Quran 4 : 166

But Allah bears witness to what He (has) revealed to you. He has sent it down with His Knowledge and the Angels bear witness. And sufficient (is) Allah (as) a Witness.
لَّٰكِنِ
Llaākini
ٱللَّهُ
Allahu
يَشْهَدُ
Yashhadu
بِمَآ
Bimaa
أَنزَلَ
Aanzala
إِلَيْكَ
Iilayka
أَنزَلَهُۥ
Aanzalahu
بِعِلْمِهِۦ
Biʿilmihi
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
Waalmalaāiikahu
يَشْهَدُونَ
Yashhadūna
وَكَفَىٰ
Wakafaāā
بِٱللَّهِ
Biallahi
شَهِيدًا
Shahīdana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

But God bears witness for what He has sent down to you with His knowledge, and the angels bear witness; and God is enough as a witness.

The Wise Quran

But God bears witness to what He has revealed to you: He revealed it in His knowledge, and the angels bear witness; and God is sufficient witness.

Bakhtiari Nejad

But God testifies to what He sent down to you, that He sent it down with His knowledge, and the angels testify too, but God is enough as a witness.

Bilal Muhammad 2018

But God bears witness that what He has sent to you, He has sent from His own knowledge, and the angels bear witness, but enough is God for a witness

Talal Itani (2012)

But God bears witness to what He revealed to you. He revealed it with His knowledge. And the angels bear witness. Though God is a sufficient witness

Edward Henry Palmer

But God bears witness to what He has revealed to thee: He revealed it in His knowledge, and the angels bear witness too; though God is witness enough

Ahmed Ali

God is Himself witness to what has been revealed to you, and revealed with His knowledge, and the angels are witness; and God is sufficient as witness

Mustaqim

But Allah is a witness that what He revealed to you He revealed with His knowledge, and the angels are witnesses, and Allah is sufficient as a witness.

Wahiduddin Khan

But God bears witness to what He has sent down to you. He has sent it down with His knowledge. The angels too bear witness. And God suffices as a witness

Hamid S. Aziz

But Allah bears witness to what He has revealed to you: He revealed it from His own knowledge, and the angels bear witness too; though Allah is witness enough

Talal Itani & AI (2024)

God Himself bears witness to what He revealed to you. He revealed it with His knowledge, and the angels also bear witness. Yet, God is sufficient as a Witness.

Arthur John Arberry

But God bears witness to that He has sent down to thee; He has sent it down with His knowledge; and the angels also bear witness; and God suffices for a witness

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But Allah beareth witness that what He hath sent unto thee He hath sent from His (own) knowledge, and the angels bear witness: But enough is Allah for a witness

Muhammad Ahmed - Samira

But God witnesses/testifies with what He descended to you, He descended it with His knowledge, and the angels witness/testify, and enough with God (as) a witness

Aisha Bewley

But Allah bears witness to what He has sent down to you. He has sent it down with His knowledge. The angels bear witness as well. And Allah suffices as a Witness.

Samy Mahdy

But Allah witnesses with what He had sent down to you. He sent it down with His knowledge. And the angels are witnessing. And sufficient with Allah is a witness.

Corpus.Quran

But Allah bears witness to what He (has) revealed to you He has sent it down with His Knowledge and the Angels bear witness And is sufficient Allah (as) a Witness

Fode Drame

But Allah bears witness that what He sent down to you, He sent it down through His knowledge and the angels bear witness and Allah is sufficient as All-witnessing.

