[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Instead, God had raised him to Himself; and God is Noble, Wise.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nay, Allah raised him up unto Himself; and Allah is Exalted in Power, Wise;
Wahiduddin Khan
God raised him towards Himself. God is almighty and wise
Umm Muhammad (Sahih International)
Rather, Allah raised him to Himself. And ever is Allah Exalted in Might and Wise
The Wise Quran
Nay, God raised him up unto Himself; and God is mighty, wise.
The Study Quran
But God raised him up unto Himself, and God is Mighty, Wise
Talal Itani (2012)
Rather, God raised him up to Himself. God is Mighty and Wise
Talal Itani & AI (2024)
Rather, God raised him up to Himself. God is Mighty and Wise.
T.B.Irving
Rather God lifted him up towards Himself God is Powerful, Wise!
Syed Vickar Ahamed
But! Allah raised him up to Himself, and Allah is Exalted in Power, All Wise—
Sher Ali
On the contrary, ALLAH exalted him to Himself. And ALLAH is Mighty, Wise
Shakir
Nay! Allah took him up to Himself; and Allah is Mighty, Wise
Shabbir Ahmed
Nay, Allah exalted him unto Himself. (They had plotted thinking that crucifixion was a death of dishonor. But Allah raised him in honor). Allah is Almighty, Wise
Samy Mahdy
Nay, but Allah raised him up to Himself. And Allah is ever Mighty, Wise.
Safi Kaskas
Rather, God raised him up to Himself. God is Almighty and Wise.
Rashad Khalifa
Instead, GOD raised him to Him; GOD is Almighty, Most Wise.
N J Dawood 2014
Rather God lifted him up to Himself; God is Almighty and wise
Mustaqim
But Allah raised him to Himself, and Allah is mighty, wise.
Mustafa Khattab 2018
Rather, Allah raised him up to Himself. And Allah is Almighty, All-Wise.
Musharraf Hussain
In fact, Allah raised him to Himself. Allah is Almighty, Wise
MunirMezyed2023
In fact, Allâh has raised him to Himself. And Allâh is Ever All-Powerful- All-Wise.
Munir Mezyed
Nay, Allâh has raised him to Himself. Allâh is Ever All-Powerful, All-Wise.
Muhammad Taqi Usmani
but Allah lifted him towards Himself. Allah is All-Mighty, All-Wise
Muhammad Sarwar
God raised him up to Himself. God is Majestic and All-wise
Muhammad Marmaduke Pickthall
But Allah took him up unto Himself. Allah was ever Mighty, Wise
Muhammad Mahmoud Ghali
No indeed, Allah raised him up to Him; and Allah has been Ever-Mighty, Ever-Wise
Muhammad Asad
nay, God exalted him unto Himself - and God is indeed almighty, wise
Muhammad Ahmed - Samira
But God rose him (Jesus) to Him, and God was/is glorious/mighty , wise/judicious
Mohammad Shafi
Nay! Allah took him up to Himself. And Allah is Omnipotent, Wise
Mir Aneesuddin
No ! Allah raised him towards Himself and Allah is Mighty, Wise.
Maulana Muhammad Ali
Nay, Allah exalted him in His presence. And Allah is ever Mighty, Wise
Maududi
but Allah raised him to Himself. Allah is All-Mighty, All-Wise
Linda "iLham" Barto
Rather, Allah raised him to Himself. Allah is Victorious, Perfectly Wise.
John Medows Rodwell
but God took him up to Himself. And God is Mighty, Wise
Irving/Hegab
Rather Allah (God) lifted him up towards Himself Allah (God) is Powerful, Wise!
Hilali - Khan
But Allah raised him (Iesa (Jesus)) up (with his body and soul) unto Himself (and he is in the heavens). And Allah is Ever AllPowerful, AllWise
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Rather, Allah raised him up to Him. Allah is Almighty, the Wise
Hamid S. Aziz
Nay, Allah raised him up unto Himself; for Allah is ever Mighty and Wise
George Sale
but God took him up unto Himself: And God is mighty and wise
Fode Drame
Nay! Allah raised him unto Himself and Allah indeed is All-mighty All-wise.
Faridul Haque
In fact Allah raised him towards Himself; and Allah is Almighty, Wise
Edward Henry Palmer
nay, God raised him up unto Himself; for God is mighty and wise
Dr. Munir Munshey
The fact is, Allah raised him (towards Himself) and Allah is the most Powerful, the Wisest
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
In fact, Allah lifted him up towards Himself (in heaven) and Allah is Almighty, Most Wise
Dr. Laleh Bakhtiar
Nay! God exalted him to Himself. And God had been Almighty, Wise.
Dr. Kamal Omar
Nay ! Allah raised him (in his physical body) towards Him, [after He Himself gave him death (see 3/55; 4/157, 158 5/17, 117, 118 19/33, 34 21/8, 34, 35; 33/40)]. And Allah is All-Powerful, All-Wise [and protected Iesa’s body from lynching, desecration, or exhumation (see 3/55) at the hands of the disbelievers]
Corpus.Quran
Nay he was raised (by) Allah towards Him And is Allah All-Mighty All-Wise
Bilal Muhammad 2018
No, God raised him up to Himself, and God is Exalted in Power, the Wise
Bijan Moeinian
Indeed not. God raised Jesus unto Him and God is Most Powerful [and can do such a thing] and the Most Wise [in doing so.]
Bakhtiari Nejad
but rather God lifted him up to Him. God is powerful and wise.
Arthur John Arberry
God raised him up to Him; God is All-mighty, All-wise
Amatul Rahman Omar
Rather Allah exalted him with all honour to His presence. And Allah is All-Mighty, All-Wise
Ali Ünal
But God raised him to Himself. God is All-Glorious with irresistible might, All-Wise
Ali Quli Qara'i
Rather Allah raised him up toward Himself, and Allah is all-mighty, all-wise
Aisha Bewley
Allah raised him up to Himself. Allah is Almighty, All-Wise.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But Allah raised him up towards Himself, and Allah is Dominant, Wise.
Ahmed Hulusi
On the contrary, Allah raised him to Himself! Allah is the Aziz, the Hakim.
Ahmed Ali
But God raised him up (in position) and closer to Himself; and God is all-mighty and all-wise
Abdul Majid Daryabadi
But Allah raised him unto Himself; and Allah is ever Mighty, Wise
Abdul Hye
Allah raised him (Jesus) up (with body and soul) to Himself (in the heavens). Allah is All-Powerful, All-Wise.
Abdel Haleem
God raised him up to Himself. God is almighty and wise