Quran 4:161 Word by Word & Translations
4:161 Word by Word (2021)
4:161 Arabic
4:161 Transliteration
And for their taking (of) [the] usury while certainly they were forbidden from it and (for) their consuming wealth (of) the people wrongfully. And We have prepared for the disbelievers among them a punishment painful.
4:161 Arabic
وَأَخْذِهِمُ ٱلرِّبَوٰا۟ وَقَدْ نُهُوا۟ عَنْهُ وَأَكْلِهِمْ أَمْوَٰلَ ٱلنَّاسِ بِٱلْبَٰطِلِ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَٰفِرِينَ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
4:161 Transliteration
Waakhthihimu alrriba waqad nuhoo AAanhu waaklihim amwala alnnasi bialbatili waaAAtadna lilkafireena minhum AAathaban aleeman
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And for their taking of usury, while they were prohibited from doing so, and for their consuming the money of the people unjustly. We have prepared for the disbelievers among them a painful retribution.
Abdel Haleem
for taking usury when they had been forbidden to do so; and for wrongfully devouring other people’s property. For those of them that reject the truth we have prepared an agonizing torment
Abdul Hye
for their taking of usury though they were forbidden from taking it, and for their devouring of wealth of people wrongfully. And We have prepared for the disbelievers among them a painful punishment.
Abdul Majid Daryabadi
And also because of their taking usury whereas they were prohibited therefrom, and also because of their devouring the riches of men unlawfully. And for the infidels among them We have gotten ready a torment afflictive
Ahmed Ali
And because they practised usury although it had been forbidden them; and for using others' wealth unjustly. For those who are unbelievers among them We have reserved a painful punishment
Ahmed Hulusi
This (act of making things unlawful) was because they partook in usury even though it was forbidden to them and they unjustly consumed the property of others. And We have prepared severe suffering for those who persist in denying the reality.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And because they took usury whereas they were prohibited from it, and they consumed people's wealth unjustly, and those of them who became infidels, We have prepared a painful torment for them.
Aisha Bewley
and because of their practising usury when they were forbidden to do it, and because of their consuming people´s wealth by wrongful means, We have prepared for the kafirun among them a painful punishment.
Ali Ünal
And because of their taking interest although it had been forbidden to them, and consuming the wealth of people in wrongful ways (such as usury, theft, usurpation, bribery, gambling, and selling God’s Revelations); and We have prepared for the unbelievers among them (those who persisted in unbelief despite all the many warnings) a painful punishment
Ali Quli Qara'i
and for their taking usury —though they had been forbidden from it— and for eating up the wealth of the people wrongfully. And We have prepared for the faithless among them a painful punishment
Amatul Rahman Omar
And (also on account of) their taking interest and usury though they were forbidden it, and because of their misappropriating people's belongings. And We have prepared a woeful punishment for those among them who disbelieve
Arthur John Arberry
and for their taking usury, that they were prohibited, and consuming the wealth of the people in vanity; and We have prepared for the unbelievers among them a painful chastisement
Bakhtiari Nejad
and their taking usury while it had been forbidden to them, and their eating up people’s wealth (and properties) falsely, and We have prepared a painful punishment for the disbelievers among them.
