Now I repent,’ nor when they die defiant: We have prepared a painful torment for these

Hasan Al-Fatih Qaribullah

(Allah will accept) no repentance from those who do evil deeds until death comes to one of them, he says: 'Now I repent! ' Nor those who die unbelieving. For those We have prepared a painful punishment

Aisha Bewley

There is no tawba for people who persist in doing evil until death comes to them and who then say, ´Now I make tawba,´ nor for people who die kafir. We have prepared for them a painful punishment.

Talal Itani & AI (2024)

However, repentance is not accepted from those who persist in wrongdoing, only to say, “Now I repent” when death is imminent, nor from those who die disbelieving. For them, We’ve prepared a severe punishment.

Edward Henry Palmer

His turning again is not for those who do evil, until, when death comes before one of them, he says, 'Now I turn again;' nor yet forth those who die in misbelief. For such as these have we prepared a grievous woe

Mustafa Khattab 2018

However, repentance is not accepted from those who knowingly persist in sin until they start dying, and then cry, “Now I repent!” nor those who die as disbelievers. For them We have prepared a painful punishment.

Abdul Hye

And the repentance is not for those who do evil deeds until when one of them faces death and says: “Surely I repent now;” or those who die while they are disbelievers. We have prepared for them a painful punishment.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And that repentance is not neither of those who continue in doing evil until when death comes to anyone of them, he says, 'now I repent' nor for those who die as infidels. For them We have prepared a painful torment.

Bakhtiari Nejad

Repentance is not for those who do bad deeds until death comes to one of them, then he says: “I repent now” and it is not for those who die while they are disbelievers, We have prepared a painful punishment for them.

Safi Kaskas

Whereas repentance will not be accepted from those who continue to do evil deeds until their dying hour and then say, "I now repent," nor from those who die denying God. For those We have prepared a painful punishment.

The Study Quran

And repentance is not accepted from those who do evil deeds till, when death confronts one of them, he says, “Truly now I repent,” nor from those who die as disbelievers. For those We have prepared a painful punishment

Wahiduddin Khan

Forgiveness is not for those who continue to do evil deeds until, when death comes upon one of them, he says: Now I repent! nor from those who die as deniers of the truth. We have prepared a painful punishment for them

Arthur John Arberry

But God shall not turn towards those who do evil deeds until, when one of them is visited by death, he says, 'Indeed now I repent,' neither to those who die disbelieving; for them We have prepared a painful chastisement

Muhammad Marmaduke Pickthall

The forgiveness is not for those who do ill-deeds until, when death attendeth upon one of them, he saith: Lo! I repent now; nor yet for those who die while they are disbelievers. For such We have prepared a painful doom

Mustaqim

Repentance is not accepted from those who do bad deeds until when death approaches one of them he says: I repent now; nor from those who die whilst rejecting (the truth). For those We have promised a painful punishment.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And there will be no repentance for those who commit sin then when death comes upon any one of them he says: "I repent now!" Nor for those who die while they are rejecters. For those We have prepared a painful retribution.

Maulana Muhammad Ali

And repentance is not for those who go on doing evil deeds, until when death comes to one of them he says: Now I repent; nor (for) those who die while they are disbelievers. For such We have prepared a painful chastisement

Ahmed Ali

But (He does not accept) the repentance of those who continue indulging in evil until death draws near and they say: "We now repent;" nor of those who die disbelieving. For them We have a grievous retribution in wait

Bilal Muhammad 2018

Of no effect is the repentance of those who continue to do wrong until death faces one of them and he says, “Now have I repented indeed. Nor of those who die rejecting faith. For them We have prepared a punishment most terrible

Irving/Hegab

Repentance is not for those who perform evil deeds until one of them says: "I have just now repented!", just as death faces him. Nor is it for those who die while they are disbelievers; for those We reserved painful torment.

Faridul Haque

And that repentance is not of those who constantly commit sins, and when death approaches one of them, he says, "I repent now", nor of those who die as disbelievers; for them, We have kept prepared a painful punishment

Linda "iLham" Barto

Repentance will not be accepted from those who sin until they are dying and then say, “Now I truly repent.” [Repentance will not be accepted from] those who die as unbelievers. We have prepared a horrible punishment for these.

