Quran 4 : 161

And for their taking (of) [the] usury while certainly they were forbidden from it and (for) their consuming wealth (of) the people wrongfully. And We have prepared for the disbelievers among them a punishment painful.
وَأَخْذِهِمُ
Waakhdhihimu
ٱلرِّبَوٰا۟
Arribawā
وَقَدْ
Waqad
نُهُوا۟
Nuhūa
عَنْهُ
ʿAnhu
وَأَكْلِهِمْ
Waaklihim
أَمْوَٰلَ
Aamwaāla
ٱلنَّاسِ
Annāsi
بِٱلْبَٰطِلِ
Bialbaāṭili
وَأَعْتَدْنَا
Waaʿtadnā
لِلْكَٰفِرِينَ
Lilkaāfirīna
مِنْهُمْ
Minhum
عَذَابًا
ʿAdhābana
أَلِيمًا
Aalīmana

Musharraf Hussain

and adopted usury despite it being forbidden, and they squandered people’s wealth. For the disbelievers among them, We have prepared a painful punishment

Mustafa Khattab 2018

taking interest despite its prohibition, and consuming people’s wealth unjustly. We have prepared for the disbelievers among them a painful punishment.

Rashad Khalifa

And for practicing usury, which was forbidden, and for consuming the people's money illicitly. We have prepared for the disbelievers amongthem painful retribution.

Muhammad Sarwar

their taking usury which was prohibited for them, and their consuming people's property unjustly. For the unbelievers among them, We have prepared a painful torment

George Sale

and have taken usury, which was forbidden them by the law, and devoured men's substance vainly: We have prepared for such of them as are unbelievers a painful punishment

Irving/Hegab

and took usury although they had been forbidden to, and idly consumed other people's wealth, We have reserved painful torment for those among them who are disbelievers.

Talal Itani & AI (2024)

And their taking up of usury while they were prohibited from it, and unjustly consuming people’s wealth. We prepared a severe punishment for those who persist in disbelief.

Linda "iLham" Barto

They took usury, although they were forbidden to do that. They wrongfully consumed people’s property. We have prepared a terrible punishment for the unbelievers among them.

Shabbir Ahmed

Their clergy made usury permissible although it was forbidden, and they devoured the wealth of people with falsification. We have readied for the rejecters grievous suffering

T.B.Irving

and took usury although they had been forbidden to, and idly consumed other people´s wealth, We have reserved painful torment for those among them who are disbelievers.

Edward Henry Palmer

and for their taking usury when we had forbidden it, and for their devouring the wealth of people in vain,- but we have prepared for those of them who misbehave a grievous woe

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And for their taking of usury, that they were prohibited, and consuming the wealth of people in falsehood, for the unbelievers among them We have prepared a painful punishment

Talal Itani (2012)

And for their taking usury, although they were forbidden it; and for their consuming people's wealth dishonestly. We have prepared for the faithless among them a painful torment

John Medows Rodwell

And because they have taken usury, though they were forbidden it, and have devoured men's substance in frivolity, we have got ready for the infidels among them a grievous torment

Muhammad Marmaduke Pickthall

And of their taking usury when they were forbidden it, and of their devouring people's wealth by false pretences, We have prepared for those of them who disbelieve a painful doom

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

That they took usury, though they were forbidden; and that they devoured men's substance wrongfully;- we have prepared for those among them who reject faith a grievous punishment

Arthur John Arberry

and for their taking usury, that they were prohibited, and consuming the wealth of the people in vanity; and We have prepared for the unbelievers among them a painful chastisement

The Study Quran

and for their taking usury, though they had been forbidden it, and for their consuming men’s wealth falsely. And We have prepared for the disbelievers among them a painful punishment

Ahmed Ali

And because they practised usury although it had been forbidden them; and for using others' wealth unjustly. For those who are unbelievers among them We have reserved a painful punishment

N J Dawood 2014

because they practise usury ― although they had been forbidden it ― and cheat people of their possessions. Woeful punishment have We prepared for those of them that disbelieve

MunirMezyed2023

And because of their taking usury which was prohibited for them, and their devouring the property of people wrongfully. So We have prepared for the impious among them a painful punishment.