Mohammad Shafi

But Allah bears witness by what He has sent down to you. He has sent it down, with His knowledge. And the angels bear witness. And Allah is sufficient as a witness

Muhammad Taqi Usmani

But Allah bears witness that what He has revealed to you, has revealed it with His knowledge. The angels too, bear witness, (though) Allah is sufficient as witness

The Study Quran

But God Himself bears witness to that which He has sent down unto thee—He sent it down with His Knowledge—and the angels bear witness. And God suffices as a Witness

Muhammad Sarwar

God testifies that whatever He has revealed to you (Muhammad) He has revealed it on purpose and the angels also testify to it but God's testimony alone is Sufficient

Musharraf Hussain

Allah bears witness of what He has sent down to you – He has sent it down with His knowledge – and the Angels are witnesses too. Allah is a sufficient Witness

Syed Vickar Ahamed

But Allah bears witness that which He has sent to you, He has sent from His (Own) Knowledge, and the angels bear witness: And Enough is Allah for a Witness (Shaheed)

MunirMezyed2023

Lo! Allâh testifies that whatever He has revealed to you, He has revealed it with His Knowledge, and the Angels also testify to it. Sufficient is Allâh as a Witness.

Rashad Khalifa

But GOD bears witness concerning what He has revealed to you; He has revealed it with His knowledge. And the angels bear witness as well, but GOD suffices as witness.

N J Dawood 2014

But God bears witness, by that which He has revealed to you, that He revealed it with His knowledge; the angels bear witness too. And there is no better witness than God

Faridul Haque

But Allah is the Witness of what He has sent down upon you - He has sent it down by His knowledge; and the angels are witnesses; and sufficient is Allah’s testimony

Linda "iLham" Barto

Allah bears witness that what He has sent to you [Prophet Muhammed] He has sent from His knowledge. The angels also bear witness, although Allah is enough for a witness.

Muhammad Mahmoud Ghali

But Allah bears witness to what He has sent down to you. He has sent it down with His knowledge; and the Angels (also) bear witness; and Allah suffices as Ever-Witnessing

Shakir

But Allah bears witness by what He has revealed to you that He has revealed it with His knowledge, and the angels bear witness (also); and Allah is sufficient as a witness

T.B.Irving

Nevertheless God bears witness through what He has sent down to you; He sent it down with His (own full) knowledge. And angels so testify, though God suffices as a Witness.

Dr. Laleh Bakhtiar

And God bears witness to what He caused to descend to thee. He caused it to descend with His knowledge. And the angels also bear witness. And God sufficed as witness.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But Allah bears witness for that which He has sent down to you. He has sent it down with His Knowledge, and the angels bear witness, it is sufficient that Allah is the Witness

John Medows Rodwell

But God is himself witness of what He hath sent down to thee: In His knowledge hath He sent it down to thee. The angels are also its witnesses: but God is a sufficient witness

Munir Mezyed

However, Allâh testifies that whatever He has sent down to you, He has sent it down with His Knowledge, and the ‘Angels’ also testify to it. Sufficient is Allâh as a Witness.

Abdel Haleem

But God Himself bears witness to what He has sent down to you––He sent it down with His full knowledge- the angels too bear witness, though God is sufficient witness

Maulana Muhammad Ali

But Allah bears witness by that which He has revealed to thee that He has revealed it with his knowledge, and the angels (also) bear witness. And Allah is sufficient as a witness

Mir Aneesuddin

But Allah bears witness regarding that which He sent down to you, (that) He sent it down with His knowledge and the angels (too) bear witness and Allah is sufficient as a Witness.

Abdul Majid Daryabadi

How be it Allah beareth witness by that which He hath sent down unto thee He sent it down with His own knowledge and the angels also bear witness; and sufficieth Allah as a Witness

Muhammad Marmaduke Pickthall

But Allah (Himself) testifieth concerning that which He hath revealeth unto thee; in His knowledge hath He revealed it; and the angels also testify. And Allah is sufficient Witness

George Sale

God is witness of that revelation which He hath sent down unto thee; He sent it down with his special knowledge: The angels also are witnesses thereof; but God is a sufficient witness

Safi Kaskas

God [Himself] bears witness to what He has sent down to you: He sent it down from on high with His knowledge and with the angels bearing witness- although God is a sufficient witness.

