Quran 4:160 Word by Word & Translations

4:160 Word by Word (2021)

Then for (the) wrongdoing of those who were Jews, We made unlawful for them good things which had been lawful for them and for their hindering from (the) way (of) Allah - many.


4:160 Arabic

فَبِظُلْمٍ مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبَٰتٍ أُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ كَثِيرًا

4:160 Transliteration

Fabithulmin mina allatheena hadoo harramna AAalayhim tayyibatin ohillat lahum wabisaddihim AAan sabeeli Allahi katheeran
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Because of the wickedness from among those who are Jewish, We made unlawful to them the good things that were lawful to them; and for their deterring many from the path of God.
Abdel Haleem
For the wrongdoings done by the Jews, We forbade them certain good things that had been permitted to them before: for having frequently debarred others from God’s path
Abdul Hye
Due to the wrong-doing of those who call themselves Jews, and for their hindering many people from the way of Allah; We made unlawful to them certain foods (which had been) lawful for them,
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore because of the wrongdoing on the part of those who are Judaised We forbade unto them the clean things that had been allowed unto them, and also because of their keeping away many from Allah's way
Ahmed Ali
Because of the wickedness of some among the Jews, and because they obstructed people from the way of God, We forbade them many things which were lawful for them
Ahmed Hulusi
We made many lawful bounties unlawful for them (the Jews), because of their wrongdoing and for preventing others from realizing their essential reality!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then on account of great injustice of the Jews, We made unlawful for them some of those pure things that were lawful for them, and because of that, they kept away many from the way of Allah.
Aisha Bewley
Because of wrongdoing on the part of the Jews, We made haram for them some good things which had previously been halal for them; and because of their obstructing many people from the Way of Allah,
Ali Ünal
So, because of the wrong committed by the Jews We made unlawful for them many pure, wholesome things which had (hitherto) been lawful for them, and because of their barring many from God’s way
Ali Quli Qara'i
Due to the wrongdoing of the Jews, We prohibited them certain good things that were permitted to them[earlier], and for their barring many [people] from the way of Allah
Amatul Rahman Omar
Then (by way of punishing them) on account of the transgression of those who judaised, We made unlawful to them certain of the good and pure things which had been allowed to them before, and that too on account of their causing hindrances to many (people, and their own staying away) from Allah's way
Arthur John Arberry
And for the evildoing of those of Jewry, We have forbidden them certain good things that were permitted to them, and for their barring from God's way many
Bakhtiari Nejad
So, because of wrongdoings of the Jews, We forbade them some of the good things that were lawful for them, and for their holding back many (people) from God's way,
Bijan Moeinian
Due to the wrongdoings of [those who chose to call themselves] the “Jews” and their persistence in deviation from the straight path, I made some lawful things unlawful for them [and this probably by their own hands, when they dared to change the words of God in the Scriptures and insert what suited them the best.]
Bilal Muhammad 2018
And for the iniquity of those who were Jews, We made impermissible for them certain good and wholesome things which had been permissible for them. With this, they hindered many from God's way
Corpus.Quran
Then for (the) wrongdoing of those who were Jews We made unlawful for them good things which had been lawful for them and for their hindering from (the) way (of) Allah many
Dr. Kamal Omar
And because of the transgression of those who Haadoo (became Jews and adhered to their sectarian literature), We (through these man-made books) made unlawful to them palatable items which were made lawful to them (in Allah’s Al-Kitab), and (also) for their hindering many from Allah’s Way
Dr. Laleh Bakhtiar
So for the injustice of those who became Jews, We forbade them what was good that was permitted to them and for their barring many from the way of God
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then on account of injustice on the part of the Jews, We made unlawful for them (many) pure provisions that had been made lawful for them (before), and (also) for the reason that they hindered (people) at a large scale from the path of Allah
Dr. Munir Munshey
Thus, for those who became Jews We forbade _ (as a punishment) for their wickedness _ the wholesome things that We had (earlier) made lawful for them. (This is so) because (so often) they turned away _ (and turned so many away) _ from the path of Allah
Edward Henry Palmer
And for the injustice of those who are Jews have we forbidden them good things which we had made lawful for them, and for their obstructing so much the way of God
Faridul Haque
So due to the great injustices committed by the Jews, We forbade them some of the good things which were earlier lawful for them, and because they prevented many people from Allah’s way
Fode Drame
Because of wrongdoing from those who adhered to Judaism, We made unlawful over them many good things which had been made lawful for them and because of their hindering from the way of Allah a lot.
George Sale
Because of the iniquity of those who judaize, we have forbidden them good things, which had been formerly allowed them; and because they shut out many from the way of God
Hamid S. Aziz
And because of the iniquity (or injustice) of the Jews, We have forbidden them the good things which We had made lawful for them, and for their much obstructing the way of Allah
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And for the harmdoing of those of Jewry, We have forbidden them the good things that were permitted to them, and also for their barring many from the way of Allah
Hilali - Khan
For the wrongdoing of the Jews, We made unlawful to them certain good foods which has been lawful to them, and for their hindering many from Allahs Way
Irving/Hegab
Because of wrongdoing on the part of those who are Jews, We have forbidden them certain wholesome things which had been permitted them; and because they blocked off so many people from Allah (God)'s way
