Quran 4 : 16

And the two who commit it among you, then punish both of them. But if they repent and correct themselves, then turn away from both of them. Indeed, Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful.
وَٱلَّذَانِ
Waalladhāni
يَأْتِيَٰنِهَا
Yaatiyaānihā
مِنكُمْ
Minkum
فَـَٔاذُوهُمَا
Faādhūhumā
فَإِن
Faiin
تَابَا
Tābā
وَأَصْلَحَا
Waaṣlaḥā
فَأَعْرِضُوا۟
Faaʿriḍūa
عَنْهُمَآ
ʿAnhumaa
إِنَّ
Iinna
ٱللَّهَ
Allaha
كَانَ
Kāna
تَوَّابًا
Tawwābana
رَّحِيمًا
Rraḥīmana

Mustaqim

And challenge the two who commit it, but if they repent and make amends, then let them be, for Allah is accepting, merciful.

Muhammad Sarwar

If any two people commit fornication, punish them. If they repent and reform, let them go. God is All-forgiving and All-merciful

Talal Itani (2012)

If two men among you commit it, punish them both. But if they repent and reform, leave them alone. God is Redeemer, Full of Mercy

Hasan Al-Fatih Qaribullah

If two among you commit it punish them both. If they repent and make amends, leave them alone. Allah is the Relenter, the Merciful

T.B.Irving

If two of you should indulge in it, trounce them both. If they repent and reform, then ostracize them both. God is Relenting, Merciful.

Rashad Khalifa

The couple who commits adultery shall be punished. If they repent and reform, you shall leave them alone. GOD is Redeemer, Most Merciful.

Aisha Bewley

If two men commit a like abomination, punish them. If they make tawba and reform, leave them alone. Allah is Ever-Returning, Most Merciful.

Wahiduddin Khan

If two men commit a like abomination, punish them both. If they repent and mend their ways, leave them alone. God is forgiving and merciful

Ali Quli Qara'i

Should two among you commit it, chastise them both; but if they repent and reform, let them alone. Indeed Allah is all-clement, all-merciful

Talal Itani & AI (2024)

If two men among you commit it, then punish them. However, if they repent and reform, leave them alone. God is Oft-Returning, Most Merciful.

Hamid S. Aziz

And if two of you commit it, then punish them both; but if they repent and amend, leave them alone, verily, Allah is easily Relenting, Merciful

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And the two men who commit it from among you, you shall trouble them. If they repent and amend, then leave them alone. God is Redeemer, Merciful.

Edward Henry Palmer

And if two of you commit it, then hurt them both; but if they turn again and amend, leave them alone, verily, God is easily turned, compassionate

Irving/Hegab

If two of you should indulge in it, trounce them both. If they repent and reform, then ostracize them both. Allah (God) is Relenting, Merciful.

N J Dawood 2014

If two men among you commit a lewd act, punish them both. If they repent and mend their ways, let them be. Surely God is forgiving and compassionate

The Wise Quran

And the two who commit it among you, then punish them both; but if they repent and amend, leave them alone, indeed, God is relenting, compassionate.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

If two men among you are guilty of lewdness, punish them both. If they repent and amend, Leave them alone; for Allah is Oft-returning, Most Merciful

Abdul Majid Daryabadi

And as for those twain of you who commit it, hurt them both; then, if they repent and amend, turn away from them; verily Allah is Relenting, Merciful

Arthur John Arberry

And when two of you commit indecency, punish them both; but if they repent and make amends, then suffer them to be; God turns, and is All-compassionate

John Medows Rodwell

And if two men among you commit the same crime, then punish them both; but if they turn and amend, then let them be: for God is He who turneth, Merciful

The Study Quran

And if two of those among you are guilty thereof, punish them both; but if they repent and make amends, then let them be. Truly God is Relenting, Merciful

Bilal Muhammad 2018

If two men among you are guilty of lewdness, punish them both. If they repent and change, leave them alone, for God is Oft-Returning, the Merciful Redeemer

Muhammad Marmaduke Pickthall

And as for the two of you who are guilty thereof, punish them both. And if they repent and improve, then let them be. Lo! Allah is ever relenting, Merciful

Ahmed Ali

If two (men) among you are guilty of such acts then punish both of them. But if they repent and reform, let them be, for God accepts repentance and is merciful

Ahmed Hulusi

And if two men among you commit it, punish them. If they repent and correct themselves, then leave them to their own accord. For Allah is the Tawwab, the Rahim.

George Sale

And if two of you commit the like wickedness, punish them both: But if they repent and amend, let them both alone; for God is easy to be reconciled and merciful

Linda "iLham" Barto

If any two men among you are guilty of such [obscenity], punish them both. If they repent and amend, leave them alone. Allah is the Responsive, Most Merciful.

Safi Kaskas

Punish both of the guilty parties, but if they both repent and mend their ways, leave them alone. God is always ready to accept repentance. He's the Mercy Giver.

Abdel Haleem

If two men commit a lewd act, punish them both; if they repent and mend their ways, leave them alone- God is always ready to accept repentance, He is full of mercy

Muhammad Taqi Usmani

Those two of you who commit it, chastise both of them. However, if they repent and make amends, then, overlook them. Surely, Allah is Most- Relenting, Very-Merciful

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And those males, female of you commit such act, torture them, then again if they repent and amend, then leave them alone. Undoubtedly Allah is most Relenting, Merciful.

Mustafa Khattab 2018

And the two among you who commit this sin—discipline them. If they repent and mend their ways, relieve them. Surely Allah is ever Accepting of Repentance, Most Merciful.