Umm Muhammad (Sahih International)

But Allah bears witness to that which He has revealed to you. He has sent it down with His knowledge, and the angels bear witness [as well]. And sufficient is Allah as Witness

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

But O beloved Prophet! Allah is witness to that what He has sent down to you, He has sent it down with His knowledge and the angels are witnesses, And Allah is Sufficient as a witness.

Ali Quli Qara'i

But Allah bears witness to what He has sent down to you —He sent it down with His knowledge— and the angels bear witness [too], and Allah quite suffices as a witness

Irving/Hegab

Nevertheless Allah (God) bears witness through what He has sent down to you; He sent it down with His (own full) knowledge. And angels so testify, though Allah (God) suffices as a Witness.

Abdul Hye

Allah bears witness to that which He has sent down (the Qur’an) to you (Muhammad). He has sent it down with His knowledge, and the angels bear witness too. Allah is All-Sufficient as a Witness.

Bijan Moeinian

God, hereby, testifies that what you say on His behalf is the true revelation of God, reflecting His Knowledge. The angles also testify for this; but God Himself is enough to be relied upon as witness

Sher Ali

But ALLAH bears witness by means of the revelation which HE has sent down to thee, that HE has sent it down full of HIS knowledge, and the angels also bear witness; and sufficient is ALLAH as a Witness

Hilali - Khan

But Allah bears witness to that which He has sent down (the Quran) unto you (O Muhammad SAW), He has sent it down with His Knowledge, and the angels bear witness. And Allah is All-Sufficient as a Witness

Maududi

(Whether people believe or not) Allah bears witness that whatever He has revealed to you, He has revealed with His knowledge, and the angels bear witness to it too, though the witness of Allah is sufficient

Dr. Kamal Omar

But Allah gives evidence in accordance with what He sent down towards you, that He has sent it down under His Knowledge; and the angels (too) give evidence. And it became quite sufficient for Allah acting as a Witness

Mustafa Khattab 2018

Yet ˹if you are denied, O Prophet,˺ Allah bears witness to what He has sent down to you—He has sent it with His knowledge. The angels too bear witness. And Allah ˹alone˺ is sufficient as a Witness.

Amatul Rahman Omar

(They deny the Qur'an) but Allah (Himself) bears witness through His revelation to you that He has revealed it (- the Qur'an pregnant) with His knowledge, and the angels bear witness (as well). Yet Allah suffices for a Witness

Ahmed Hulusi

But Allah bears witness to that which He revealed to you, He has revealed it to you as the knowledge of HU. The angels (the forces pertaining to this revelation; Gabriel) also bear witness to this fact. Sufficient for you is Allah as a witness.

Ali Ünal

(Whether people believe or not) God bears witness to (the truth of) what He has sent down to you. And He has sent it down from, based on and together with, His Knowledge. And the angels also bear witness (to it) though God suffices for a witness

Shabbir Ahmed

Allah bears witness concerning what He has revealed to you. With His Own Knowledge He has revealed it. If you reflect on the Order in the Universe, you shall find that His angels, the Universal Laws, bear witness. And Allah is Sufficient Witness

Muhammad Asad

However it be, God [Himself] bears witness to the truth of what He has bestowed from on high upon thee: out of His own wisdom has He bestowed it from on high, with the angels bearing witness thereto - although none can bear witness as God does

Dr. Munir Munshey

(Skeptics may doubt), but Allah Himself testifies to (the truth of) what He has revealed to you, (Oh Muhammad, SAW). He has sent to you this revelation with His (unerring and infallible) knowledge. The angels testify (to that fact) also! And Allah suffices as the Witness

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(O Beloved! Whether somebody believes in your Prophethood or not,) Allah (Himself) bears witness to (this fact that) whatever He has sent down to you has sent down with His knowledge. And the angels (too) bear witness to that effect (for your sake), and Allah is All-Sufficient as a witness