Quran 4 : 169

Except (the) way (to) Hell, abiding in it forever. And is that for Allah easy.
إِلَّا
Iillā
طَرِيقَ
Ṭarīqa
جَهَنَّمَ
Jahannama
خَٰلِدِينَ
Khaālidīna
فِيهَآ
Fīhaa
أَبَدًا
Aabadana
وَكَانَ
Wakāna
ذَٰلِكَ
Dhaālika
عَلَى
ʿAlā
ٱللَّهِ
Allahi
يَسِيرًا
Yasīrana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Except to the path of Hell, they will abide therein eternally. For God this is very easy.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Except the way of Hell, to dwell therein for ever. And this to Allah is easy

Wahiduddin Khan

to any path other than the path of Hell, wherein they shall abide forever. That is easy enough for God

Umm Muhammad (Sahih International)

Except the path of Hell; they will abide therein forever. And that, for Allah , is [always] easy

The Wise Quran

Except the road to Hell, to dwell therein forever; - that is easy to God.

The Study Quran

save the path of Hell, to abide therein forever; and that is easy for God

Talal Itani (2012)

Except to the path of Hell, where they will dwell forever. And that is easy for God

Talal Itani & AI (2024)

Except the path to Hell, where they will dwell forever. This is easy for God.

T.B.Irving

except the road to Hell, to remain there forever. That will be so easy for God [to do]!

Syed Vickar Ahamed

Except the way of Hell, to live in there forever, and for Allah this is easy

Sher Ali

Except the way of Hell, wherein they shall abide for a long, long period. And that is easy for ALLAH

Shakir

Except the path of hell, to abide in it for ever, and this is easy to Allah

Shabbir Ahmed

The only way the Divine Law leaves open for them is the way to Hell. And it is easy for Allah

Samy Mahdy

Except Gohanam (Hell) road, immortals therein forever. And that is easy upon Allah.

Safi Kaskas

except the path that leads to Hell, where they will live eternally. This is easy for God.

Rashad Khalifa

except the way to Hell, wherein they abide forever. This is easy for GOD to do.

N J Dawood 2014

other than the path of Hell, wherein shall they abide for ever. Surely that is easy enough for God

Mustaqim

Except the path to hell where they will remain forever, and that is easy for Allah.

Mustafa Khattab 2018

except that of Hell, to stay there for ever and ever. And that is easy for Allah.

Musharraf Hussain

except the path to Hell, remaining there forever and to do so is easy for Allah

MunirMezyed2023

Except for the path that leads to Gehenna wherein they will live forever . And that is ever easy for Allâh.

Munir Mezyed

But to the path of Hell where they will abide therein. And this is too easy for Allâh to do so.

Muhammad Taqi Usmani

other than the way of Jahannam where they are to remain for ever. That is easy for Allah

Muhammad Sarwar

other than that of hell wherein they will live forever. For God this is not in the least bit difficult

Muhammad Marmaduke Pickthall

Except the road of hell, wherein they will abide for ever. And that is ever easy for Allah

Muhammad Mahmoud Ghali

Except the road to Hell, eternally (abiding) therein forever; and that has been for Allah an easy (thing)

Muhammad Asad

but the road that leads to hell, therein to abide beyond the count of time: and this is indeed easy for God

Muhammad Ahmed - Samira

Except Hell's way/path, immortally/eternally in it forever, and that was/is on God easy/little

Mohammad Shafi

Other than the way to Hell, for them to dwell therein forever. And that is easy for Allah

Mir Aneesuddin

except the road of hell, they will stay in it for ever and that is easy for Allah.

Maulana Muhammad Ali

Except the path of hell, to abide in it for a long time. And that is easy to Allah

Maududi

save that of Hell wherein they will abide. And that is easy for Allah

Linda "iLham" Barto

The exception is the path to Hell to dwell therein forever. This is easy for Allah!

John Medows Rodwell

Than the path to Hell, in which they shall abide for ever! And this is easy for God

Irving/Hegab

except the road to Hell, to remain there forever. That will be so easy for Allah (God) [to do]!

Hilali - Khan

Except the way of Hell, to dwell therein forever, and this is ever easy for Allah

Hasan Al-Fatih Qaribullah

except the road to Gehenna, there they are eternal, and for Allah that is an easy matter

Hamid S. Aziz

Save the way to hell, to dwell therein forever; that is easy enough to Allah

George Sale

than the way of hell; they shall remain therein for ever: And this is easy with God

Fode Drame

Except the road to hellfire to abide therein forever and that indeed is easy for Allah.

Faridul Haque

Except the path of hell, in which they will remain for ever and ever; and that is easy for Allah

Edward Henry Palmer

save the road to hell, to dwell therein for aye;- that is easy enough to God

Dr. Munir Munshey

Instead (He will lead them along) the road to hell. They will stay there forever. That is really easy for Allah

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Except the path of Hell wherein they shall dwell beyond the count of time and that is easy for Allah

Dr. Laleh Bakhtiar

but the road to hell, ones who will dwell in it forever, eternally. And that had been easy for God.

Dr. Kamal Omar

except the way to Hell. (They will be) dwellers therein forever. And this happened to be very easy for Allah, (to implement)

Corpus.Quran

Except (the) way (to) Hell abiding in it forever And is that for Allah easy

Bilal Muhammad 2018

Except a path to hell, to dwell therein forever, and this is easy for God

Bijan Moeinian

The only path that God will guide them to is the path which leads to the Hell (in which they will live in forever) and this is certainly easy for God to do

Bakhtiari Nejad

except way of hell, remaining in there forever and ever, and that is easy for God.

Arthur John Arberry

but the road to Gehenna, therein dwelling forever and ever; and that for God is an easy matter

Amatul Rahman Omar

Other than the way leading to Gehenna, wherein they shall live for long; indeed that would be easy for Allah

Ali Ünal

Except the road of Hell, to abide therein for ever; and that is easy for God

Ali Quli Qara'i

except the way to hell, to remain in it forever, and that is easy for Allah

Aisha Bewley

except the path of Hell, remaining in it timelessly, for ever and ever. That is easy for Allah.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

But the way of the hell, that they will abide therein for ever. And this is easy for Allah.

Ahmed Hulusi

Except for the path of hell (the understanding that leads to a life of hell)! They will abide therein eternally. This is easy for Allah.

Ahmed Ali

Except to Hell, where they will abide for ever; and this is how (the law of God) works inevitably

Abdul Majid Daryabadi

Except the way to Hell, as abiders therein for ever, and this unto Allah is ever easy

Abdul Hye

except way of hell, they will abide in it forever, and that is easy for Allah.

Abdel Haleem

except that of Hell, where they will remain for ever- this is easy for God