Quran 4 : 174

O mankind! Surely has come to you a convincing proof from your Lord, and We (have) sent down to you a light clear.
يَٰٓأَيُّهَا
Yaāaayyuhā
ٱلنَّاسُ
Annāsu
قَدْ
Qad
جَآءَكُم
Jaaʾakum
بُرْهَٰنٌ
Burhaānun
مِّن
Mmin
رَّبِّكُمْ
Rrabbikum
وَأَنزَلْنَآ
Waanzalnaa
إِلَيْكُمْ
Iilaykum
نُورًا
Nūrana
مُّبِينًا
Mmubīnana
T.B.Irving
Mankind, proof has come to you from your Lord; We have sent a clear Light down to you.
Talal Itani (2012)
O people! A proof has come to you from your Lord, and We sent down to you a clear light
Muhammad Sarwar
Mankind, an undeniable proof has certainly come to you and We have sent you a shining ligh
Maududi
O men! A proof has come to you from your Lord, and We have sent down unto you a clear light
Muhammad Taqi Usmani
O people, a proof has come to you from you Lord, and We have sent down to you a vivid light
Talal Itani & AI (2024)
O people, clear proof has come to you from you Lord, and We sent down to you a clear light.
Arthur John Arberry
O men, a proof has now come to you from your Lord; We have sent down to you a manifest light
Edward Henry Palmer
O ye folk! proof has come to you from your Lord, and we have sent down to you manifest light
Hasan Al-Fatih Qaribullah
O people, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a clear light
The Wise Quran
O mankind! Proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a clear light.
Wahiduddin Khan
Men, you have received clear evidence from your Lord. We have sent down a clear light to you
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
O people, proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a guiding light.
Rashad Khalifa
O people, a proof has come to you from your Lord; we have sent down to you a profound beacon.
Aisha Bewley
Mankind! a clear proof has come to you from your Lord. We have sent down a Clear Light to you.
Bijan Moeinian
O mankind! Here God has sent you His undeniable proof. Indeed I have sent you a radiant beacon
John Medows Rodwell
O men! now hath a proof come to you from your Lord, and we have sent down to you a clear light
Mir Aneesuddin
O mankind ! proof from your Fosterer has come to you and We have sent down to you a clear light.
Musharraf Hussain
People, a clear proof has come to you from your Lord and We have sent down to you a shining light
N J Dawood 2014
You people! Clear evidence has come to from your Lord. We have sent down to you a veritable light
Abdel Haleem
People, convincing proof has come to you from your Lord and We have sent a clear light down to you
Bakhtiari Nejad
People, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down a clear light (Quran) to you.
Irving/Hegab
O Mankind, proof has come to you from your Lord; We have sent a clear Light (the Quran) down to you.
Ahmed Ali
O men, you have received infallible proof from your Lord, and We have sent down a beacon light to you
Mustaqim
Oh people, a proof from your Lord has already come to you and We have sent down to you a clear light.
Muhammad Marmaduke Pickthall
O mankind! Now hath a proof from your Lord come unto you, and We have sent down unto you a clear light
Shakir
O people! surely there has come to you manifest proof from your Lord and We have sent to you clear light
Maulana Muhammad Ali
O people, manifest proof has indeed come to you from your Lord and We have sent down to you a clear light
Samy Mahdy
O the people! Evidence has already come to you from your Lord, and We sent down to you an obvious light.
Ali Quli Qara'i
O mankind! Certainly a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a manifest light
George Sale
O men, now is an evident proof come unto you from your Lord, and We have sent down unto you manifest light
Hamid S. Aziz
O you people! Convincing Proof has come to you from your Lord, for We have sent down to you manifest light
Mohammad Shafi
O Mankind! There has certainly come to you evidence from your Lord and We have sent to you a clear light.h
Muhammad Ahmed - Samira
You, you the people, a proof had come to you from your Lord, and We descended to you a clear/evident light
Dr. Laleh Bakhtiar
O humanity! Surely, there drew near you proof from your Lord. And We caused to descend to you a clear light.