Rashad Khalifa

Not acceptable is the repentance of those who commit sins until death comes to them, then say, "Now I repent." Nor is it acceptable from those who die as disbelievers. For these, we have prepared a painful retribution.

Samy Mahdy

And the repentance is not for those who are working the bad deeds, until when death presents one of them, he said, “Now I repent,” nor for those who die while they are infidels. Those We have prepared for them a painful torment.

Talal Itani (2012)

But repentance is not available for those who commit evils, until when death approaches one of them, he says, 'Now I repent,' nor for those who die as disbelievers. These—We have prepared for them a painful torment

Muhammad Taqi Usmani

The relenting is not for those who do the evil deeds, until when the time of death approaches one of them, he says, .Now I repent., nor for those who die while they are still disbelievers. For them We have prepared a painful punishmen

T.B.Irving

Repentance is not for those who perform evil deeds until one of them says: "I have just now repented!", just as death faces him. Nor is it for those who die while they are disbelievers; for those We reserved painful torment.

Sher Ali

There is no acceptance of repentance for those who continue to do evil until, when death faces one of them, he says, I do indeed repent now; nor for those who die disbelievers. It is these for whom WE have prepared a painful punishment

Hilali - Khan

And of no effect is the repentance of those who continue to do evil deeds until death faces one of them and he says: "Now I repent;" nor of those who die while they are disbelievers. For them We have prepared a painful torment

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Of no effect is the repentance of those who continue to do evil, until death faces one of them, and he says, "Now have I repented indeed;" nor of those who die rejecting Faith: for them have We prepared a punishment most grievous

Ahmed Hulusi

There is no repentance for those who spend a lifetime in wrongdoing and at the time of death say “Now I repent!” And none for those who live in denial of the truth and repent in their last breath! We have prepared severe suffering for them.

George Sale

But no repentance shall be accepted from those who do evil until the time when death presenteth it self unto one of them, and he saith, verily I repent now; nor unto those who die unbelievers: For them have we prepared a grievous punishment

Muhammad Ahmed - Samira

And the forgiveness is not to those who make/do/commit the sins/crimes until if the death attended one of them, he said: "I repented now." And nor those who die and they are disbelievers, those We prepared for them a painful torture

Muhammad Asad

whereas repentance shall not be accepted from those who do evil deeds until their dying hour and then say, "Behold, I now repent"; nor from those who die as deniers of the truth: it is these for whom We have readied grievous suffering

Shakir

And repentance is not for those who go on doing evil deeds, until when death comes to one of them, he says: Surely now I repent; nor (for) those who die while they are unbelievers. These are they for whom We have prepared a painful chastisement

The Wise Quran

And the relenting is not for those who do the evil deeds until when death becomes present before one of them, he says, 'Indeed, now I repent;' nor those who die while they are disbelievers. Those - We have prepared for them a painful punishment.

Abdul Majid Daryabadi

And repentance is not for those who go on working evil until when death presenteth itself unto one of them, and he saith: verily now I repent; nor for those who die while they are infidel. These! for them We have gotten ready a torment afflictive

John Medows Rodwell

But no place of repentance shall there be for those who do evil, until, when death is close to one of them, he saith, "Now verily am I turned to God;" nor to those who die unbelievers. These! we have made ready for them a grievous torment

Syed Vickar Ahamed

And the repentance of those who continue to do evil deeds is of no effect, until death faces one of them, and he says, "Now have I repented indeed," nor of those who die rejecting Faith: For them We have prepared a punishment most painful

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

But repentance is not (accepted) of the people who persist in sinful acts until death overtakes one of them, (then) he says: ‘Now I repent.’ Nor is repentance (of any avail) to those who die as disbelievers. We have prepared grievous torment for them

Corpus.Quran

And not (is) the acceptance of repentance for those who do the evil deeds until when approaches one of them [the] death he says Indeed I repent now and not those who die while they (are) disbelievers Those We have prepared for them a punishment painful

Dr. Laleh Bakhtiar

And there is not remorsefulness for those who do evil deeds until when one of them was attended by death, he would say: I, truly, repented now nor for those who die while they are ones who are ungrateful. Those, We made ready for them a painful punishment.

