Quran 4 : 174

O mankind! Surely has come to you a convincing proof from your Lord, and We (have) sent down to you a light clear.
يَٰٓأَيُّهَا
Yaāaayyuhā
ٱلنَّاسُ
Annāsu
قَدْ
Qad
جَآءَكُم
Jaaʾakum
بُرْهَٰنٌ
Burhaānun
مِّن
Mmin
رَّبِّكُمْ
Rrabbikum
وَأَنزَلْنَآ
Waanzalnaa
إِلَيْكُمْ
Iilaykum
نُورًا
Nūrana
مُّبِينًا
Mmubīnana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

O people, proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a guiding light.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

O mankind! verily there hath come to you a convincing proof from your Lord: For We have sent unto you a light (that is) manifest

Wahiduddin Khan

Men, you have received clear evidence from your Lord. We have sent down a clear light to you

Umm Muhammad (Sahih International)

O mankind, there has come to you a conclusive proof from your Lord, and We have sent down to you a clear light

The Wise Quran

O mankind! Proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a clear light.

The Study Quran

O mankind! Verily there has come unto you a proof from your Lord. And We have sent down unto you a clear light

Talal Itani (2012)

O people! A proof has come to you from your Lord, and We sent down to you a clear light

Talal Itani & AI (2024)

O people, clear proof has come to you from you Lord, and We sent down to you a clear light.

T.B.Irving

Mankind, proof has come to you from your Lord; We have sent a clear Light down to you.

Syed Vickar Ahamed

O Mankind! Surely, there has come to you a clear proof from your Lord: And We have sent to you a light (that is) clear

Sher Ali

O ye people, manifest proof has indeed come to you from your Lord, and WE have sent down to you a clear Light

Shakir

O people! surely there has come to you manifest proof from your Lord and We have sent to you clear light

Shabbir Ahmed

O Humankind! There has come to you a Convincing Proof from your Lord, and We have sent unto you a profound Beacon of Light

Samy Mahdy

O the people! Evidence has already come to you from your Lord, and We sent down to you an obvious light.

Safi Kaskas

People, convincing truth has now come to you from your Lord, and We have sent down to you clear enlightenment.

Rashad Khalifa

O people, a proof has come to you from your Lord; we have sent down to you a profound beacon.

N J Dawood 2014

You people! Clear evidence has come to from your Lord. We have sent down to you a veritable light

Mustaqim

Oh people, a proof from your Lord has already come to you and We have sent down to you a clear light.

Mustafa Khattab 2018

O humanity! There has come to you conclusive evidence from your Lord. And We have sent down to you a brilliant light.

Musharraf Hussain

People, a clear proof has come to you from your Lord and We have sent down to you a shining light

MunirMezyed2023

O’ mankind! Indeed, there has come to you a decisive argument from your Lord. And We have sent down to you a brilliant light- (this Qur’ān).

Munir Mezyed

O’ mankind! Indeed, the full knowledge of the Truth has come to you from your Lord. And We have sent down to you a brilliant light, (this 'Qur’ān').

Muhammad Taqi Usmani

O people, a proof has come to you from you Lord, and We have sent down to you a vivid light

Muhammad Sarwar

Mankind, an undeniable proof has certainly come to you and We have sent you a shining ligh

Muhammad Marmaduke Pickthall

O mankind! Now hath a proof from your Lord come unto you, and We have sent down unto you a clear light

Muhammad Mahmoud Ghali

O you mankind, a proof has already come to you from your Lord; and We have sent down to you an evident Light

Muhammad Asad

O MANKIND! A manifestation of the truth has now come unto you from your Sustainer, and We have sent down unto you a clear light

Muhammad Ahmed - Samira

You, you the people, a proof had come to you from your Lord, and We descended to you a clear/evident light

Mohammad Shafi

O Mankind! There has certainly come to you evidence from your Lord and We have sent to you a clear light.h

Mir Aneesuddin

O mankind ! proof from your Fosterer has come to you and We have sent down to you a clear light.

