Quran 4 : 160

Then for (the) wrongdoing of those who were Jews, We made unlawful for them good things which had been lawful for them and for their hindering from (the) way (of) Allah - many.
فَبِظُلْمٍ
Fabiẓulmin
مِّنَ
Mmina
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
هَادُوا۟
Hādūa
حَرَّمْنَا
Ḥarramnā
عَلَيْهِمْ
ʿAlayhim
طَيِّبَٰتٍ
Ṭayyibaātin
أُحِلَّتْ
Auḥillat
لَهُمْ
Lahum
وَبِصَدِّهِمْ
Wabiṣaddihim
عَن
ʿAn
سَبِيلِ
Sabīli
ٱللَّهِ
Allahi
كَثِيرًا
Kathīrana

Mustafa Khattab 2018

We forbade the Jews certain foods that had been lawful to them for their wrongdoing, and for hindering many from the Way of Allah,

Talal Itani (2012)

Due to wrongdoing on the part of the Jews, We forbade them good things that used to be lawful for them; and for deterring many from God's path

Dr. Laleh Bakhtiar

So for the injustice of those who became Jews, We forbade them what was good that was permitted to them and for their barring many from the way of God

Talal Itani & AI (2024)

For the wrongdoings of the Jews and their frequent straying from God’s path, We prohibited them from certain good things that were previously allowed.

Hilali - Khan

For the wrongdoing of the Jews, We made unlawful to them certain good foods which has been lawful to them, and for their hindering many from Allahs Way

Ahmed Hulusi

We made many lawful bounties unlawful for them (the Jews), because of their wrongdoing and for preventing others from realizing their essential reality!

Rashad Khalifa

Due to their transgressions, we prohibited for the Jews good foods that used to be lawful for them; also for consistently repelling from the path of GOD.

Arthur John Arberry

And for the evildoing of those of Jewry, We have forbidden them certain good things that were permitted to them, and for their barring from God's way many

John Medows Rodwell

For the wickedness of certain Jews, and because they turn many from the way of God, we have forbidden them goodly viands which had been before allowed them

Samy Mahdy

So, with the Jews’ oppression, We forbade upon them good things that were permitted (Halal) for them; and with their hindering Allah's pathway a lot [people].

Ahmed Ali

Because of the wickedness of some among the Jews, and because they obstructed people from the way of God, We forbade them many things which were lawful for them

Muhammad Marmaduke Pickthall

Because of the wrongdoing of the Jews We forbade them good things which were (before) made lawful unto them, and because of their much hindering from Allah's way

The Wise Quran

And for the wrongdoing of those who are Jews We have forbidden them good things which had been lawful for them, and for their obstructing so much the way of God,

Edward Henry Palmer

And for the injustice of those who are Jews have we forbidden them good things which we had made lawful for them, and for their obstructing so much the way of God

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And for the harmdoing of those of Jewry, We have forbidden them the good things that were permitted to them, and also for their barring many from the way of Allah

Maulana Muhammad Ali

So for the iniquity of the Jews, We forbade them the good things which had been made lawful for them, and for their hindering many (people) from Allah’s way

Bakhtiari Nejad

So, because of wrongdoings of the Jews, We forbade them some of the good things that were lawful for them, and for their holding back many (people) from God's way,

Sher Ali

So, because of the transgression of the Jews, WE forbade them pure things which had been allowed to them, and also because of their hindering many men from ALLAH's way

Wahiduddin Khan

Because of the wrongdoings of the Jews, We forbade them certain good things that had been allowed to them before; for having frequently debarred others from God's path

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

For the iniquity of the Jews We made unlawful for them certain (foods) good and wholesome which had been lawful for them;- in that they hindered many from Allah's Way;

The Study Quran

And for the wrongdoing among those who are Jews, We forbade them certain good things that had been made lawful unto them, and for their turning many from the way of God

Mohammad Shafi

And because of the transgression of the Jews and their hindering of many from Allah's Path, We prohibited to them certain good things which had been made lawful for them

Shabbir Ahmed

Due to the transgressions of the Jews We had forbidden them good things that were before allowed to them, and because of their consistent hindering from the Way of Allah

George Sale

Because of the iniquity of those who judaize, we have forbidden them good things, which had been formerly allowed them; and because they shut out many from the way of God

Abdel Haleem

For the wrongdoings done by the Jews, We forbade them certain good things that had been permitted to them before: for having frequently debarred others from God’s path

Corpus.Quran

Then for (the) wrongdoing of those who were Jews We made unlawful for them good things which had been lawful for them and for their hindering from (the) way (of) Allah many

Maududi

Thus, We forbade them many clean things which had earlier been made lawful for them, for the wrong-doing of those who became Jews, for their barring many from the way of Allah

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Because of the wickedness from among those who are Jewish, We made unlawful to them the good things that were lawful to them; and for their deterring many from the path of God.

Musharraf Hussain

Because of the wrongdoing of the Jews, We prohibited some of the wholesome things that were lawful for them, and they stopped many people from following the way of Allah

Hamid S. Aziz

And because of the iniquity (or injustice) of the Jews, We have forbidden them the good things which We had made lawful for them, and for their much obstructing the way of Allah

Munir Mezyed

And for the iniquity of the ‘Jews’, We have forbidden them (to eat) certain foods, which had been formally lawful to them, and their deterring many people from the path of Allâh,

Shakir

Wherefore for the iniquity of those who are Jews did We disallow to them the good things which had been made lawful for them and for their hindering many (people) from Allah's way

Mustaqim

And because of the wrongdoing of the Jews we made unlawful for them good provision which was made lawful for them, and because of their frequent diverting from of the way of Allah.