Muhammad Mahmoud Ghali
O you mankind, a proof has already come to you from your Lord; and We have sent down to you an evident Light
Sher Ali
O ye people, manifest proof has indeed come to you from your Lord, and WE have sent down to you a clear Light
Safi Kaskas
People, convincing truth has now come to you from your Lord, and We have sent down to you clear enlightenment.
The Study Quran
O mankind! Verily there has come unto you a proof from your Lord. And We have sent down unto you a clear light
Umm Muhammad (Sahih International)
O mankind, there has come to you a conclusive proof from your Lord, and We have sent down to you a clear light
Bilal Muhammad 2018
O humanity, indeed there has come to you a clear proof from your Lord, for We have sent to you a light manifest
Corpus.Quran
O mankind Surely has come to you a convincing proof from your Lord and We (have) sent down to you a light clear
Abdul Majid Daryabadi
O ye mankind! there surely hath come unto you a proof from your Lord, and We have sent down unto you a manifest light
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O people! Undoubtedly, a manifest argument has come to you from Allah and We have sent down to you a manifest light.
Fode Drame
O you the mankind! A proof has indeed come to you from your Lord and We have sent down unto you a light most evident.
Syed Vickar Ahamed
O Mankind! Surely, there has come to you a clear proof from your Lord: And We have sent to you a light (that is) clear
Mustafa Khattab 2018
O humanity! There has come to you conclusive evidence from your Lord. And We have sent down to you a brilliant light.
Shabbir Ahmed
O Humankind! There has come to you a Convincing Proof from your Lord, and We have sent unto you a profound Beacon of Light
Muhammad Asad
O MANKIND! A manifestation of the truth has now come unto you from your Sustainer, and We have sent down unto you a clear light
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
O mankind! verily there hath come to you a convincing proof from your Lord: For We have sent unto you a light (that is) manifest
Abdul Hye
O mankind! Surely, there has come to you proof (Muhammad) from your Lord, and We have sent down to you a clear light (this Qur’an).
MunirMezyed2023
O’ mankind! Indeed, there has come to you a decisive argument from your Lord. And We have sent down to you a brilliant light- (this Qur’ān).
Munir Mezyed
O’ mankind! Indeed, the full knowledge of the Truth has come to you from your Lord. And We have sent down to you a brilliant light, (this 'Qur’ān').
Dr. Munir Munshey
Oh mankind! (This Qur´an) _ the (incontrovertible) proof has come to you from your Lord. We have revealed to you (the beacon) _ the manifest light
Hilali - Khan
O mankind! Verily, there has come to you a convincing proof (Prophet Muhammad SAW) from your Lord, and We sent down to you a manifest light (this Quran)
Ali Ünal
O humankind! Now a Proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a clear Light (to illuminate your way and show you everything clearly)
Dr. Kamal Omar
O You mankind! Verily, there has come to you Burhan from your Nourisher-Sustainer; and We have delivered to you Nooran Mobinan (Manifest Light)
Faridul Haque
O mankind! Indeed the clear proof from your Lord has come to you, and We have sent down to you a bright light. (The Holy Prophet is a Clear Proof from Allah.
Amatul Rahman Omar
O you people! a manifest proof has indeed come to you from your Lord, and We have sent down a clear light to you which distinguishes (the right from the wrong)
Ahmed Hulusi
O mankind! There has truly come to you a proof (the articulation of the truth; Muhammad saw)... We have revealed a clear Nur (light of knowledge) to you (the Quran).
Linda "iLham" Barto
O Humanity, there has come to you undeniable evidence from your Lord, and We have sent unto you a guiding light [the revelations to and the ministry of Prophet Muhammed].
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O mankind! (The most vital, perfect, clear and) conclusive evidence has reached you from your (Ever-Glorious and Most Exalted) Lord (in the form of the Holy Being of the Prophet Muhammad [Blessings and peace be upon him]). And (besides) We have (also) sent down to you the brightening and radiant light (in the shape of the Holy Qur’an)