Quran 4 : 164

And Messengers surely We (have) mentioned them to you from before and Messengers not We (have) mentioned them to you. And spoke Allah (to) Musa (in a) conversation.
وَرُسُلًا
Warusulana
قَدْ
Qad
قَصَصْنَٰهُمْ
Qaṣaṣnaāhum
عَلَيْكَ
ʿAlayka
مِن
Min
قَبْلُ
Qablu
وَرُسُلًا
Warusulana
لَّمْ
Llam
نَقْصُصْهُمْ
Naqṣuṣhum
عَلَيْكَ
ʿAlayka
وَكَلَّمَ
Wakallama
ٱللَّهُ
Allahu
مُوسَىٰ
Mūsaāā
تَكْلِيمًا
Taklīmana

Linda "iLham" Barto

We have already told you about some messengers but not about others. To Moses, Allah spoke directly.

Talal Itani & AI (2024)

We’ve told you the stories of some messengers, while of others, We haven’t. God spoke directly to Moses.

Rashad Khalifa

Messengers we have told you about, and messengers we never told you about. And GOD spoke to Moses directly.

Bilal Muhammad 2018

Of some prophets, We have already told you their story, of others We have not, and to Moses God spoke directly

Abdel Haleem

to other messengers We have already mentioned to you, and also to some We have not. To Moses God spoke directly

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Of some messengers We have already told thee the story; of others We have not;- and to Moses Allah spoke direct;

N J Dawood 2014

Apostles of whom We have already told you, and apostles of whom We have not yet told you; God spoke directly to Moses

Mustafa Khattab 2018

There are messengers whose stories We have told you already and others We have not. And to Moses Allah spoke directly.

Hamid S. Aziz

Of some messengers We have already told you; and of other messengers We have not told you; But Allah spoke directly to Moses

Dr. Laleh Bakhtiar

And Messengers We related to thee before and Messengers We relate to thee not. God spoke directly to Moses, speaking directly.

Mohammad Shafi

And Messengers We did mention to you before and Messengers we have not mentioned to you. And Allah did actually speak to Moses

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And messengers of whom We have told to you from before, and messengers We have not told to you; and God spoke to Moses directly.

Arthur John Arberry

and Messengers We have already told thee of before, and Messengers We have not told thee of; and unto Moses God spoke directly -

Wahiduddin Khan

We have told you about some messengers sent previously, while We have not yet told you about others. God spoke to Moses directly

Talal Itani (2012)

Some messengers We have already told you about, while some messengers We have not told you about. And God spoke to Moses directly

John Medows Rodwell

Of some apostles we have told thee before: of other apostles we have not told thee - And discoursing did God discourse with Moses

The Study Quran

and messengers We have recounted unto thee before, and messengers We have not recounted unto thee; and unto Moses God spoke directly

Muhammad Marmaduke Pickthall

And messengers We have mentioned unto thee before and messengers We have not mentioned unto thee; and Allah spake directly unto Moses

The Wise Quran

And messengers We have mentioned to you before and messengers We have not mentioned to you; - and Moses did God speak to, speaking; -

Abdul Hye

And Messengers We have mentioned to you before, and Messengers We have not mentioned them to you, and Allah spoke to Moses (directly).

Aisha Bewley

There are Messengers We have already told you about and Messengers We have not told you about; and Allah spoke directly to Musa —

Ahmed Hulusi

We have also revealed (to Rasuls) whose stories We have related to you or have not related to you... Allah spoke to Moses word by word.

Ali Quli Qara'i

and apostles We have recounted to you earlier and apostles We have not recounted to you, —and to Moses Allah spoke directly—

Hilali - Khan

And Messengers We have mentioned to you before, and Messengers We have not mentioned to you, - and to Moosa (Moses) Allah spoke directly

Ahmed Ali

And to many an apostle We have mentioned before, and to many other apostles We have not mentioned to you; and to Moses God spoke directly

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And Messengers of whom We have narrated to you before, and Messengers of whom We did not narrate to you. Certainly, Allah talked to Moses

Edward Henry Palmer

Of apostles we have already told thee of some before; and of apostles some we have not told thee of;- But Moses did God speak to, speaking;

Maududi

We revealed to the Messengers We have already told you of, and to the Messengers We have not told you of; and to Moses Allah spoke directly

Mustaqim

And to messengers whom We have told you about before and to messengers We have not told you about, and Allah spoke to Musa (Moses) directly.

Syed Vickar Ahamed

And the messengers We have already told you before, and others We have not (told you)— And Allah spoke directly to Musa (Moses)—

Samy Mahdy

And messengers We have already storified upon you, and messengers We have not storified them upon you. And Allah spoke to Moses, a mutual speech.

