Quran 4:170 Word by Word & Translations
4:170 Word by Word (2021)
4:170 Arabic
4:170 Transliteration
O mankind! Surely has come to you the Messenger with the truth from your Lord so believe, (it is) better for you. But if you disbelieve, then indeed, to Allah (belongs) whatever (is) in the heavens and the earth. And is Allah All-Knowing, All-Wise.
4:170 Arabic
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُمُ ٱلرَّسُولُ بِٱلْحَقِّ مِن رَّبِّكُمْ فَـَٔامِنُوا۟ خَيْرًا لَّكُمْ وَإِن تَكْفُرُوا۟ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
4:170 Transliteration
Ya ayyuha alnnasu qad jaakumu alrrasoolu bialhaqqi min rabbikum faaminoo khayran lakum wa-in takfuroo fa-inna lillahi ma fee alssamawati waal-ardi wakana Allahu AAaleeman hakeeman
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
O people, a messenger has come to you with the truth from your Lord, so believe; that is better for you. And if you reject, then to God is what is in the heavens and the earth. And God is Knowledgeable, Wise.
Abdel Haleem
The Messenger has come to you [people] with the truth from your Lord, so believe- that is best for you- for even if you disbelieve, all that is in the heavens and the earth still belongs to God, and He is all knowing and all wise
Abdul Hye
O mankind! Surely, the Messenger (Muhammad) has come to you with the truth from your Lord. So believe in him, it is better for you. But if you disbelieve, then indeed to Allah belongs what is in the heavens and the earth. Allah is All-Knower, All-Wise.
Abdul Majid Daryabadi
O ye mankind! assuredly there hath come unto you the Prophet with the truth from your Lord wherefore believe that it may be well for you. And if ye disbelieve, then verily Allah's is whatsoever is in the heavens and the earth; and Allah is ever Knowing, Wise
Ahmed Ali
O men, the Apostle has now come to you, bringing the truth from your Lord; so believe for your own good; but if you deny (then remember) that all that is in the heavens and the earth belongs to God; and God is all-knowing and all-wise
Ahmed Hulusi
O mankind, the Rasul has come to you from your Rabb in Truth! So believe in what is good for you! If you deny, know that whatever is in the heavens and the earth is for Allah (for the manifestation of the qualities denoted by the Names of Allah). Allah is the Aleem, the Hakim.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O people! The Messenger has come to you with truth from your Lord, then believes in him for your own good. And if you commit infidelity, then undoubtedly, to Allah belongs whatever is in the heavens and in the earth. And Allah is knowing, Wise.
Aisha Bewley
Mankind! the Messenger has brought you the truth from your Lord, so it is better for you to have iman. But if you are kafir, everything in the heavens and the earth belongs to Allah. Allah is All-Knowing, All-Wise.
Ali Ünal
O humankind! The Messenger has come to you with the truth from your Lord: believe, then, for your own good. And if you disbelieve, then (know that your unbelief will in no way harm Him, for) to God belongs whatever is in the heavens and on the earth. And God is All-Knowing, All-Wise
Ali Quli Qara'i
O mankind! The Apostle has certainly brought you the truth from your Lord. So have faith! That is better for you. And if you are faithless, [you should know that] to Allah indeed belongs whatever is in the heavens and the earth, and Allah is all-knowing, all-wise
Amatul Rahman Omar
O mankind! this Messenger has indeed come to you with the truth from your Lord, so believe, it will be better for you. But if you disbelieve know that whatever is in the heavens and in the earth belongs to Him. Allah is ever All-Knowing, All-Wise
Arthur John Arberry
O men, the Messenger has now come to you with the truth from your Lord; so believe; better is it for you. And if you disbelieve, to God belongs all that is in the heavens and in the earth; and God is All-knowing, All-wise
Bakhtiari Nejad
People, the messenger has brought you the truth from your Lord, so believe, it is better for you, and if you disbelieve, (know that) everything in the skies and on the earth belongs to God, and God is knowledgeable and wise.
