Quran 4:169 Word by Word & Translations

4:169 Word by Word (2021)

Except (the) way (to) Hell, abiding in it forever. And is that for Allah easy.


4:169 Arabic

إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرًا

4:169 Transliteration

Illa tareeqa jahannama khalideena feeha abadan wakana thalika AAala Allahi yaseeran
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Except to the path of Hell, they will abide therein eternally. For God this is very easy.
Abdel Haleem
except that of Hell, where they will remain for ever- this is easy for God
Abdul Hye
except way of hell, they will abide in it forever, and that is easy for Allah.
Abdul Majid Daryabadi
Except the way to Hell, as abiders therein for ever, and this unto Allah is ever easy
Ahmed Ali
Except to Hell, where they will abide for ever; and this is how (the law of God) works inevitably
Ahmed Hulusi
Except for the path of hell (the understanding that leads to a life of hell)! They will abide therein eternally. This is easy for Allah.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But the way of the hell, that they will abide therein for ever. And this is easy for Allah.
Aisha Bewley
except the path of Hell, remaining in it timelessly, for ever and ever. That is easy for Allah.
Ali Ünal
Except the road of Hell, to abide therein for ever; and that is easy for God
Ali Quli Qara'i
except the way to hell, to remain in it forever, and that is easy for Allah
Amatul Rahman Omar
Other than the way leading to Gehenna, wherein they shall live for long; indeed that would be easy for Allah
Arthur John Arberry
but the road to Gehenna, therein dwelling forever and ever; and that for God is an easy matter
Bakhtiari Nejad
except way of hell, remaining in there forever and ever, and that is easy for God.
Bijan Moeinian
The only path that God will guide them to is the path which leads to the Hell (in which they will live in forever) and this is certainly easy for God to do
Bilal Muhammad 2018
Except a path to hell, to dwell therein forever, and this is easy for God
Corpus.Quran
Except (the) way (to) Hell abiding in it forever And is that for Allah easy
Dr. Kamal Omar
except the way to Hell. (They will be) dwellers therein forever. And this happened to be very easy for Allah, (to implement)
Dr. Laleh Bakhtiar
but the road to hell, ones who will dwell in it forever, eternally. And that had been easy for God.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Except the path of Hell wherein they shall dwell beyond the count of time and that is easy for Allah
Dr. Munir Munshey
Instead (He will lead them along) the road to hell. They will stay there forever. That is really easy for Allah
Edward Henry Palmer
save the road to hell, to dwell therein for aye;- that is easy enough to God
Faridul Haque
Except the path of hell, in which they will remain for ever and ever; and that is easy for Allah
Fode Drame
Except the road to hellfire to abide therein forever and that indeed is easy for Allah.
George Sale
than the way of hell; they shall remain therein for ever: And this is easy with God
Hamid S. Aziz
Save the way to hell, to dwell therein forever; that is easy enough to Allah
Hasan Al-Fatih Qaribullah
except the road to Gehenna, there they are eternal, and for Allah that is an easy matter
Hilali - Khan
Except the way of Hell, to dwell therein forever, and this is ever easy for Allah
Irving/Hegab
except the road to Hell, to remain there forever. That will be so easy for Allah (God) [to do]!
John Medows Rodwell
Than the path to Hell, in which they shall abide for ever! And this is easy for God
Linda "iLham" Barto
The exception is the path to Hell to dwell therein forever. This is easy for Allah!
Maududi
save that of Hell wherein they will abide. And that is easy for Allah
Maulana Muhammad Ali
Except the path of hell, to abide in it for a long time. And that is easy to Allah
Mir Aneesuddin
except the road of hell, they will stay in it for ever and that is easy for Allah.
Mohammad Shafi
Other than the way to Hell, for them to dwell therein forever. And that is easy for Allah
Muhammad Ahmed - Samira
Except Hell's way/path, immortally/eternally in it forever, and that was/is on God easy/little
Muhammad Asad
but the road that leads to hell, therein to abide beyond the count of time: and this is indeed easy for God
Muhammad Mahmoud Ghali
Except the road to Hell, eternally (abiding) therein forever; and that has been for Allah an easy (thing)
Muhammad Marmaduke Pickthall
Except the road of hell, wherein they will abide for ever. And that is ever easy for Allah
Muhammad Sarwar
other than that of hell wherein they will live forever. For God this is not in the least bit difficult
Muhammad Taqi Usmani
other than the way of Jahannam where they are to remain for ever. That is easy for Allah
Munir Mezyed
But to the path of Hell where they will abide therein. And this is too easy for Allâh to do so.
MunirMezyed2023
Except for the path that leads to Gehenna wherein they will live forever . And that is ever easy for Allâh.
Musharraf Hussain
except the path to Hell, remaining there forever and to do so is easy for Allah
Mustafa Khattab 2018
except that of Hell, to stay there for ever and ever. And that is easy for Allah.
Mustaqim
Except the path to hell where they will remain forever, and that is easy for Allah.
N J Dawood 2014
other than the path of Hell, wherein shall they abide for ever. Surely that is easy enough for God
Rashad Khalifa
except the way to Hell, wherein they abide forever. This is easy for GOD to do.
Safi Kaskas
except the path that leads to Hell, where they will live eternally. This is easy for God.
Samy Mahdy
Except Gohanam (Hell) road, immortals therein forever. And that is easy upon Allah.
Shabbir Ahmed
The only way the Divine Law leaves open for them is the way to Hell. And it is easy for Allah
Shakir
Except the path of hell, to abide in it for ever, and this is easy to Allah
Sher Ali
Except the way of Hell, wherein they shall abide for a long, long period. And that is easy for ALLAH
Syed Vickar Ahamed
Except the way of Hell, to live in there forever, and for Allah this is easy
T.B.Irving
except the road to Hell, to remain there forever. That will be so easy for God [to do]!
Talal Itani & AI (2024)
Except the path to Hell, where they will dwell forever. This is easy for God.
Talal Itani (2012)
Except to the path of Hell, where they will dwell forever. And that is easy for God
The Study Quran
save the path of Hell, to abide therein forever; and that is easy for God
The Wise Quran
Except the road to Hell, to dwell therein forever; - that is easy to God.
Umm Muhammad (Sahih International)
Except the path of Hell; they will abide therein forever. And that, for Allah , is [always] easy
Wahiduddin Khan
to any path other than the path of Hell, wherein they shall abide forever. That is easy enough for God
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Except the way of Hell, to dwell therein for ever. And this to Allah is easy