Quran 4 : 165

Messengers, bearers of glad tidings and warners, so that not there is for the mankind against Allah any argument after the Messengers. And is Allah All-Mighty, All-Wise.
رُّسُلًا
Rrusulana
مُّبَشِّرِينَ
Mmubashshirīna
وَمُنذِرِينَ
Wamundhirīna
لِئَلَّا
Liiallā
يَكُونَ
Yakūna
لِلنَّاسِ
Lilnnāsi
عَلَى
ʿAlā
ٱللَّهِ
Allahi
حُجَّةٌۢ
Ḥujjahun
بَعْدَ
Baʿda
ٱلرُّسُلِ
Arrusuli
وَكَانَ
Wakāna
ٱللَّهُ
Allahu
عَزِيزًا
ʿAzīzana
حَكِيمًا
Ḥakīmana

John Medows Rodwell

Apostles charged to announce and to warn, that men, after those apostles, might have no plea against God. And God is Mighty, Wise

Edward Henry Palmer

apostles giving glad tidings and warning, that men should have no argument against God, after the apostles, for God is mighty, wise

The Wise Quran

Messengers giving glad tidings and warning, that mankind should have no argument against God, after the messengers; and God is mighty, wise.

Samy Mahdy

Messengers are preachers and Warners; so that people should not have a wrangle upon Allah after the messengers. And Allah is ever Mighty, Wise.

Bakhtiari Nejad

Messengers are givers of good news and warners, so there would be no reason for people against God after the messengers. God is powerful and wise.

Arthur John Arberry

Messengers bearing good tidings, and warning, so that mankind might have no argument against God, after the Messengers; God is All-mighty, All-wise

Mustaqim

Messengers bringing good news and warnings so that people would not have an argument against Allah after the messengers, and Allah is mighty, wise.

Talal Itani & AI (2024)

Messengers as bearers of good news and warning, so that people would have no excuse before God after the messengers. God is All-Powerful, All-Wise.

The Study Quran

messengers as bearers of glad tidings and as warners, that mankind might have no argument against God after the messengers. And God is Mighty, Wise

Hamid S. Aziz

Messengers giving glad tidings and warning, that men should have no argument against Allah, after the coming of messengers, for Allah is Mighty, Wise

Muhammad Marmaduke Pickthall

Messengers of good cheer and of warning, in order that mankind might have no argument against Allah after the messengers. Allah was ever Mighty, Wise

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Messengers who were bearers of good news and warners, so that there will be no excuse for the people with God after the messengers. God is Noble, Wise.

Sher Ali

Messengers, bearers of glad tidings and Warners, so that people may have no plea against ALLAH after the coming of Messengers. And ALLAH is Mighty, Wise

Mohammad Shafi

Messengers to give good news and to warn, so that there remains no argumenth for mankind to have against Allah, after them. And Allah is Omnipotent, Wise

Ahmed Ali

All these apostles of good news and admonition were sent so that after the apostles men may have no argument against God. God is all-powerful and all-wise

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Messengers bearing glad tidings and warning, so that the people will have no argument against Allah, after the Messengers. Allah is the Almighty, the Wise

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

The Messengers bearing good tidings and warning, so that mankind might not have any excuse against Allah after the Messengers. And Allah is Dominant, Wise.

Muhammad Taqi Usmani

- Messengers giving good tidings and warning, so that people may have no plea against Allah after the Messengers (have come). Allah is All- Mighty, All-Wise

T.B.Irving

messengers bringing good news plus a warning so that mankind would have no argument against God once the messengers [had come]. God is Powerful, Wise.

Maulana Muhammad Ali

Messengers, bearers of good news and warners, so that the people may have no plea against Allah after the (coming of) messengers. And Allah is ever Mighty, Wise

Corpus.Quran

Messengers bearers of glad tidings and warners so that not there is for mankind against Allah any argument after the Messengers And is Allah All-Mighty All-Wise

N J Dawood 2014

apostles who brought joyful tidings as well as warnings, so that people might have no plea against God after the apostles‘ coming: God is Almighty and wise

Talal Itani (2012)

Messengers delivering good news, and bringing warnings; so that people may have no excuse before God after the coming of the messengers. God is Powerful and Wise

Abdel Haleem

They were messengers bearing good news and warning, so that mankind would have no excuse before God, once the messengers had been sent: God is almighty and all wise

Abdul Hye

The Messengers are bearers of glad tidings and warners so that there is not any plea for people against Allah after the Messengers. Allah is All-Powerful, All-Wise.

Aisha Bewley

Messengers bringing good news and giving warning, so that people will have no argument against Allah after the coming of the Messengers. Allah is Almighty, All-Wise.

Fode Drame

Messengers who bring glad tidings and bring warnings so that there is no argument for men against Allah after the messengers, and Allah indeed is All-mighty, All-wise.

Irving/Hegab

messengers bringing good news plus a warning so that mankind would have no argument against Allah (God) once the messengers [had come]. Allah (God) is Powerful, Wise.

Musharraf Hussain

There have been messengers bearing good news and warnings so that, after the messengers, people would have no defence against Allah. Allah is the Almighty, Wise

Safi Kaskas

All of these were messengers bearing good news and warning, so that people would not have any excuse before God after these messengers were sent. God is almighty and wise.