Bijan Moeinian
O’ mankind! this Prophet has come from God, armed with truth to you. Believing in him is the best decision of yours. If you decide not to believe, know that [you harm none but yourself as God does not need your belief as] everything in the heavens and the earth belongs to God. Know that God knows everything [thus you cannot do mischief in His Kingdom without His knowledge and that] He is the Most Wise
Bilal Muhammad 2018
O humanity, the messenger has come to you in truth from God. Believe in him, it is best for you. But if you do not believe, to God belong all things in the heavens and on earth, and God is All Knowing, All Wise
Corpus.Quran
O mankind Surely has come to you the Messenger with the truth from your Lord so believe (it is) better for you But if you disbelieve then indeed to Allah (belongs) whatever (is) in the heavens and the earth And is Allah All-Knowing All-Wise
Dr. Kamal Omar
O you mankind! Verily, there has come to you the Messenger with Al-Haqq (The Truth) from your Nourisher-Sustainer, so (now) Believe (in His Book, it will be) better for you. And if you disbelieve, then certainly to Allah belongs whatever (is) in the heavens and the earth. And Allah is All-Knowing, Al-Wise
Dr. Laleh Bakhtiar
O humanity! Surely, the Messenger drew near you with The Truth from your Lord. So believe, it is better for you. And if you are ungrateful, then, truly, to God is whatever is in the heavens and the earth. And God had been Knowing, Wise.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
O mankind! Indeed, this Messenger (blessings and peace be upon him) has come to you with the truth from your Lord. So believe (in him) for your own good. But if you disbelieve (i.e., deny his Prophethood, then bear in mind that He is Beyond Any Need of you because) whatever is in the heavens and the earth belongs to Allah indeed. And Allah is All-Knowing, Most Wise
Dr. Munir Munshey
Oh mankind! The messenger has brought you the truth from your Lord. So, believe! (It is) better for you. But if you deny, then remember that everything in the heavens and on earth belongs to Allah, and Allah is the all-Knowing, the Wisest
Edward Henry Palmer
O ye folk! the Apostle has come to you with truth from your Lord: believe then, for it is better for you. But if ye misbelieve, then God's is what is in the heavens and the earth, and God is knowing, wise
Faridul Haque
O mankind! This Noble Messenger (Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) has come to you with the truth from your Lord, so accept faith for your own good; and if you disbelieve, then undoubtedly to Allah only belongs all whatever is in the heavens and in the earth; and Allah is All Knowing, Wise
Fode Drame
O you the mankind! The messenger has indeed come to you with the truth from your Lord. Therefore believe! It is better for you. But if you disbelieve, then for Allah is all that is in the heavens and in the earth and Allah is indeed All-knowing, All-wise.
George Sale
O men, now is the apostle come unto you, with truth from your Lord; believe therefore, it will be better for you. But if ye disbelieve, verily unto God belongeth whatsoever is in heaven and on earth; and God is knowing and wise
Hamid S. Aziz
O you people! The Messenger has come to you with truth from your Lord: believe, then, in him, for it is better for you. But if you disbelieve, then (know) that to Allah belongs all that is in the heavens and the earth, and Allah is Knower, Wis
Hasan Al-Fatih Qaribullah
O people, the Messenger (Prophet Muhammad) has come to you with the truth from your Lord, so believe, it is better for you. If you disbelieve, to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. And Allah is the Knower, the Wise
Hilali - Khan
O mankind! Verily, there has come to you the Messenger (Muhammad SAW) with the truth from your Lord, so believe in him, it is better for you. But if you disbelieve, then certainly to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. And Allah is Ever AllKnowing, AllWise
Irving/Hegab
O mankind, the Messenger has brought you the Truth from your Lord, so believe, since it is best for you. If you should disbelieve, Allah (God) still holds whatever is in Heaven and Earth; Allah (God) is Aware, Wise.