Mir Aneesuddin

and their taking usury when they were indeed forbidden from it, and their wrongfully swallowing the wealth of people. And We have prepared for the infidels among them, a painful punishment.

Mustaqim

And because they took interest when it had been forbidden to them and consumed the property of people without justification, and We promised the rejecters amongst them a painful punishment.

Hamid S. Aziz

And for their taking usury when We had forbidden it, and for their vain devouring of the wealth of people by false pretences, We have prepared for those of them who disbelieve a grievous woe

Samy Mahdy

And for their taking the usury, and they were already prohibited about it; and for their eating people's money by invalid. And We have prepared for the infidels among them a painful torment.

Shakir

And their taking usury though indeed they were forbidden it and their devouring the property of people falsely, and We have prepared for the unbelievers from among them a painful chastisement

Abdel Haleem

for taking usury when they had been forbidden to do so; and for wrongfully devouring other people’s property. For those of them that reject the truth we have prepared an agonizing torment

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And because they took usury whereas they were prohibited from it, and they consumed people's wealth unjustly, and those of them who became infidels, We have prepared a painful torment for them.

Bakhtiari Nejad

and their taking usury while it had been forbidden to them, and their eating up people’s wealth (and properties) falsely, and We have prepared a painful punishment for the disbelievers among them.

Bilal Muhammad 2018

And because they took usury, though they were forbidden, and because they wrongfully devoured the people’s sustenance. We have a terrible punishment prepared for those among them who do not believe

Maududi

and for their taking interest which had been prohibited to them, and for their consuming the wealth of others wrongfully. And for the un believers among them We have prepared a painful chastisement

The Wise Quran

And for their taking usury when certainly they were forbidden it, and for their consuming the wealth of people in vain, - but We have prepared for those of them who disbelieve a painful punishment.

Abdul Hye

for their taking of usury though they were forbidden from taking it, and for their devouring of wealth of people wrongfully. And We have prepared for the disbelievers among them a painful punishment.

Safi Kaskas

taking usury even though it had been forbidden them, and for wrongfully consuming other people's possessions. For those of them who continuously reject the truth, We have prepared painful punishment.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And for their taking of usury, while they were prohibited from doing so, and for their consuming the money of the people unjustly. We have prepared for the disbelievers among them a painful retribution.

Maulana Muhammad Ali

And for their taking usury -- though indeed they were forbidden it -- and their devouring the property of people falsely. And We have prepared for the disbelievers from among them a painful chastisement

Ali Quli Qara'i

and for their taking usury —though they had been forbidden from it— and for eating up the wealth of the people wrongfully. And We have prepared for the faithless among them a painful punishment

Umm Muhammad (Sahih International)

And [for] their taking of usury while they had been forbidden from it, and their consuming of the people's wealth unjustly. And we have prepared for the disbelievers among them a painful punishment

Dr. Laleh Bakhtiar

and for their taking usury—although they were prohibited from it—and for their consuming the wealth of humanity with falsehood. We made ready for the ones who are ungrateful among them a painful punishment.

Sher Ali

And because of their taking interest although they had been forbidden it, and because of their devouring peoples wealth wrongfully. And WE have prepared for those of them, who disbelieve, a painful punishment

Munir Mezyed

And for their taking usury which was prohibited for them, and for their devouring the property of people wrongfully. Thus, We have prepared for those who lack Faith ( in Allâh) among them a painful punishment.

Aisha Bewley

and because of their practising usury when they were forbidden to do it, and because of their consuming people´s wealth by wrongful means, We have prepared for the kafirun among them a painful punishment.

