Quran 4:174 Word by Word & Translations

4:174 Word by Word (2021)

O mankind! Surely has come to you a convincing proof from your Lord, and We (have) sent down to you a light clear.


4:174 Arabic

يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُم بُرْهَٰنٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ نُورًا مُّبِينًا

4:174 Transliteration

Ya ayyuha alnnasu qad jaakum burhanun min rabbikum waanzalna ilaykum nooran mubeenan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
O people, proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a guiding light.
Abdel Haleem
People, convincing proof has come to you from your Lord and We have sent a clear light down to you
Abdul Hye
O mankind! Surely, there has come to you proof (Muhammad) from your Lord, and We have sent down to you a clear light (this Qur’an).
Abdul Majid Daryabadi
O ye mankind! there surely hath come unto you a proof from your Lord, and We have sent down unto you a manifest light
Ahmed Ali
O men, you have received infallible proof from your Lord, and We have sent down a beacon light to you
Ahmed Hulusi
O mankind! There has truly come to you a proof (the articulation of the truth; Muhammad saw)... We have revealed a clear Nur (light of knowledge) to you (the Quran).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O people! Undoubtedly, a manifest argument has come to you from Allah and We have sent down to you a manifest light.
Aisha Bewley
Mankind! a clear proof has come to you from your Lord. We have sent down a Clear Light to you.
Ali Ünal
O humankind! Now a Proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a clear Light (to illuminate your way and show you everything clearly)
Ali Quli Qara'i
O mankind! Certainly a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a manifest light
Amatul Rahman Omar
O you people! a manifest proof has indeed come to you from your Lord, and We have sent down a clear light to you which distinguishes (the right from the wrong)
Arthur John Arberry
O men, a proof has now come to you from your Lord; We have sent down to you a manifest light
Bakhtiari Nejad
People, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down a clear light (Quran) to you.
Bijan Moeinian
O mankind! Here God has sent you His undeniable proof. Indeed I have sent you a radiant beacon
Bilal Muhammad 2018
O humanity, indeed there has come to you a clear proof from your Lord, for We have sent to you a light manifest
Corpus.Quran
O mankind Surely has come to you a convincing proof from your Lord and We (have) sent down to you a light clear
Dr. Kamal Omar
O You mankind! Verily, there has come to you Burhan from your Nourisher-Sustainer; and We have delivered to you Nooran Mobinan (Manifest Light)
Dr. Laleh Bakhtiar
O humanity! Surely, there drew near you proof from your Lord. And We caused to descend to you a clear light.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O mankind! (The most vital, perfect, clear and) conclusive evidence has reached you from your (Ever-Glorious and Most Exalted) Lord (in the form of the Holy Being of the Prophet Muhammad [Blessings and peace be upon him]). And (besides) We have (also) sent down to you the brightening and radiant light (in the shape of the Holy Qur’an)
Dr. Munir Munshey
Oh mankind! (This Qur´an) _ the (incontrovertible) proof has come to you from your Lord. We have revealed to you (the beacon) _ the manifest light
Edward Henry Palmer
O ye folk! proof has come to you from your Lord, and we have sent down to you manifest light
Faridul Haque
O mankind! Indeed the clear proof from your Lord has come to you, and We have sent down to you a bright light. (The Holy Prophet is a Clear Proof from Allah.
Fode Drame
O you the mankind! A proof has indeed come to you from your Lord and We have sent down unto you a light most evident.
George Sale
O men, now is an evident proof come unto you from your Lord, and We have sent down unto you manifest light
Hamid S. Aziz
O you people! Convincing Proof has come to you from your Lord, for We have sent down to you manifest light
Hasan Al-Fatih Qaribullah
O people, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a clear light
Hilali - Khan
O mankind! Verily, there has come to you a convincing proof (Prophet Muhammad SAW) from your Lord, and We sent down to you a manifest light (this Quran)
