Quran 4 : 167

Indeed, those who disbelieve and hinder from (the) way (of) Allah, surely they have strayed, straying far away.
إِنَّ
Iinna
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
وَصَدُّوا۟
Waṣaddūa
عَن
ʿAn
سَبِيلِ
Sabīli
ٱللَّهِ
Allahi
قَدْ
Qad
ضَلُّوا۟
Ḍallūa
ضَلَٰلًۢا
Ḍalaālana
بَعِيدًا
Baʿīdana

Talal Itani (2012)

Those who disbelieve and repel from God's path have gone far astray

T.B.Irving

Those who disbelieve and obstruct God´s way have strayed far afield.

Irving/Hegab

Those who disbelieve and obstruct Allah (God)'s way have strayed far afield.

Talal Itani & AI (2024)

Those who disbelieve and hinder others from God’s path have gone far astray.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Those who disbelieve and bar from the way of Allah have strayed into far error

Ahmed Ali

Those who denied and turned away from the path of God, have wandered far astray

Linda "iLham" Barto

Those who reject faith and obstruct the way of Allah have wandered far astray.

Aisha Bewley

Those who are kafir and bar access to the Way of Allah have gone very far astray.

Edward Henry Palmer

Verily, those who misbelieve and obstruct the way of God, have erred a wide error

Rashad Khalifa

Surely, those who disbelieve and repel from the way of GOD have strayed far astray.

Hamid S. Aziz

Verily, those who disbelieve and obstruct the way of Allah have strayed in wide error

Abdel Haleem

Those who have disbelieved and barred others from God’s path have gone far astray

N J Dawood 2014

Those that disbelieve and debar others from the path of God have strayed far into error

Ahmed Hulusi

Those who deny the reality and prevent others from the way of Allah have gone far astray.

Arthur John Arberry

Surely those who disbelieve, and bar from the way of God, have gone astray into far error

Bakhtiari Nejad

Those who disbelieve and obstruct God's way have indeed lost (the way), a far away losing.

Maududi

Those who denied this truth and barred others from the way of Allah have indeed strayed far

Mustaqim

Those who reject (the truth) and divert from the way of Allah have already gone far astray.

Safi Kaskas

Those who have denied the truth and turned others away from God's path have gone far astray.

George Sale

They who believe not, and turn aside others from the way of God, have erred in a wide mistake

Sher Ali

Those who disbelieve and hinder others from the way of ALLAH, have certainly strayed far away

The Wise Quran

Indeed, those who disbelieve and obstruct the way of God, surely they have erred a far error.

Mohammad Shafi

Those indeed have strayed far away, who suppress the Truth and cause hindrance in Allah's Path

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Those who have rejected and turned away from the path of God, they have strayed a far straying.

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who disbelieve and keep others from the way of Allah, have surely strayed far away

Muhammad Taqi Usmani

Surely, those who disbelieved and prevented (people) from the way of Allah have gone far astray

The Study Quran

Verily those who disbelieve and who turn from the way of God have certainly wandered far astray

Samy Mahdy

Surely those who disbelieved and hindered Allah's pathway have already strayed a farthest astray.

Shabbir Ahmed

Those who deny such obvious Reality and try to hinder from the Way of Allah, have wandered far astray

Fode Drame

Truly those who disbelieved and they hindered from the way of Allah, they have indeed gone far astray.

John Medows Rodwell

Verily, they who believe not and pervert from the way of God, have indeed erred with error wide of truth

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! those who disbelieve and hinder (others) from the way of Allah, they verily have wandered far astray

Abdul Hye

Surely, those who disbelieve and prevent people from the way of Allah, surely they have strayed far away.

Maulana Muhammad Ali

Those who disbelieve and hinder (others) from Allah’s way, they indeed have erred, going far astray

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely (the ones) who have disbelieved and barred from the way of Allah have already erred into far error

Mustafa Khattab 2018

Those who disbelieve and hinder ˹others˺ from the Way of Allah have certainly strayed far away.

Bilal Muhammad 2018

Those who do not believe and who keep people off the path of God, have indeed strayed far, far from the path

Corpus.Quran

Indeed those who disbelieve and hinder from (the) way (of) Allah surely they have strayed straying far away

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah have certainly gone far astray

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Those who committed infidelity and kept others away from the way of Allah, undoubtedly they strayed far away.

Amatul Rahman Omar

Those who disbelieve and hinder (others) from (following) Allah's way, have indeed strayed, a far off straying

Mir Aneesuddin

Those who do not believe and turn away (people) from the way of Allah, have certainly erred, going far astray.

Faridul Haque

Indeed those who disbelieved and prevented (others) from the way of Allah, have undoubtedly wandered far astray

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Those who reject Faith and keep off (men) from the way of Allah, have verily strayed far, far away from the Path

Shakir

Surely (as for) those who disbelieve and hinder (men) from Allah's way, they indeed have strayed off into a remot

Ali Quli Qara'i

Indeed those who are faithless and bar [others] from the way of Allah, have certainly strayed into far error

Muhammad Ahmed - Samira

That those who disbelieved and prevented/obstructed from God's way/path, they had misguided a distant/far misguidance

Dr. Munir Munshey

Indeed, those who disbelieve and hinder (others) from the path of Allah have lost their way, and have strayed far away

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, those who were ungrateful and barred others from the way of God, they, surely, went astray, a wandering far astray.

Muhammad Asad

Behold, those who are bent on denying the truth and on turning others away from the path of God have indeed gone far astray

Wahiduddin Khan

Those who are bent on denying the truth and on turning others away from the path of God have strayed far from the right path

Ali Ünal

Surely those who (in defiance of that testimony) disbelieve and bar (people) from God’s way, have indeed gone far astray

Syed Vickar Ahamed

Surely, those who reject Faith and prevent (men) from the Way of Allah, have surely strayed far, far away from the (right) Path

Muhammad Sarwar

Those who have rejected the faith and have obstructed people from the way of God, have certainly gone far away from the right path

Munir Mezyed

Indeed, those who indulge excessively in disbelief (in Allâh) and deter the people from the path of Allâh have strayed far astray.

Dr. Kamal Omar

Verily, those people who disbelieved and diverted (people) from the Way of Allah — certainly they have strayed to a straying remote

Musharraf Hussain

Those who deny the truth and stop others from the path of Allah have wandered far, far astray, they deny the truth and do wrong,

MunirMezyed2023

Indeed, as for those who have no tendency to live by Faith, and hinder the people from the path of Allâh, they have gone far away from the path of Truth.

Bijan Moeinian

Those who have chosen to disbelieve and prevent people [in any manner such as recourse to multi- media in our time] to join the believers, have indeed gone far in darkness [to be saved.]

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Verily, those who disbelieved (i.e., belied the Prophethood of Muhammad [blessings and peace be upon him]) and hindered (people) from the path of Allah, they undoubtedly went far astray (from the truth)

Hilali - Khan

Verily, those who disbelieve (by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islamic Monotheism written with them in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) and prevent (mankind) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), they have certainly strayed far away. (Tafsir Al-Qurtubee). (See V.7:157