Umm Muhammad (Sahih International)

And the two who commit it among you, dishonor them both. But if they repent and correct themselves, leave them alone. Indeed, Allah is ever Accepting of repentance and Merciful

Bakhtiari Nejad

And if two men among you commit it (indecency), then harass them both and if they repent and straighten out then stay away from them. God is acceptor of repentance and merciful.

Samy Mahdy

And the two from you who come to it (obscenity), so hurt them both. So, if they repent and repair, so turn away from them. Surely Allah is ever acceptor of repentance, Merciful.

Corpus.Quran

And the two who commit it among you then punish both of them But if they repent and correct themselves then turn away from both of them Indeed Allah is Oft-Forgiving Most-Merciful

Musharraf Hussain

Likewise, if a man and a woman commit adultery among you, punish them both. However, if they repent and reform themselves, then leave them alone. Allah is the Relenting, Kind

Sher Ali

And if two from among you are guilty of it, punish them both. And if they repent and amend, then leave them alone; surely ALLAH is Oft-Returning with compassion and is ever Merciful

Muhammad Asad

And punish [thus] both of the guilty parties; but if they both repent and mend their ways, leave them alone: for, behold, God is an acceptor of repentance, a dispenser of grace

Muhammad Ahmed - Samira

And those who (B/M), they both come/do/commit it from you, so harm them (B), so if they (B) repented, and they (B) corrected, so turn away from them, that God was/is forgiving, merciful

Munir Mezyed

The two persons (the man & the woman) who commit adultery among you, punish them both. If they repent and amend their ways, leave them alone. Indeed, Allâh is Oft-Forgiving, Most-Merciful.

Maududi

Punish both of those among you who are guilty of this sin, then if they repent and mend their ways, leave them alone. For Allah is always ready to accept repentance. He is All-Compassionate

MunirMezyed2023

The two persons (the man & the woman) who commit adultery among you, punish them both. If they repent and make amends, leave them alone. Most assuredly Allâh is Oft-Forgiving, Most-Merciful.

Faridul Haque

And punish them both, the man and the woman, whoever are guilty of it (adultery); then if they repent and become pious, leave them; indeed Allah is the Most Acceptor Of Repentance, Most Merciful

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And the two persons who commit adultery from amongst you, punish them both. Then, if they repent and mend (their) ways, refrain from punishing them. Indeed, Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful

Maulana Muhammad Ali

And as for the two of you who are guilty of it, give them both a slight punishment; then if they repent and amend, turn aside from them. Surely Allah is ever Oft-returning (to mercy), the Merciful

Shakir

And as for the two who are guilty of indecency from among you, give them both a punishment; then if they repent and amend, turn aside from them; surely Allah is Oft-returning (to mercy), the Merciful

Dr. Laleh Bakhtiar

And those two who among you approach that, then penalize them both. Then, if they repented and made things right, then, turn aside from them. Truly, God had been Accepter of Repentance, Compassionate.

Syed Vickar Ahamed

And the two persons among you are guilty of lewdness, punish them both; And if they repent and improve, leave them alone; Surely, Allah Forgives and Accepts repentance (Tawwab), Most Merciful (Raheem)

Dr. Munir Munshey

Punish those of you _ both, man and woman _ who commit (such a deed). If they (relent and) repent and mend their ways, then leave them alone. Of course, Allah accepts repentance! He is the most Merciful

Mir Aneesuddin

And as for the two men who are guilty of the (indecency) from among you, punish them both, but if they repent and amend then turn away from them, Allah is certainly the Accepter of repentance, Merciful.

Mohammad Shafi

And as for the two, who commit the obscene act from among you, give them both a punishment. Then if they repent and mend their ways, leave them alone. Indeed Allah does accept repentance and is Merciful

Fode Drame

And as for the two among you who commit it [sexual offence] then hurt both of them. But if they repent and reform, then leave the two of them alone. Truly Allah indeed is Acceptor of repentance, All-merciful.

Shabbir Ahmed

If a couple spreads such immorality or lewdness in the society, both of them shall be punished by the appropriate court of law. If they repent and amend, leave them alone. Allah is the Acceptor of repentance, Merciful

Muhammad Mahmoud Ghali

And (as for) the two of you who come up with (an obscenity), then hurt them both. Yet, in case they (both) repent and act righteously, then veer away from them (both); surely Allah has been Superbly Relenting, Ever-Merciful

Amatul Rahman Omar

And if two of your males commit the same (act of indecency), then punish them both, so if they repent and amend (keeping their conduct good) then turn aside from them, verily Allah is Oft-Returning (with compassion), Ever Merciful

Dr. Kamal Omar

And the two males who come in this (homosexuality) from amongst you, punish those two. Then if they both amended and both reformed (themselves) then you people leave those two (free). Surely Allah is Oft-Returning, continuously Merciful

Bijan Moeinian

As far as two among you [man & man or man & woman or woman & woman] found guilty of indecency, punish them. If they repent, leave them alone as God is the Most Merciful and He accepts people’s repentance

Abdul Hye

And those 2 (man and woman) who commit (illegal sexual intercourse) among you (married or unmarried), punish them both. And if they repent and mend their ways (do good deeds), then leave them alone. Surely, Allah is Acceptor of the repentance, Merciful.

Ali Ünal

When two from among you have committed it, then punish them both by scolding and beating; but if they are remorseful and repent, and make amends, then withdraw from them. Assuredly, God is He Who accepts repentance and returns it with liberal forgiveness, All-Compassionate

Hilali - Khan

And the two persons (man and woman) among you who commit illegal sexual intercourse, punish them both. And if they repent (promise Allah that they will never repeat, i.e. commit illegal sexual intercourse and other similar sins) and do righteous good deeds, leave them alone. Surely, Allah is Ever the One Who accepts repentance, (and He is) Most Merciful