Bijan Moeinian

There are the Prophets that I have told you about and there are the Prophets that I have not told you about. As to Moses, God directly talked to him

Irving/Hegab

We have told you about some messengers [sent] previously, while other messengers We have not yet told you about-Allah (God) spoke directly to Moses-

Safi Kaskas

and other messengers that We have already mentioned to you, as well as messengers that We have not mentioned to you. And God spoke directly to Moses

T.B.Irving

We have told you about some messengers [sent] previously, while other messengers We have not yet told you about-God spoke directly to Moses-

Fode Drame

and there are messengers which We did indeed mention to you before and messengers which We have not mentioned to you and Allah spoke to Moses utterly.

Muhammad Sarwar

(We sent revelations to) the Messengers mentioned to you before and also to Messengers who have not been mentioned to you. God spoke to Moses in words

Musharraf Hussain

There were messengers that We told you about, and there are other messengers that We haven’t told you about. Allah spoke directly to Musa

Muhammad Taqi Usmani

(We have sent) some Messengers We have already told you about, and some other Messengers We did not tell you about, and Allah has spoken to Musa verball

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And to Messengers whom We have already mentioned to you before and to those messengers whom We have not mentioned to you. And Allah infects spoke to Moosa.

Shakir

And (We sent) messengers We have mentioned to you before and messengers we have not mentioned to you; and to Musa, Allah addressed His Word, speaking (to him)

Faridul Haque

And to the Noble Messengers whom We have mentioned to you before, and to the Noble Messengers We have not mentioned to you; and Allah really did speak to Moosa

Mir Aneesuddin

and messengers about whom We did mention to you earlier and messengers about whom We did not mention to you, and Allah spoke to Musa speaking (to him directly),

Maulana Muhammad Ali

And (We sent) messengers We have mentioned to thee before and messengers We have not mentioned to thee. And to Moses Allah addressed His word speaking (to him) -

Munir Mezyed

We inspired the ‘Messengers’ whom We have mentioned to you before and also other ‘Messengers’ whom We have not mentioned to you. Allâh spoke to ‘Moses’ directly.

Bakhtiari Nejad

and messengers whom We have already told you their stories, and messengers whom We have not told you their stories. And God spoke to Moses, a direct conversation.

Corpus.Quran

And Messengers surely We (have) mentioned them to you from before and Messengers not We (have) mentioned them to you And spoke Allah (to) Musa (in a) conversation

Ali Ünal

And Messengers We have already told you of (with respect to their mission) before, and Messengers We have not told you of; and God spoke to Moses in a particular way

Sher Ali

And WE sent some Messengers whom WE have already mentioned to thee and some Messengers whom WE have not mentioned to thee - and to Moses ALLAH spoke at great length

Abdul Majid Daryabadi

And We Revealed unto apostles of some of whom We have narrated unto thee aforetime and of others of whom We have not narrated unto thee; and unto Musa Allah spake directly

Muhammad Mahmoud Ghali

And Messengers We have already narrated to you (about) even before and Messengers We have not narrated to you (about); and to Musa (Moses) Allah spoke long, (eloquent) speech

Muhammad Asad

and as [We inspired other] apostles whom We have mentioned to thee ere this, as well as apostles whom We have not mentioned to thee; and as God spoke His word unto Moses

MunirMezyed2023

We inspired other Messengers whom We have mentioned to you before, as well as others Messengers whom We have not mentioned to you. Allâh spoke directly, without mediation, to Moses.

Muhammad Ahmed - Samira

And messengers We had narrated/relayed them to you from before, and messengers We did not narrate/relay about them on you, and God conversed/spoke (to) Moses conversationally/speechfully

George Sale

Some apostles have We sent, whom We have formerly mentioned unto thee, and other apostles have We sent, whom We have not mentioned unto thee; and God spake unto Moses, discoursing with him

Dr. Kamal Omar

And (some other) Messengers We have already discussed with you before and (there had been also) Messengers whom We have not discussed them with you; and talked Allah to Musa in a direct discourse

Amatul Rahman Omar

And (there are some) Messengers whom We have mentioned to you before and (some) Messengers We have not mentioned them to you, and Allah spoke (to you as He spoke) to Moses in explicit words at great length

Umm Muhammad (Sahih International)

And [We sent] messengers about whom We have related [their stories] to you before and messengers about whom We have not related to you. And Allah spoke to Moses with [direct] speech

Dr. Munir Munshey

(We sent inspiration to) the messengers We have mentioned to you earlier, and (also to) the messengers We never mentioned to you. (But) with Musa, Allah spoke directly _ (not just through angels, or by inspiration)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And (We have sent many) Messengers whose annals We have narrated to you earlier; and We sent (a number of) those Messengers whose details We have not (yet) related to you; and Allah (also) spoke to Musa (Moses) directly

Shabbir Ahmed

We sent Our Messengers to all nations with a Uniform Message. We have told you the stories of some in the Qur'an, of the others We have not. (However, all of them were assigned a Common Mission). Allah spoke the same to Moses