Quran 4:164 Word by Word & Translations

4:164 Word by Word (2021)

And Messengers surely We (have) mentioned them to you from before and Messengers not We (have) mentioned them to you. And spoke Allah (to) Musa (in a) conversation.


4:164 Arabic

وَرُسُلًا قَدْ قَصَصْنَٰهُمْ عَلَيْكَ مِن قَبْلُ وَرُسُلًا لَّمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ وَكَلَّمَ ٱللَّهُ مُوسَىٰ تَكْلِيمًا

4:164 Transliteration

Warusulan qad qasasnahum AAalayka min qablu warusulan lam naqsushum AAalayka wakallama Allahu moosa takleeman
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And messengers of whom We have told to you from before, and messengers We have not told to you; and God spoke to Moses directly.
Abdel Haleem
to other messengers We have already mentioned to you, and also to some We have not. To Moses God spoke directly
Abdul Hye
And Messengers We have mentioned to you before, and Messengers We have not mentioned them to you, and Allah spoke to Moses (directly).
Abdul Majid Daryabadi
And We Revealed unto apostles of some of whom We have narrated unto thee aforetime and of others of whom We have not narrated unto thee; and unto Musa Allah spake directly
Ahmed Ali
And to many an apostle We have mentioned before, and to many other apostles We have not mentioned to you; and to Moses God spoke directly
Ahmed Hulusi
We have also revealed (to Rasuls) whose stories We have related to you or have not related to you... Allah spoke to Moses word by word.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And to Messengers whom We have already mentioned to you before and to those messengers whom We have not mentioned to you. And Allah infects spoke to Moosa.
Aisha Bewley
There are Messengers We have already told you about and Messengers We have not told you about; and Allah spoke directly to Musa —
Ali Ünal
And Messengers We have already told you of (with respect to their mission) before, and Messengers We have not told you of; and God spoke to Moses in a particular way
Ali Quli Qara'i
and apostles We have recounted to you earlier and apostles We have not recounted to you, —and to Moses Allah spoke directly—
Amatul Rahman Omar
And (there are some) Messengers whom We have mentioned to you before and (some) Messengers We have not mentioned them to you, and Allah spoke (to you as He spoke) to Moses in explicit words at great length
Arthur John Arberry
and Messengers We have already told thee of before, and Messengers We have not told thee of; and unto Moses God spoke directly -
Bakhtiari Nejad
and messengers whom We have already told you their stories, and messengers whom We have not told you their stories. And God spoke to Moses, a direct conversation.
Bijan Moeinian
There are the Prophets that I have told you about and there are the Prophets that I have not told you about. As to Moses, God directly talked to him
Bilal Muhammad 2018
Of some prophets, We have already told you their story, of others We have not, and to Moses God spoke directly
Corpus.Quran
And Messengers surely We (have) mentioned them to you from before and Messengers not We (have) mentioned them to you And spoke Allah (to) Musa (in a) conversation
Dr. Kamal Omar
And (some other) Messengers We have already discussed with you before and (there had been also) Messengers whom We have not discussed them with you; and talked Allah to Musa in a direct discourse
Dr. Laleh Bakhtiar
And Messengers We related to thee before and Messengers We relate to thee not. God spoke directly to Moses, speaking directly.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (We have sent many) Messengers whose annals We have narrated to you earlier; and We sent (a number of) those Messengers whose details We have not (yet) related to you; and Allah (also) spoke to Musa (Moses) directly
Dr. Munir Munshey
(We sent inspiration to) the messengers We have mentioned to you earlier, and (also to) the messengers We never mentioned to you. (But) with Musa, Allah spoke directly _ (not just through angels, or by inspiration)
Edward Henry Palmer
Of apostles we have already told thee of some before; and of apostles some we have not told thee of;- But Moses did God speak to, speaking;
Faridul Haque
And to the Noble Messengers whom We have mentioned to you before, and to the Noble Messengers We have not mentioned to you; and Allah really did speak to Moosa
Fode Drame
and there are messengers which We did indeed mention to you before and messengers which We have not mentioned to you and Allah spoke to Moses utterly.
George Sale
Some apostles have We sent, whom We have formerly mentioned unto thee, and other apostles have We sent, whom We have not mentioned unto thee; and God spake unto Moses, discoursing with him
Hamid S. Aziz
Of some messengers We have already told you; and of other messengers We have not told you; But Allah spoke directly to Moses
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And Messengers of whom We have narrated to you before, and Messengers of whom We did not narrate to you. Certainly, Allah talked to Moses
Hilali - Khan
And Messengers We have mentioned to you before, and Messengers We have not mentioned to you, - and to Moosa (Moses) Allah spoke directly
Irving/Hegab
We have told you about some messengers [sent] previously, while other messengers We have not yet told you about-Allah (God) spoke directly to Moses-
John Medows Rodwell