Muhammad Mahmoud Ghali

And relenting is not for the ones who do odious deeds until, when death is present to one of them, he says, "Surely now I repent, " neither (for) the ones who die (while) they are steadfast disbelievers; for those We have readied a painful torment

Ali Quli Qara'i

But [acceptance of] repentance is not for those who go on committing misdeeds: when death approaches any of them, he says, ‘I repent now.’ Nor is it for those who die while they are faithless. For such We have prepared a painful punishment

Mohammad Shafi

And repentance is not for those who go on doing evil deeds, until when death comes to one of them, he says, "I do repent now." Nor is it for those who die while suppressing the Truth. These are the people for whom We have prepared a painful punishment

Amatul Rahman Omar

But repentance is of no avail to those who go on doing evil deeds until, when death visits one of them, he says, `I do repent now,' nor it is of any use to those who die whilst they are disbelievers. It is for such people that We have prepared a woeful punishment

MunirMezyed2023

Forgiveness would not be granted for those who commit evil deeds continuously till when death is approaching one of them, then he says: "Verily, I have repented now", or for those who die faithless. These are the ones for whom We have prepared a painful punishment.

Mir Aneesuddin

And acceptance of repentance is not for those who are involved in evil deeds until when death comes to one of them (and then) he says, "Now I repent," nor for those who die while they are infidels, those are the persons for whom We have prepared a painful punishment.

Fode Drame

Acceptance of the repentance is not for those who perpetrate wrongful acts up till when the death comes upon one of them; then he says, “I indeed repent now” and nor for those who die while they are disbelievers. They it is for whom We have kept in store a painful punishment.

Umm Muhammad (Sahih International)

But repentance is not [accepted] of those who [continue to] do evil deeds up until, when death comes to one of them, he says, "Indeed, I have repented now," or of those who die while they are disbelievers. For them We have prepared a painful punishment

Maududi

But of no avail is repentance of those who do evil until death approaches any one of them and then he says: ´Now I repent.´ Nor is the repentance of those who die in the state of unbelief of any avail to them. For them We have kept in readiness a painful chastisement

Shabbir Ahmed

The forgiveness is not for those who commit transgressions until death comes to one of them and he says, " Behold, I repent now." (They have no time to make mends). Nor is the forgiveness for those who die as deniers of the Truth. We have prepared an awful suffering for them

Munir Mezyed

Forgiveness would not be granted for those who commit evil deeds continuously till when death is approaching one of them, then he says: "Indeed, I have repented now," or for those who die as faithless. These are the ones for whom We have prepared a painful chastisement (in the ‘Hereafter’).

Dr. Kamal Omar

And the acceptance of repentance is not for those who keep on indulging in evil deeds until when death appeared to any one of them, he said: 'surely I have amended at this stage', and nor for those who die while they (are) disbelievers. Those people: We have prepared for them a painful punishment

Dr. Munir Munshey

There is no forgiveness for those who continue to commit (and insist upon) sinful deeds (all their life). Then, as death confronts one of them, he says, "I seek forgiveness now!" (Likewise), there is no forgiveness for those who die as disbelievers. For such ones We have prepared a painful punishment

Bijan Moeinian

Repentance is not accepted from those who persist in committing sins and use their last breath asking for forgiveness [like Pharaoh who said I submit myself to God while he was being drowned in the Red Sea]. Repentance is not accepted of those who die while not believing in God; I God) have prepared a painful punishment for the latter

Ali Ünal

But of no avail is the repentance of those who commit evil (for a lifetime) until, when one of them is visited by death, he says, "Indeed now I repent." Nor (likewise does the repentance avail) of those who (spend their lives in unbelief and offer to repent just at the time of death, but) die as unbelievers (since such repentance is not acceptable). For such We have prepared a painful punishment