John Medows Rodwell
O men! now hath an apostle come to you with truth from your Lord. Believe then, it will be better for you. But if ye believe not, then, all that is in the Heavens and the Earth is God's; and God is Knowing, Wise
Linda "iLham" Barto
O Humanity, the Messenger has come to you with truth from Allah. It is best for you to believe. If you reject faith, to Allah belong all things of Heaven and Earth, and Allah is the All-knowing, Perfectly Wise.
Maududi
O men! Now that the Messenger has come to you bearing the Truth from your Lord, believe in him; it will be good for you. If you reject, know well that to Allah belongs all that is in the heavens and the earth. Allah is All-Knowing, All-Wise
Maulana Muhammad Ali
O mankind, the Messenger has indeed come to you with truth from your Lord, so believe, it is better for you. And if you disbelieve, then surely to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. And Allah is ever Knowing, Wise
Mir Aneesuddin
O mankind ! the messenger has come to you with the truth from your Fosterer, therefore believe (in him, that will be) better for you, and if you do not believe then (know that) whatever is in the skies and the earth, is certainly Allah's, and Allah is Knowing, Wise.
Mohammad Shafi
O Mankind! Certainly, the Messenger has come to you with the Truth from your Lord. So believe! It is good for you. And if you suppress the Truth, then, indeed, all that is in the heavens and the earth is Allah's! And Allah is Knowledgeable, Wise
Muhammad Ahmed - Samira
You, you the people, the Messenger had come to you with the truth from your Lord, so believe, (it is) best for you, and if you disbelieve, so to God (belongs) what (is) in the skies/space, and the earth/Planet Earth, and God was/is knowledgeable, wise/judiciou
Muhammad Asad
O mankind! The Apostle has now come unto you with the truth from your Sustainer: believe, then, for your own good! And if you deny the truth - behold, unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth, and God is indeed all-knowing, wise
Muhammad Mahmoud Ghali
O you mankind, the Messenger has already come to you with the Truth from your Lord; so believe; most charitable is it for you. And in case you disbelieve, then surely to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth; and Allah has been Ever-Knowing, Ever-Wise
Muhammad Marmaduke Pickthall
O mankind! The messenger hath come unto you with the Truth from your Lord. Therefor believe; (it is) better for you. But if ye disbelieve, still, lo! unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. Allah is ever Knower, Wise
Muhammad Sarwar
Mankind, the Messenger has come to you from your Lord in all Truth. It is for your own good to believe in him, but if you disbelieve, know that to God belongs all that is in the heavens and the earth. God is All-knowing and All-wise
Muhammad Taqi Usmani
O people, the Messenger has come to you with the truth from your Lord. So, believe. That is good for you. If you disbelieve then, to Allah belongs what is in the heavens and the earth. Allah is All-Knowing, All-Wise
Munir Mezyed
O’ mankind, the ‘Messenger’ has indeed come to you with Truth from your Lord. Therefore, it is for your own benefit to believe in him. But If you disbelieve, (then you’ll need know that) unto Allâh, does belong all that is in the heavens and on the earth. Allâh is Ever All-Knowing, All-Wise.
MunirMezyed2023
O’ mankind, the Messenger has indeed come to you with Knowledge of the Truth from your Lord. So it is for your own benefit to believe in him. But If you persistently refuse to yield to the Truth, (then you’ll need to know that) whatsoever is in the heavens or on the earth belongs unto Allâh. And He is Ever All-Knowing- All-Wise.
Musharraf Hussain
People, the Messenger has come to you with the truth from Your Lord, so it is better that you believe than to reject the message, whatever is in the Heavens and the Earth belongs to Allah. Allah is All-Knowing, Wise
Mustafa Khattab 2018
O humanity! The Messenger has certainly come to you with the truth from your Lord, so believe for your own good. But if you disbelieve, then ˹know that˺ to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
Mustaqim
Oh people, the messenger has already come to you with the truth from your Lord, so believe, it is better for you. And if you reject (the truth), then to Allah belongs whatever is in the heavens and on earth, and Allah is knowledgeable, wise.