Maulana Muhammad Ali

O people, manifest proof has indeed come to you from your Lord and We have sent down to you a clear light

Maududi

O men! A proof has come to you from your Lord, and We have sent down unto you a clear light

Linda "iLham" Barto

O Humanity, there has come to you undeniable evidence from your Lord, and We have sent unto you a guiding light [the revelations to and the ministry of Prophet Muhammed].

John Medows Rodwell

O men! now hath a proof come to you from your Lord, and we have sent down to you a clear light

Irving/Hegab

O Mankind, proof has come to you from your Lord; We have sent a clear Light (the Quran) down to you.

Hilali - Khan

O mankind! Verily, there has come to you a convincing proof (Prophet Muhammad SAW) from your Lord, and We sent down to you a manifest light (this Quran)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

O people, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a clear light

Hamid S. Aziz

O you people! Convincing Proof has come to you from your Lord, for We have sent down to you manifest light

George Sale

O men, now is an evident proof come unto you from your Lord, and We have sent down unto you manifest light

Fode Drame

O you the mankind! A proof has indeed come to you from your Lord and We have sent down unto you a light most evident.

Faridul Haque

O mankind! Indeed the clear proof from your Lord has come to you, and We have sent down to you a bright light. (The Holy Prophet is a Clear Proof from Allah.

Edward Henry Palmer

O ye folk! proof has come to you from your Lord, and we have sent down to you manifest light

Dr. Munir Munshey

Oh mankind! (This Qur´an) _ the (incontrovertible) proof has come to you from your Lord. We have revealed to you (the beacon) _ the manifest light

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

O mankind! (The most vital, perfect, clear and) conclusive evidence has reached you from your (Ever-Glorious and Most Exalted) Lord (in the form of the Holy Being of the Prophet Muhammad [Blessings and peace be upon him]). And (besides) We have (also) sent down to you the brightening and radiant light (in the shape of the Holy Qur’an)

Dr. Laleh Bakhtiar

O humanity! Surely, there drew near you proof from your Lord. And We caused to descend to you a clear light.

Dr. Kamal Omar

O You mankind! Verily, there has come to you Burhan from your Nourisher-Sustainer; and We have delivered to you Nooran Mobinan (Manifest Light)

Corpus.Quran

O mankind Surely has come to you a convincing proof from your Lord and We (have) sent down to you a light clear

Bilal Muhammad 2018

O humanity, indeed there has come to you a clear proof from your Lord, for We have sent to you a light manifest

Bijan Moeinian

O mankind! Here God has sent you His undeniable proof. Indeed I have sent you a radiant beacon

Bakhtiari Nejad

People, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down a clear light (Quran) to you.

Arthur John Arberry

O men, a proof has now come to you from your Lord; We have sent down to you a manifest light

Amatul Rahman Omar

O you people! a manifest proof has indeed come to you from your Lord, and We have sent down a clear light to you which distinguishes (the right from the wrong)

Ali Ünal

O humankind! Now a Proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a clear Light (to illuminate your way and show you everything clearly)

Ali Quli Qara'i

O mankind! Certainly a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a manifest light

Aisha Bewley

Mankind! a clear proof has come to you from your Lord. We have sent down a Clear Light to you.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

'O people! Undoubtedly, a manifest argument has come to you from Allah and We have sent down to you a manifest light.

Ahmed Hulusi

O mankind! There has truly come to you a proof (the articulation of the truth; Muhammad saw)... We have revealed a clear Nur (light of knowledge) to you (the Quran).

Ahmed Ali

O men, you have received infallible proof from your Lord, and We have sent down a beacon light to you

Abdul Majid Daryabadi

O ye mankind! there surely hath come unto you a proof from your Lord, and We have sent down unto you a manifest light

Abdul Hye

O mankind! Surely, there has come to you proof (Muhammad) from your Lord, and We have sent down to you a clear light (this Qur’an).

Abdel Haleem

People, convincing proof has come to you from your Lord and We have sent a clear light down to you