Quran 4:167 Word by Word & Translations
4:167 Word by Word (2021)
4:167 Arabic
4:167 Transliteration
Indeed, those who disbelieve and hinder from (the) way (of) Allah, surely they have strayed, straying far away.
4:167 Arabic
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَصَدُّوا۟ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ قَدْ ضَلُّوا۟ ضَلَٰلًۢا بَعِيدًا
4:167 Transliteration
Inna allatheena kafaroo wasaddoo AAan sabeeli Allahi qad dalloo dalalan baAAeedan
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those who have rejected and turned away from the path of God, they have strayed a far straying.
Abdel Haleem
Those who have disbelieved and barred others from God’s path have gone far astray
Abdul Hye
Surely, those who disbelieve and prevent people from the way of Allah, surely they have strayed far away.
Abdul Majid Daryabadi
Verily those who disbelieve and keep others from the way of Allah, have surely strayed far away
Ahmed Ali
Those who denied and turned away from the path of God, have wandered far astray
Ahmed Hulusi
Those who deny the reality and prevent others from the way of Allah have gone far astray.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those who committed infidelity and kept others away from the way of Allah, undoubtedly they strayed far away.
Aisha Bewley
Those who are kafir and bar access to the Way of Allah have gone very far astray.
Ali Ünal
Surely those who (in defiance of that testimony) disbelieve and bar (people) from God’s way, have indeed gone far astray
Ali Quli Qara'i
Indeed those who are faithless and bar [others] from the way of Allah, have certainly strayed into far error
Amatul Rahman Omar
Those who disbelieve and hinder (others) from (following) Allah's way, have indeed strayed, a far off straying
Arthur John Arberry
Surely those who disbelieve, and bar from the way of God, have gone astray into far error
Bakhtiari Nejad
Those who disbelieve and obstruct God's way have indeed lost (the way), a far away losing.
Bijan Moeinian
Those who have chosen to disbelieve and prevent people [in any manner such as recourse to multi- media in our time] to join the believers, have indeed gone far in darkness [to be saved.]
Bilal Muhammad 2018
Those who do not believe and who keep people off the path of God, have indeed strayed far, far from the path
Corpus.Quran
Indeed those who disbelieve and hinder from (the) way (of) Allah surely they have strayed straying far away
Dr. Kamal Omar
Verily, those people who disbelieved and diverted (people) from the Way of Allah — certainly they have strayed to a straying remote
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, those who were ungrateful and barred others from the way of God, they, surely, went astray, a wandering far astray.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Verily, those who disbelieved (i.e., belied the Prophethood of Muhammad [blessings and peace be upon him]) and hindered (people) from the path of Allah, they undoubtedly went far astray (from the truth)
Dr. Munir Munshey
Indeed, those who disbelieve and hinder (others) from the path of Allah have lost their way, and have strayed far away
Edward Henry Palmer
Verily, those who misbelieve and obstruct the way of God, have erred a wide error
Faridul Haque
Indeed those who disbelieved and prevented (others) from the way of Allah, have undoubtedly wandered far astray
Fode Drame
Truly those who disbelieved and they hindered from the way of Allah, they have indeed gone far astray.
George Sale
They who believe not, and turn aside others from the way of God, have erred in a wide mistake
Hamid S. Aziz
Verily, those who disbelieve and obstruct the way of Allah have strayed in wide error
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those who disbelieve and bar from the way of Allah have strayed into far error
Hilali - Khan
Verily, those who disbelieve (by concealing the truth about Prophet Muhammad SAW and his message of true Islamic Monotheism written with them in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)) and prevent (mankind) from the Path of Allah (Islamic Monotheism), they have certainly strayed far away. (Tafsir Al-Qurtubee). (See V.7:157
Irving/Hegab
Those who disbelieve and obstruct Allah (God)'s way have strayed far afield.
John Medows Rodwell
Verily, they who believe not and pervert from the way of God, have indeed erred with error wide of truth
Linda "iLham" Barto
Those who reject faith and obstruct the way of Allah have wandered far astray.
Maududi
Those who denied this truth and barred others from the way of Allah have indeed strayed far
Maulana Muhammad Ali
Those who disbelieve and hinder (others) from Allah’s way, they indeed have erred, going far astray
Mir Aneesuddin
Those who do not believe and turn away (people) from the way of Allah, have certainly erred, going far astray.
Mohammad Shafi
Those indeed have strayed far away, who suppress the Truth and cause hindrance in Allah's Path
Muhammad Ahmed - Samira
That those who disbelieved and prevented/obstructed from God's way/path, they had misguided a distant/far misguidance
Muhammad Asad
Behold, those who are bent on denying the truth and on turning others away from the path of God have indeed gone far astray
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely (the ones) who have disbelieved and barred from the way of Allah have already erred into far error
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! those who disbelieve and hinder (others) from the way of Allah, they verily have wandered far astray
Muhammad Sarwar
Those who have rejected the faith and have obstructed people from the way of God, have certainly gone far away from the right path
Muhammad Taqi Usmani
Surely, those who disbelieved and prevented (people) from the way of Allah have gone far astray
Munir Mezyed
Indeed, those who indulge excessively in disbelief (in Allâh) and deter the people from the path of Allâh have strayed far astray.
MunirMezyed2023
Indeed, as for those who have no tendency to live by Faith, and hinder the people from the path of Allâh, they have gone far away from the path of Truth.
Musharraf Hussain
Those who deny the truth and stop others from the path of Allah have wandered far, far astray, they deny the truth and do wrong,
Mustafa Khattab 2018
Those who disbelieve and hinder ˹others˺ from the Way of Allah have certainly strayed far away.
Mustaqim
Those who reject (the truth) and divert from the way of Allah have already gone far astray.
N J Dawood 2014
Those that disbelieve and debar others from the path of God have strayed far into error
Rashad Khalifa
Surely, those who disbelieve and repel from the way of GOD have strayed far astray.
Safi Kaskas
Those who have denied the truth and turned others away from God's path have gone far astray.
Samy Mahdy
Surely those who disbelieved and hindered Allah's pathway have already strayed a farthest astray.
Shabbir Ahmed
Those who deny such obvious Reality and try to hinder from the Way of Allah, have wandered far astray
Shakir
Surely (as for) those who disbelieve and hinder (men) from Allah's way, they indeed have strayed off into a remot
Sher Ali
Those who disbelieve and hinder others from the way of ALLAH, have certainly strayed far away
Syed Vickar Ahamed
Surely, those who reject Faith and prevent (men) from the Way of Allah, have surely strayed far, far away from the (right) Path
T.B.Irving
Those who disbelieve and obstruct God´s way have strayed far afield.
Talal Itani & AI (2024)
Those who disbelieve and hinder others from God’s path have gone far astray.
Talal Itani (2012)
Those who disbelieve and repel from God's path have gone far astray
The Study Quran
Verily those who disbelieve and who turn from the way of God have certainly wandered far astray
The Wise Quran
Indeed, those who disbelieve and obstruct the way of God, surely they have erred a far error.
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah have certainly gone far astray
Wahiduddin Khan
Those who are bent on denying the truth and on turning others away from the path of God have strayed far from the right path
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those who reject Faith and keep off (men) from the way of Allah, have verily strayed far, far away from the Path