N J Dawood 2014
You people! The Apostle has brought you the Truth from your Lord. Have faith and it shall be well with you. If you disbelieve: to God belongs all that the heavens and the earth contain. God is omniscient and wise
Rashad Khalifa
O people, the messenger has come to you with the truth from your Lord. Therefore, you shall believe for your own good. If you disbelieve, then to GOD belongs everything in the heavens and the earth. GOD is Omniscient, Most Wise.
Safi Kaskas
People, the Messenger has come to you with the Truth from your Lord, so believe it for your own wellbeing. If you deny the truth, remember that to God belongs everything that is in the heavens and on earth. God is All-Knowing and All-Wise.
Samy Mahdy
O the people! The Messenger has already come to you with the right from your Lord, so believe, that is a goodness for you. And if you disbelieve, so surely for Allah is whatever is in the skies and whatever is on the earth. And Allah is ever Knowledgeable, Wise.
Shabbir Ahmed
O People! The Messenger has come to you with Truth from your Lord. If you believe in him, it is good for you. If you deny, know that to Allah belongs everything in the heavens and the earth. Allah is All Knowing, All Wise. (Following His Commands brings you to harmony with the Universe)
Shakir
O people! surely the Messenger has come to you with the truth from your Lord, therefore believe, (it shall be) good for you and If you disbelieve, then surely whatever is in the heavens and the earth is Allah's; and Allah is Knowing, Wise
Sher Ali
O mankind ! the Messenger has indeed come to you with truth from your Lord; believe therefore, it will be better for you. But if you disbelieve, verily, to ALLAH belongs whatever is in the heavens and in the earth. And ALLAH is All-Knowing, Wise
Syed Vickar Ahamed
O Mankind! Surely, the Messenger (Muhammad) has come to you in truth from your Lord: Believe in him: It is best for you (to believe in him). But if you reject Faith, to Allah belong all things in the heavens and on earth: And Allah is forever All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem)
T.B.Irving
0 mankind, the Messenger has brought you the Truth from your Lord, so believe, since it is best for you. If you should disbelieve, God still holds whatever is in Heaven and Earth; God is Aware, Wise.
Talal Itani & AI (2024)
O people, the Messenger has brought you the truth from your Lord. So believe, it is better for you. If you disbelieve—to God belongs everything in the heavens and the earth. God is All-Knowing, All-Wise.
Talal Itani (2012)
O people! The Messenger has come to you with the truth from your Lord, so believe—that is best for you. But if you disbelieve, to God belongs everything in the heavens and the earth. God is Omniscient and Wise
The Study Quran
O mankind! The Messenger has come to you with the truth from your Lord; so believe! It is better for you. But if you disbelieve, unto God belongs whatsoever is in the heavens and the earth, and God is Knowing, Wise
The Wise Quran
O mankind! Surely the messenger has come to you with the truth from your Lord: so believe, it is better for you. But if you disbelieve, then indeed, God's is what is in the heavens and the earth, and God is knowing, wise.
Umm Muhammad (Sahih International)
O Mankind, the Messenger has come to you with the truth from your Lord, so believe; it is better for you. But if you disbelieve - then indeed, to Allah belongs whatever is in the heavens and earth. And ever is Allah Knowing and Wise
Wahiduddin Khan
Mankind! The Messenger has brought you the truth from your God created man, and then He created Paradise and Hell. Man was later settled on the earth. Here man has freedom to do as he wishes. But this freedom is not forever. It is temporary and meant for his trial. It is so that good and bad may be distinguished from one another. God is watching those who, despite being granted freedom, can adopt realistic attitudes, and surrender themselves to the will of God. Lord, so believe for your own good. And if you deny the truth, know that to God belongs all that the heavens and the earth contain. God is all knowing and wise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
O Mankind! The Messenger hath come to you in truth from Allah: believe in him: It is best for you. But if ye reject Faith, to Allah belong all things in the heavens and on earth: And Allah is All-knowing, All-wise