John Medows Rodwell
For the wickedness of certain Jews, and because they turn many from the way of God, we have forbidden them goodly viands which had been before allowed them
Linda "iLham" Barto
Because of the disobedience of the Jews, We made some good things unlawful for them. These things had previously been lawful for them [before the Torah]. They [the wayward Jews] hindered many others from Allah’s way.
Maududi
Thus, We forbade them many clean things which had earlier been made lawful for them, for the wrong-doing of those who became Jews, for their barring many from the way of Allah
Maulana Muhammad Ali
So for the iniquity of the Jews, We forbade them the good things which had been made lawful for them, and for their hindering many (people) from Allah’s way
Mir Aneesuddin
Because of the injustice of the Jews, We made unlawful on them the good (things of their liking) which were lawful for them (earlier) and because of their turning away many (people) from the way of Allah,
Mohammad Shafi
And because of the transgression of the Jews and their hindering of many from Allah's Path, We prohibited to them certain good things which had been made lawful for them
Muhammad Ahmed - Samira
So with injustice from those who (were) guided/Jews, We forbade/prohibited on them goodnesses (that) were (previously) permitted for them, and with their much prevention/obstruction from God's way/path
Muhammad Asad
So, then, for the wickedness committed by those who followed the Jewish faith did We deny unto them certain of the good things of life which [aforetime] had been allowed to them; and [We did this] for their having so often turned away from the path of God
Muhammad Mahmoud Ghali
So, for the injustice (on the part) of (the ones) who have Judaized, We have prohibited them good things that were lawful to them, and for their barring from the way of Allah many (people)
Muhammad Marmaduke Pickthall
Because of the wrongdoing of the Jews We forbade them good things which were (before) made lawful unto them, and because of their much hindering from Allah's way
Muhammad Sarwar
We made unlawful for the Jews certain pure things which had been lawful for them before, because of the injustice which they had committed, their obstructing many people from the way of God
Muhammad Taqi Usmani
So, because of the transgression of those who became Jews, We prohibited for them good things which were made lawful for them earlier and for their preventing (people), very often, from the way of Allah
Munir Mezyed
And for the iniquity of the ‘Jews’, We have forbidden them (to eat) certain foods, which had been formally lawful to them, and their deterring many people from the path of Allâh,
MunirMezyed2023
And because of the iniquity of those who are Jews, We have forbidden them certain good things that were lawful for them, and because of their barring many people from the path of Allâh,
Musharraf Hussain
Because of the wrongdoing of the Jews, We prohibited some of the wholesome things that were lawful for them, and they stopped many people from following the way of Allah
Mustafa Khattab 2018
We forbade the Jews certain foods that had been lawful to them for their wrongdoing, and for hindering many from the Way of Allah,
Mustaqim
And because of the wrongdoing of the Jews we made unlawful for them good provision which was made lawful for them, and because of their frequent diverting from of the way of Allah.
N J Dawood 2014
Because of their iniquity, We forbade those who followed the Jewish Faith wholesome things which were formerly allowed them; because time after time they have debarred many from the path of God
Rashad Khalifa
Due to their transgressions, we prohibited for the Jews good foods that used to be lawful for them; also for consistently repelling from the path of GOD.
Safi Kaskas
Due to the wrongdoings done by the Jews, We denied them certain good things that had been permitted to them previously; and [We did this] because they frequently turned away from God;
Samy Mahdy
So, with the Jews’ oppression, We forbade upon them good things that were permitted (Halal) for them; and with their hindering Allah's pathway a lot [people].
Shabbir Ahmed
Due to the transgressions of the Jews We had forbidden them good things that were before allowed to them, and because of their consistent hindering from the Way of Allah
Shakir
Wherefore for the iniquity of those who are Jews did We disallow to them the good things which had been made lawful for them and for their hindering many (people) from Allah's way
Sher Ali
So, because of the transgression of the Jews, WE forbade them pure things which had been allowed to them, and also because of their hindering many men from ALLAH's way
Syed Vickar Ahamed
For the injustice of the Jews, We made unlawful for them certain good and wholesome (foods) which had been lawful for them (earlier)— (And) because they hindered many from Allah’s Way—
T.B.Irving
Because of wrongdoing on the part of those who are Jews, We have forbidden them certain wholesome things which had been permitted them; and because they blocked off so many people from God´s way
Talal Itani & AI (2024)
For the wrongdoings of the Jews and their frequent straying from God’s path, We prohibited them from certain good things that were previously allowed.
Talal Itani (2012)
Due to wrongdoing on the part of the Jews, We forbade them good things that used to be lawful for them; and for deterring many from God's path
The Study Quran
And for the wrongdoing among those who are Jews, We forbade them certain good things that had been made lawful unto them, and for their turning many from the way of God
The Wise Quran
And for the wrongdoing of those who are Jews We have forbidden them good things which had been lawful for them, and for their obstructing so much the way of God,
Umm Muhammad (Sahih International)
For wrongdoing on the part of the Jews, We made unlawful for them [certain] good foods which had been lawful to them, and for their averting from the way of Allah many [people]
Wahiduddin Khan
Because of the wrongdoings of the Jews, We forbade them certain good things that had been allowed to them before; for having frequently debarred others from God's path
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
For the iniquity of the Jews We made unlawful for them certain (foods) good and wholesome which had been lawful for them;- in that they hindered many from Allah's Way;