Safi Kaskas

Due to the wrongdoings done by the Jews, We denied them certain good things that had been permitted to them previously; and [We did this] because they frequently turned away from God;

Ali Quli Qara'i

Due to the wrongdoing of the Jews, We prohibited them certain good things that were permitted to them[earlier], and for their barring many [people] from the way of Allah

MunirMezyed2023

And because of the iniquity of those who are Jews, We have forbidden them certain good things that were lawful for them, and because of their barring many people from the path of Allâh,

Muhammad Mahmoud Ghali

So, for the injustice (on the part) of (the ones) who have Judaized, We have prohibited them good things that were lawful to them, and for their barring from the way of Allah many (people)

Abdul Hye

Due to the wrong-doing of those who call themselves Jews, and for their hindering many people from the way of Allah; We made unlawful to them certain foods (which had been) lawful for them,

Muhammad Sarwar

We made unlawful for the Jews certain pure things which had been lawful for them before, because of the injustice which they had committed, their obstructing many people from the way of God

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then on account of great injustice of the Jews, We made unlawful for them some of those pure things that were lawful for them, and because of that, they kept away many from the way of Allah.

Bilal Muhammad 2018

And for the iniquity of those who were Jews, We made impermissible for them certain good and wholesome things which had been permissible for them. With this, they hindered many from God's way

Faridul Haque

So due to the great injustices committed by the Jews, We forbade them some of the good things which were earlier lawful for them, and because they prevented many people from Allah’s way

Umm Muhammad (Sahih International)

For wrongdoing on the part of the Jews, We made unlawful for them [certain] good foods which had been lawful to them, and for their averting from the way of Allah many [people]

N J Dawood 2014

Because of their iniquity, We forbade those who followed the Jewish Faith wholesome things which were formerly allowed them; because time after time they have debarred many from the path of God

Aisha Bewley

Because of wrongdoing on the part of the Jews, We made haram for them some good things which had previously been halal for them; and because of their obstructing many people from the Way of Allah,

Fode Drame

Because of wrongdoing from those who adhered to Judaism, We made unlawful over them many good things which had been made lawful for them and because of their hindering from the way of Allah a lot.

Ali Ünal

So, because of the wrong committed by the Jews We made unlawful for them many pure, wholesome things which had (hitherto) been lawful for them, and because of their barring many from God’s way

T.B.Irving

Because of wrongdoing on the part of those who are Jews, We have forbidden them certain wholesome things which had been permitted them; and because they blocked off so many people from God´s way

Muhammad Ahmed - Samira

So with injustice from those who (were) guided/Jews, We forbade/prohibited on them goodnesses (that) were (previously) permitted for them, and with their much prevention/obstruction from God's way/path

Irving/Hegab

Because of wrongdoing on the part of those who are Jews, We have forbidden them certain wholesome things which had been permitted them; and because they blocked off so many people from Allah (God)'s way

Muhammad Taqi Usmani

So, because of the transgression of those who became Jews, We prohibited for them good things which were made lawful for them earlier and for their preventing (people), very often, from the way of Allah

Syed Vickar Ahamed

For the injustice of the Jews, We made unlawful for them certain good and wholesome (foods) which had been lawful for them (earlier)— (And) because they hindered many from Allah’s Way—

Mir Aneesuddin

Because of the injustice of the Jews, We made unlawful on them the good (things of their liking) which were lawful for them (earlier) and because of their turning away many (people) from the way of Allah,

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore because of the wrongdoing on the part of those who are Judaised We forbade unto them the clean things that had been allowed unto them, and also because of their keeping away many from Allah's way

Linda "iLham" Barto

Because of the disobedience of the Jews, We made some good things unlawful for them. These things had previously been lawful for them [before the Torah]. They [the wayward Jews] hindered many others from Allah’s way.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then on account of injustice on the part of the Jews, We made unlawful for them (many) pure provisions that had been made lawful for them (before), and (also) for the reason that they hindered (people) at a large scale from the path of Allah

Dr. Munir Munshey

Thus, for those who became Jews We forbade _ (as a punishment) for their wickedness _ the wholesome things that We had (earlier) made lawful for them. (This is so) because (so often) they turned away _ (and turned so many away) _ from the path of Allah

Muhammad Asad

So, then, for the wickedness committed by those who followed the Jewish faith did We deny unto them certain of the good things of life which [aforetime] had been allowed to them; and [We did this] for their having so often turned away from the path of God

Amatul Rahman Omar

Then (by way of punishing them) on account of the transgression of those who judaised, We made unlawful to them certain of the good and pure things which had been allowed to them before, and that too on account of their causing hindrances to many (people, and their own staying away) from Allah's way

Dr. Kamal Omar

And because of the transgression of those who Haadoo (became Jews and adhered to their sectarian literature), We (through these man-made books) made unlawful to them palatable items which were made lawful to them (in Allah’s Al-Kitab), and (also) for their hindering many from Allah’s Way

Bijan Moeinian

Due to the wrongdoings of [those who chose to call themselves] the “Jews” and their persistence in deviation from the straight path, I made some lawful things unlawful for them [and this probably by their own hands, when they dared to change the words of God in the Scriptures and insert what suited them the best.]