Of some apostles we have told thee before: of other apostles we have not told thee - And discoursing did God discourse with Moses
Linda "iLham" Barto
We have already told you about some messengers but not about others. To Moses, Allah spoke directly.
Maududi
We revealed to the Messengers We have already told you of, and to the Messengers We have not told you of; and to Moses Allah spoke directly
Maulana Muhammad Ali
And (We sent) messengers We have mentioned to thee before and messengers We have not mentioned to thee. And to Moses Allah addressed His word speaking (to him) -
Mir Aneesuddin
and messengers about whom We did mention to you earlier and messengers about whom We did not mention to you, and Allah spoke to Musa speaking (to him directly),
Mohammad Shafi
And Messengers We did mention to you before and Messengers we have not mentioned to you. And Allah did actually speak to Moses
Muhammad Ahmed - Samira
And messengers We had narrated/relayed them to you from before, and messengers We did not narrate/relay about them on you, and God conversed/spoke (to) Moses conversationally/speechfully
Muhammad Asad
and as [We inspired other] apostles whom We have mentioned to thee ere this, as well as apostles whom We have not mentioned to thee; and as God spoke His word unto Moses
Muhammad Mahmoud Ghali
And Messengers We have already narrated to you (about) even before and Messengers We have not narrated to you (about); and to Musa (Moses) Allah spoke long, (eloquent) speech
Muhammad Marmaduke Pickthall
And messengers We have mentioned unto thee before and messengers We have not mentioned unto thee; and Allah spake directly unto Moses
Muhammad Sarwar
(We sent revelations to) the Messengers mentioned to you before and also to Messengers who have not been mentioned to you. God spoke to Moses in words
Muhammad Taqi Usmani
(We have sent) some Messengers We have already told you about, and some other Messengers We did not tell you about, and Allah has spoken to Musa verball
Munir Mezyed
We inspired the ‘Messengers’ whom We have mentioned to you before and also other ‘Messengers’ whom We have not mentioned to you. Allâh spoke to ‘Moses’ directly.
MunirMezyed2023
We inspired other Messengers whom We have mentioned to you before, as well as others Messengers whom We have not mentioned to you. Allâh spoke directly, without mediation, to Moses.
Musharraf Hussain
There were messengers that We told you about, and there are other messengers that We haven’t told you about. Allah spoke directly to Musa
Mustafa Khattab 2018
There are messengers whose stories We have told you already and others We have not. And to Moses Allah spoke directly.
Mustaqim
And to messengers whom We have told you about before and to messengers We have not told you about, and Allah spoke to Musa (Moses) directly.
N J Dawood 2014
Apostles of whom We have already told you, and apostles of whom We have not yet told you; God spoke directly to Moses
Rashad Khalifa
Messengers we have told you about, and messengers we never told you about. And GOD spoke to Moses directly.
Safi Kaskas
and other messengers that We have already mentioned to you, as well as messengers that We have not mentioned to you. And God spoke directly to Moses
Samy Mahdy
And messengers We have already storified upon you, and messengers We have not storified them upon you. And Allah spoke to Moses, a mutual speech.
Shabbir Ahmed
We sent Our Messengers to all nations with a Uniform Message. We have told you the stories of some in the Qur'an, of the others We have not. (However, all of them were assigned a Common Mission). Allah spoke the same to Moses
Shakir
And (We sent) messengers We have mentioned to you before and messengers we have not mentioned to you; and to Musa, Allah addressed His Word, speaking (to him)
Sher Ali
And WE sent some Messengers whom WE have already mentioned to thee and some Messengers whom WE have not mentioned to thee - and to Moses ALLAH spoke at great length
Syed Vickar Ahamed
And the messengers We have already told you before, and others We have not (told you)— And Allah spoke directly to Musa (Moses)—
T.B.Irving
We have told you about some messengers [sent] previously, while other messengers We have not yet told you about-God spoke directly to Moses-
Talal Itani & AI (2024)
We’ve told you the stories of some messengers, while of others, We haven’t. God spoke directly to Moses.
Talal Itani (2012)
Some messengers We have already told you about, while some messengers We have not told you about. And God spoke to Moses directly
The Study Quran
and messengers We have recounted unto thee before, and messengers We have not recounted unto thee; and unto Moses God spoke directly
The Wise Quran
And messengers We have mentioned to you before and messengers We have not mentioned to you; - and Moses did God speak to, speaking; -
Umm Muhammad (Sahih International)
And [We sent] messengers about whom We have related [their stories] to you before and messengers about whom We have not related to you. And Allah spoke to Moses with [direct] speech
Wahiduddin Khan
We have told you about some messengers sent previously, while We have not yet told you about others. God spoke to Moses directly
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Of some messengers We have already told thee the story; of others We have not;- and to Moses Allah spoke direct;