Bijan Moeinian
After all, they are the ones who loan money to earn interest (in spite of the fact that this was clearly prohibited for them) and devour people’s wealth. Know that I have prepared an awful punishment for those of them who have turned their back to the faith
Bilal Muhammad 2018
And because they took usury, though they were forbidden, and because they wrongfully devoured the people’s sustenance. We have a terrible punishment prepared for those among them who do not believe
Corpus.Quran
And for their taking (of) [the] usury while certainly they were forbidden from it and (for) their consuming wealth (of) the people wrongfully And We have prepared for the disbelievers among them a punishment painful
Dr. Kamal Omar
and their tahead of state Riba (usury on loans) although they were forbidden from (demanding, accepting or devouring) it, and their swallowing of the possessions of people wrongfully (through bribes and extortions). And We have prepared for the disbelievers among them a painful punishment
Dr. Laleh Bakhtiar
and for their taking usury—although they were prohibited from it—and for their consuming the wealth of humanity with falsehood. We made ready for the ones who are ungrateful among them a painful punishment.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (also) because of their taking usury, despite that they were forbidden to do it, and because of their usurping others’ wealth wrongfully (they were punished). And We have prepared a torturous torment for those of them who disbelieve
Dr. Munir Munshey
(And, that is so because) they take (and trade in usury and) interest _ (a practice) prohibited for them, and (because) they bilk and cheat people of their possessions under false pretense _ (by fraud and deceit). For the unbelievers among them, We have prepared a painful punishment
Edward Henry Palmer
and for their taking usury when we had forbidden it, and for their devouring the wealth of people in vain,- but we have prepared for those of them who misbehave a grievous woe
Faridul Haque
And because they used to take usury whereas they were forbidden from it, and they used to wrongfully devour people’s wealth; and for the disbelievers among them, We have kept prepared a painful punishment
Fode Drame
and [because of] their taking the usury even though they had been indeed forbidden from it and their eating the properties of people in falsehood and We have kept in store for the disbelievers among them a painful punishment.
George Sale
and have taken usury, which was forbidden them by the law, and devoured men's substance vainly: We have prepared for such of them as are unbelievers a painful punishment
Hamid S. Aziz
And for their taking usury when We had forbidden it, and for their vain devouring of the wealth of people by false pretences, We have prepared for those of them who disbelieve a grievous woe
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And for their taking of usury, that they were prohibited, and consuming the wealth of people in falsehood, for the unbelievers among them We have prepared a painful punishment
Hilali - Khan
And their taking of Riba (usury) though they were forbidden from taking it and their devouring of mens substance wrongfully (bribery, etc.). And We have prepared for the disbelievers among them a painful torment
Irving/Hegab
and took usury although they had been forbidden to, and idly consumed other people's wealth, We have reserved painful torment for those among them who are disbelievers.
John Medows Rodwell
And because they have taken usury, though they were forbidden it, and have devoured men's substance in frivolity, we have got ready for the infidels among them a grievous torment
Linda "iLham" Barto
They took usury, although they were forbidden to do that. They wrongfully consumed people’s property. We have prepared a terrible punishment for the unbelievers among them.
Maududi
and for their taking interest which had been prohibited to them, and for their consuming the wealth of others wrongfully. And for the un believers among them We have prepared a painful chastisement
Maulana Muhammad Ali
And for their taking usury -- though indeed they were forbidden it -- and their devouring the property of people falsely. And We have prepared for the disbelievers from among them a painful chastisement
Mir Aneesuddin
and their taking usury when they were indeed forbidden from it, and their wrongfully swallowing the wealth of people. And We have prepared for the infidels among them, a painful punishment.
Mohammad Shafi
And because of their indulgence in Ar-Riba, though indeed they were forbidden from it, and their usurping people's property falsely. And We have prepared, for the suppressors of Truth from among them, a painful punishment
Muhammad Ahmed - Samira
And their taking the interest/usury , and they had been forbidden/prevented from it, and their eating the people's properties/possessions with the falsehood (could include unjust taxes), and We prepared to the disbelievers from them, a painful torture
Muhammad Asad
and [for] their taking usury although it had been forbidden to them, and their wrongful devouring of other people's possessions. And for those from among them who [continue to] deny the truth We have readied grievous suffering
Muhammad Mahmoud Ghali
And for their taking riba, (Usury and other tyoes of unlawful) and they were already forbidden it, and eating (up) the riches of mankind untruthfully; (Literally: with untruth) and We have readied for the disbelievers among them a painful torment
Muhammad Marmaduke Pickthall
And of their taking usury when they were forbidden it, and of their devouring people's wealth by false pretences, We have prepared for those of them who disbelieve a painful doom
Muhammad Sarwar
their taking usury which was prohibited for them, and their consuming people's property unjustly. For the unbelievers among them, We have prepared a painful torment
Muhammad Taqi Usmani
and for their charging Riba (usury or interest) while they were forbidden from it, and for their devouring of the properties of the people by false means. We have prepared, for the disbelievers among them, a painful punishment
Munir Mezyed
And for their taking usury which was prohibited for them, and for their devouring the property of people wrongfully. Thus, We have prepared for those who lack Faith ( in Allâh) among them a painful punishment.