Faridul Haque

And because they used to take usury whereas they were forbidden from it, and they used to wrongfully devour people’s wealth; and for the disbelievers among them, We have kept prepared a painful punishment

Hilali - Khan

And their taking of Riba (usury) though they were forbidden from taking it and their devouring of mens substance wrongfully (bribery, etc.). And We have prepared for the disbelievers among them a painful torment

Wahiduddin Khan

for taking usury, when they had been forbidden to do so. And because of their devouring peoples wealth wrongfully. We have prepared a painful punishment for those of them who [continue to] deny the truth

Syed Vickar Ahamed

And they took interest (usury), though they were forbidden to take it; And that they consumed men's belongings wrongfully— We have prepared for the disbelievers among them who reject Faith a painful punishment

Corpus.Quran

And for their taking (of) [the] usury while certainly they were forbidden from it and (for) their consuming wealth (of) the people wrongfully And We have prepared for the disbelievers among them a punishment painful

Abdul Majid Daryabadi

And also because of their taking usury whereas they were prohibited therefrom, and also because of their devouring the riches of men unlawfully. And for the infidels among them We have gotten ready a torment afflictive

Mohammad Shafi

And because of their indulgence in Ar-Riba, though indeed they were forbidden from it, and their usurping people's property falsely. And We have prepared, for the suppressors of Truth from among them, a painful punishment

Amatul Rahman Omar

And (also on account of) their taking interest and usury though they were forbidden it, and because of their misappropriating people's belongings. And We have prepared a woeful punishment for those among them who disbelieve

Fode Drame

and [because of] their taking the usury even though they had been indeed forbidden from it and their eating the properties of people in falsehood and We have kept in store for the disbelievers among them a painful punishment.

Muhammad Taqi Usmani

and for their charging Riba (usury or interest) while they were forbidden from it, and for their devouring of the properties of the people by false means. We have prepared, for the disbelievers among them, a painful punishment

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And (also) because of their taking usury, despite that they were forbidden to do it, and because of their usurping others’ wealth wrongfully (they were punished). And We have prepared a torturous torment for those of them who disbelieve

Ahmed Hulusi

This (act of making things unlawful) was because they partook in usury even though it was forbidden to them and they unjustly consumed the property of others. And We have prepared severe suffering for those who persist in denying the reality.

Muhammad Asad

and [for] their taking usury although it had been forbidden to them, and their wrongful devouring of other people's possessions. And for those from among them who [continue to] deny the truth We have readied grievous suffering

Muhammad Mahmoud Ghali

And for their taking riba, (Usury and other tyoes of unlawful) and they were already forbidden it, and eating (up) the riches of mankind untruthfully; (Literally: with untruth) and We have readied for the disbelievers among them a painful torment

Muhammad Ahmed - Samira

And their taking the interest/usury , and they had been forbidden/prevented from it, and their eating the people's properties/possessions with the falsehood (could include unjust taxes), and We prepared to the disbelievers from them, a painful torture

Bijan Moeinian

After all, they are the ones who loan money to earn interest (in spite of the fact that this was clearly prohibited for them) and devour people’s wealth. Know that I have prepared an awful punishment for those of them who have turned their back to the faith

Dr. Munir Munshey

(And, that is so because) they take (and trade in usury and) interest _ (a practice) prohibited for them, and (because) they bilk and cheat people of their possessions under false pretense _ (by fraud and deceit). For the unbelievers among them, We have prepared a painful punishment

Dr. Kamal Omar

and their tahead of state Riba (usury on loans) although they were forbidden from (demanding, accepting or devouring) it, and their swallowing of the possessions of people wrongfully (through bribes and extortions). And We have prepared for the disbelievers among them a painful punishment

Ali Ünal

And because of their taking interest although it had been forbidden to them, and consuming the wealth of people in wrongful ways (such as usury, theft, usurpation, bribery, gambling, and selling God’s Revelations); and We have prepared for the unbelievers among them (those who persisted in unbelief despite all the many warnings) a painful punishment