Abdul Majid Daryabadi

We sent all these apostles as bearers of glad tidings and warners in order that there be no plea for mankind against Allah, after the apostle; and Allah is ever Mighty Wise

Dr. Laleh Bakhtiar

Messengers are ones who give good tidings and ones who warn so that humanity not be in disputation against God after the Messengers. And God had been Almighty, Wise.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Messengers who gave good news as well as warning, that mankind, after (the coming) of the messengers, should have no plea against Allah: For Allah is Exalted in Power, Wise

Hilali - Khan

Messengers as bearers of good news as well as of warning in order that mankind should have no plea against Allah after the Messengers. And Allah is Ever AllPowerful, AllWise

Maududi

These Messengers were sent as bearers of glad tidings and as warners so that after sending the Messengers people may have no plea against Allah. Allah is All-Mighty, All-Wise

Shakir

(We sent) messengers as the givers of good news and as warners, so that people should not have a plea against Allah after the (coming of) messengers; and Allah is Mighty, Wise

Wahiduddin Khan

They were messengers, bearing good news and giving warning, so that mankind would have no excuse before God, after the coming of the messengers. God is mighty, wise.[8]

Shabbir Ahmed

All Messengers gave good news, as well as warning, so that humans won't have an argument against God, after the Messengers conveyed to them the Guidance. Allah is Almighty, Wise

George Sale

apostles declaring good tidings, and denouncing threats, lest men should have an argument of excuse against God, after the apostles had been sent unto them; God is mighty and wise

Linda "iLham" Barto

There were messengers who gave good news as well as warning that humanity, after arrival of the messengers, would have no claim against Allah. Allah is Victorious, Perfectly Wise.

Ali Quli Qara'i

apostles, as bearers of good news and warners, so that mankind may not have any argument against Allah, after the [sending of the] apostles; and Allah is all-mighty, all-wise

Bilal Muhammad 2018

They were messengers who gave good news as well as the warning that humanity, after the coming of the messengers, should have no plea against God, for God is Exalted in Power, the Wise

Rashad Khalifa

Messengers to deliver good news, as well as warnings. Thus, the people will have no excuse when they face GOD, after all these messengers have come to them. GOD is Almighty, Most Wise.

Muhammad Mahmoud Ghali

Messengers (who are) constant bearers of good tidings and constant warners lest mankind should have argument against Allah after the Messengers; and Allah has been Ever-Mighty, Ever-Wise

Umm Muhammad (Sahih International)

[We sent] messengers as bringers of good tidings and warners so that mankind will have no argument against Allah after the messengers. And ever is Allah Exalted in Might and Wise

Ahmed Hulusi

We sent Rasuls as bringers of glad tidings and as warners so that mankind will have no argument against Allah after these Rasuls (the knowledge they provide)! Allah is the Aziz, the Hakim.

Faridul Haque

Noble Messengers giving glad tidings and declaring warnings, in order that people may not have any argument against Allah, after the (advent of) Noble Messengers; and Allah is Almighty, Wise

Dr. Munir Munshey

Messengers were the bearers of good news and (dire) warnings. After the messengers, mankind should have no pleas or pretext to offer before Allah; and Allah is the most Powerful and the Wisest

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

The Messengers who were Bearers of good news and Warners (were sent) so that after (the arrival of these) Messengers people may not have any plea against Allah. And Allah is Almighty, Most Wise

Mustafa Khattab 2018

˹All were˺ messengers delivering good news and warnings so humanity should have no excuse before Allah after ˹the coming of˺ the messengers. And Allah is Almighty, All-Wise.

Muhammad Ahmed - Samira

Messengers, announcers of good news and warners/givers of notice, for that (there is) no proof/argument be to the people on God after the messengers, and God was/is glorious/mighty, wise/judicious

Muhammad Asad

[We sent all these] apostles as heralds of glad tidings and as warners, so that men might have no excuse before God after [the coming of] these apostles: and God is indeed almighty, wise

Syed Vickar Ahamed

The messengers gave good news as well as warning, that after (the coming) of the messengers, Mankind should have no (reason to) complain against Allah: Because Allah is Almighty (Aziz), All Wise (Hakeem)

Ali Ünal

Messengers (have been sent as) bearers of glad tidings and warners, so that people might have no argument against God after the Messengers (had come to them). And God is All-Glorious with irresistible might, All-Wise

Dr. Kamal Omar

Messengers (are sent as) transmitters of good tidings and (as) warners in order that there does not remain with mankind, against Allah, a plea after (the coming of) the Messengers. And Allah is All-Powerful, All-Wise

Munir Mezyed

(We sent all these) ‘Messengers’ as heralds of glad tidings and as warners, so that people will not have any argument of excuse before Allâh, after the ‘Messengers’ had been sent to them. Allâh is Ever All-Powerful, All-Wise.

Mir Aneesuddin

messengers, conveyers of good news and warners, that there should not be any plea for mankind against Allah (of not having been informed of the right path) after (receiving the message of) the messengers, and Allah is Mighty, Wise.

MunirMezyed2023

(All these) Messengers were sent to give glad tidings and to deliver a severe warning so that people will not have any argument of excuse before Allâh after the Messengers had been sent to them. And Allâh is Ever All-Powerful, All-Wise.

Amatul Rahman Omar

All these Messengers (were) Bearers of good tidings (to the believers) and Warners (to the disbelievers, and were sent) so that people may have no plea against Allah after (the advent of) the Messengers. And Allah is All-Mighty, All-Wise

Muhammad Sarwar

The Messengers were sent to give people the glad news (of God's mercy) and warn them (of His punishment) so that the human being would not have any objections against God, after the coming of the Messengers, (that they did not have any knowledge of His mercy and punishment). God is Majestic and All-wise

Bijan Moeinian

Prophets have been sent to give good news [about the rewards for their good deeds] and warn people [of the consequences of their evil deeds and their responsibilities.] They are sent so that people could not justify their wrongdoings by the reason of ignorance. Indeed God is the Most Wise and the Highest in rank