MunirMezyed2023
And because of their taking usury which was prohibited for them, and their devouring the property of people wrongfully. So We have prepared for the impious among them a painful punishment.
Musharraf Hussain
and adopted usury despite it being forbidden, and they squandered people’s wealth. For the disbelievers among them, We have prepared a painful punishment
Mustafa Khattab 2018
taking interest despite its prohibition, and consuming people’s wealth unjustly. We have prepared for the disbelievers among them a painful punishment.
Mustaqim
And because they took interest when it had been forbidden to them and consumed the property of people without justification, and We promised the rejecters amongst them a painful punishment.
N J Dawood 2014
because they practise usury ― although they had been forbidden it ― and cheat people of their possessions. Woeful punishment have We prepared for those of them that disbelieve
Rashad Khalifa
And for practicing usury, which was forbidden, and for consuming the people's money illicitly. We have prepared for the disbelievers amongthem painful retribution.
Safi Kaskas
taking usury even though it had been forbidden them, and for wrongfully consuming other people's possessions. For those of them who continuously reject the truth, We have prepared painful punishment.
Samy Mahdy
And for their taking the usury, and they were already prohibited about it; and for their eating people's money by invalid. And We have prepared for the infidels among them a painful torment.
Shabbir Ahmed
Their clergy made usury permissible although it was forbidden, and they devoured the wealth of people with falsification. We have readied for the rejecters grievous suffering
Shakir
And their taking usury though indeed they were forbidden it and their devouring the property of people falsely, and We have prepared for the unbelievers from among them a painful chastisement
Sher Ali
And because of their taking interest although they had been forbidden it, and because of their devouring peoples wealth wrongfully. And WE have prepared for those of them, who disbelieve, a painful punishment
Syed Vickar Ahamed
And they took interest (usury), though they were forbidden to take it; And that they consumed men's belongings wrongfully— We have prepared for the disbelievers among them who reject Faith a painful punishment
T.B.Irving
and took usury although they had been forbidden to, and idly consumed other people´s wealth, We have reserved painful torment for those among them who are disbelievers.
Talal Itani & AI (2024)
And their taking up of usury while they were prohibited from it, and unjustly consuming people’s wealth. We prepared a severe punishment for those who persist in disbelief.
Talal Itani (2012)
And for their taking usury, although they were forbidden it; and for their consuming people's wealth dishonestly. We have prepared for the faithless among them a painful torment
The Study Quran
and for their taking usury, though they had been forbidden it, and for their consuming men’s wealth falsely. And We have prepared for the disbelievers among them a painful punishment
The Wise Quran
And for their taking usury when certainly they were forbidden it, and for their consuming the wealth of people in vain, - but We have prepared for those of them who disbelieve a painful punishment.
Umm Muhammad (Sahih International)
And [for] their taking of usury while they had been forbidden from it, and their consuming of the people's wealth unjustly. And we have prepared for the disbelievers among them a painful punishment
Wahiduddin Khan
for taking usury, when they had been forbidden to do so. And because of their devouring peoples wealth wrongfully. We have prepared a painful punishment for those of them who [continue to] deny the truth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
That they took usury, though they were forbidden; and that they devoured men's substance wrongfully;- we have prepared for those among them who reject faith a grievous punishment