Quran 4 : 158

Nay, raised him Allah towards Him. And is Allah All-Mighty, All-Wise.
بَل
Bal
رَّفَعَهُ
Rrafaʿahu
ٱللَّهُ
Allahu
إِلَيْهِ
Iilayhi
وَكَانَ
Wakāna
ٱللَّهُ
Allahu
عَزِيزًا
ʿAzīzana
حَكِيمًا
Ḥakīmana

Arthur John Arberry

God raised him up to Him; God is All-mighty, All-wise

Abdel Haleem

God raised him up to Himself. God is almighty and wise

John Medows Rodwell

but God took him up to Himself. And God is Mighty, Wise

Wahiduddin Khan

God raised him towards Himself. God is almighty and wise

Muhammad Sarwar

God raised him up to Himself. God is Majestic and All-wise

Mustaqim

But Allah raised him to Himself, and Allah is mighty, wise.

Rashad Khalifa

Instead, GOD raised him to Him; GOD is Almighty, Most Wise.

The Study Quran

But God raised him up unto Himself, and God is Mighty, Wise

Aisha Bewley

Allah raised him up to Himself. Allah is Almighty, All-Wise.

George Sale

but God took him up unto Himself: And God is mighty and wise

Shakir

Nay! Allah took him up to Himself; and Allah is Mighty, Wise

Talal Itani (2012)

Rather, God raised him up to Himself. God is Mighty and Wise

Musharraf Hussain

In fact, Allah raised him to Himself. Allah is Almighty, Wise

N J Dawood 2014

Rather God lifted him up to Himself; God is Almighty and wise

Talal Itani & AI (2024)

Rather, God raised him up to Himself. God is Mighty and Wise.

The Wise Quran

Nay, God raised him up unto Himself; and God is mighty, wise.

Bakhtiari Nejad

but rather God lifted him up to Him. God is powerful and wise.

Maududi

but Allah raised him to Himself. Allah is All-Mighty, All-Wise

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Instead, God had raised him to Himself; and God is Noble, Wise.

Edward Henry Palmer

nay, God raised him up unto Himself; for God is mighty and wise

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Rather, Allah raised him up to Him. Allah is Almighty, the Wise

Muhammad Marmaduke Pickthall

But Allah took him up unto Himself. Allah was ever Mighty, Wise

Safi Kaskas

Rather, God raised him up to Himself. God is Almighty and Wise.

T.B.Irving

Rather God lifted him up towards Himself God is Powerful, Wise!

Mir Aneesuddin

No ! Allah raised him towards Himself and Allah is Mighty, Wise.

Mohammad Shafi

Nay! Allah took him up to Himself. And Allah is Omnipotent, Wise

Abdul Majid Daryabadi

But Allah raised him unto Himself; and Allah is ever Mighty, Wise

Dr. Laleh Bakhtiar

Nay! God exalted him to Himself. And God had been Almighty, Wise.

Muhammad Taqi Usmani

but Allah lifted him towards Himself. Allah is All-Mighty, All-Wise

Muhammad Asad

nay, God exalted him unto Himself - and God is indeed almighty, wise

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

But Allah raised him up towards Himself, and Allah is Dominant, Wise.

Faridul Haque

In fact Allah raised him towards Himself; and Allah is Almighty, Wise

Maulana Muhammad Ali

Nay, Allah exalted him in His presence. And Allah is ever Mighty, Wise

Bilal Muhammad 2018

No, God raised him up to Himself, and God is Exalted in Power, the Wise

Hamid S. Aziz

Nay, Allah raised him up unto Himself; for Allah is ever Mighty and Wise

Sher Ali

On the contrary, ALLAH exalted him to Himself. And ALLAH is Mighty, Wise

Samy Mahdy

Nay, but Allah raised him up to Himself. And Allah is ever Mighty, Wise.

Corpus.Quran

Nay he was raised (by) Allah towards Him And is Allah All-Mighty All-Wise

Mustafa Khattab 2018

Rather, Allah raised him up to Himself. And Allah is Almighty, All-Wise.

Ahmed Hulusi

On the contrary, Allah raised him to Himself! Allah is the Aziz, the Hakim.

Fode Drame

Nay! Allah raised him unto Himself and Allah indeed is All-mighty All-wise.

Linda "iLham" Barto

Rather, Allah raised him to Himself. Allah is Victorious, Perfectly Wise.

Munir Mezyed

Nay, Allâh has raised him to Himself. Allâh is Ever All-Powerful, All-Wise.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Nay, Allah raised him up unto Himself; and Allah is Exalted in Power, Wise;

Ali Quli Qara'i

Rather Allah raised him up toward Himself, and Allah is all-mighty, all-wise

Irving/Hegab

Rather Allah (God) lifted him up towards Himself Allah (God) is Powerful, Wise!

Muhammad Ahmed - Samira

But God rose him (Jesus) to Him, and God was/is glorious/mighty , wise/judicious

Muhammad Mahmoud Ghali

No indeed, Allah raised him up to Him; and Allah has been Ever-Mighty, Ever-Wise

Umm Muhammad (Sahih International)

Rather, Allah raised him to Himself. And ever is Allah Exalted in Might and Wise

MunirMezyed2023

In fact, Allâh has raised him to Himself. And Allâh is Ever All-Powerful- All-Wise.

Syed Vickar Ahamed

But! Allah raised him up to Himself, and Allah is Exalted in Power, All Wise—

Ali Ünal

But God raised him to Himself. God is All-Glorious with irresistible might, All-Wise

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

In fact, Allah lifted him up towards Himself (in heaven) and Allah is Almighty, Most Wise

Dr. Munir Munshey

The fact is, Allah raised him (towards Himself) and Allah is the most Powerful, the Wisest

Amatul Rahman Omar

Rather Allah exalted him with all honour to His presence. And Allah is All-Mighty, All-Wise

Ahmed Ali

But God raised him up (in position) and closer to Himself; and God is all-mighty and all-wise

Abdul Hye

Allah raised him (Jesus) up (with body and soul) to Himself (in the heavens). Allah is All-Powerful, All-Wise.

Bijan Moeinian

Indeed not. God raised Jesus unto Him and God is Most Powerful [and can do such a thing] and the Most Wise [in doing so.]

Hilali - Khan

But Allah raised him (Iesa (Jesus)) up (with his body and soul) unto Himself (and he is in the heavens). And Allah is Ever AllPowerful, AllWise

Shabbir Ahmed

Nay, Allah exalted him unto Himself. (They had plotted thinking that crucifixion was a death of dishonor. But Allah raised him in honor). Allah is Almighty, Wise

Dr. Kamal Omar

Nay ! Allah raised him (in his physical body) towards Him, [after He Himself gave him death (see 3/55; 4/157, 158 5/17, 117, 118 19/33, 34 21/8, 34, 35; 33/40)]. And Allah is All-Powerful, All-Wise [and protected Iesa’s body from lynching, desecration, or exhumation (see 3/55) at the hands of the disbelievers]