Irving/Hegab
O Mankind, proof has come to you from your Lord; We have sent a clear Light (the Quran) down to you.
John Medows Rodwell
O men! now hath a proof come to you from your Lord, and we have sent down to you a clear light
Linda "iLham" Barto
O Humanity, there has come to you undeniable evidence from your Lord, and We have sent unto you a guiding light [the revelations to and the ministry of Prophet Muhammed].
Maududi
O men! A proof has come to you from your Lord, and We have sent down unto you a clear light
Maulana Muhammad Ali
O people, manifest proof has indeed come to you from your Lord and We have sent down to you a clear light
Mir Aneesuddin
O mankind ! proof from your Fosterer has come to you and We have sent down to you a clear light.
Mohammad Shafi
O Mankind! There has certainly come to you evidence from your Lord and We have sent to you a clear light.h
Muhammad Ahmed - Samira
You, you the people, a proof had come to you from your Lord, and We descended to you a clear/evident light
Muhammad Asad
O MANKIND! A manifestation of the truth has now come unto you from your Sustainer, and We have sent down unto you a clear light
Muhammad Mahmoud Ghali
O you mankind, a proof has already come to you from your Lord; and We have sent down to you an evident Light
Muhammad Marmaduke Pickthall
O mankind! Now hath a proof from your Lord come unto you, and We have sent down unto you a clear light
Muhammad Sarwar
Mankind, an undeniable proof has certainly come to you and We have sent you a shining ligh
Muhammad Taqi Usmani
O people, a proof has come to you from you Lord, and We have sent down to you a vivid light
Munir Mezyed
O’ mankind! Indeed, the full knowledge of the Truth has come to you from your Lord. And We have sent down to you a brilliant light, (this 'Qur’ān').
MunirMezyed2023
O’ mankind! Indeed, there has come to you a decisive argument from your Lord. And We have sent down to you a brilliant light- (this Qur’ān).
Musharraf Hussain
People, a clear proof has come to you from your Lord and We have sent down to you a shining light
Mustafa Khattab 2018
O humanity! There has come to you conclusive evidence from your Lord. And We have sent down to you a brilliant light.
Mustaqim
Oh people, a proof from your Lord has already come to you and We have sent down to you a clear light.
N J Dawood 2014
You people! Clear evidence has come to from your Lord. We have sent down to you a veritable light
Rashad Khalifa
O people, a proof has come to you from your Lord; we have sent down to you a profound beacon.
Safi Kaskas
People, convincing truth has now come to you from your Lord, and We have sent down to you clear enlightenment.
Samy Mahdy
O the people! Evidence has already come to you from your Lord, and We sent down to you an obvious light.
Shabbir Ahmed
O Humankind! There has come to you a Convincing Proof from your Lord, and We have sent unto you a profound Beacon of Light
Shakir
O people! surely there has come to you manifest proof from your Lord and We have sent to you clear light
Sher Ali
O ye people, manifest proof has indeed come to you from your Lord, and WE have sent down to you a clear Light
Syed Vickar Ahamed
O Mankind! Surely, there has come to you a clear proof from your Lord: And We have sent to you a light (that is) clear
T.B.Irving
Mankind, proof has come to you from your Lord; We have sent a clear Light down to you.
Talal Itani & AI (2024)
O people, clear proof has come to you from you Lord, and We sent down to you a clear light.
Talal Itani (2012)
O people! A proof has come to you from your Lord, and We sent down to you a clear light
The Study Quran
O mankind! Verily there has come unto you a proof from your Lord. And We have sent down unto you a clear light
The Wise Quran
O mankind! Proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a clear light.
Umm Muhammad (Sahih International)
O mankind, there has come to you a conclusive proof from your Lord, and We have sent down to you a clear light
Wahiduddin Khan
Men, you have received clear evidence from your Lord. We have sent down a clear light to you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
O mankind! verily there hath come to you a convincing proof from your Lord: For We have sent unto you a light (that is) manifest