Quran 4:158 Word by Word & Translations

4:158 Word by Word (2021)

Nay, raised him Allah towards Him. And is Allah All-Mighty, All-Wise.


4:158 Arabic

بَل رَّفَعَهُ ٱللَّهُ إِلَيْهِ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا

4:158 Transliteration

Bal rafaAAahu Allahu ilayhi wakana Allahu AAazeezan hakeeman
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Instead, God had raised him to Himself; and God is Noble, Wise.
Abdel Haleem
God raised him up to Himself. God is almighty and wise
Abdul Hye
Allah raised him (Jesus) up (with body and soul) to Himself (in the heavens). Allah is All-Powerful, All-Wise.
Abdul Majid Daryabadi
But Allah raised him unto Himself; and Allah is ever Mighty, Wise
Ahmed Ali
But God raised him up (in position) and closer to Himself; and God is all-mighty and all-wise
Ahmed Hulusi
On the contrary, Allah raised him to Himself! Allah is the Aziz, the Hakim.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But Allah raised him up towards Himself, and Allah is Dominant, Wise.
Aisha Bewley
Allah raised him up to Himself. Allah is Almighty, All-Wise.
Ali Ünal
But God raised him to Himself. God is All-Glorious with irresistible might, All-Wise
Ali Quli Qara'i
Rather Allah raised him up toward Himself, and Allah is all-mighty, all-wise
Amatul Rahman Omar
Rather Allah exalted him with all honour to His presence. And Allah is All-Mighty, All-Wise
Arthur John Arberry
God raised him up to Him; God is All-mighty, All-wise
Bakhtiari Nejad
but rather God lifted him up to Him. God is powerful and wise.
Bijan Moeinian
Indeed not. God raised Jesus unto Him and God is Most Powerful [and can do such a thing] and the Most Wise [in doing so.]
Bilal Muhammad 2018
No, God raised him up to Himself, and God is Exalted in Power, the Wise
Corpus.Quran
Nay he was raised (by) Allah towards Him And is Allah All-Mighty All-Wise
Dr. Kamal Omar
Nay ! Allah raised him (in his physical body) towards Him, [after He Himself gave him death (see 3/55; 4/157, 158 5/17, 117, 118 19/33, 34 21/8, 34, 35; 33/40)]. And Allah is All-Powerful, All-Wise [and protected Iesa’s body from lynching, desecration, or exhumation (see 3/55) at the hands of the disbelievers]
Dr. Laleh Bakhtiar
Nay! God exalted him to Himself. And God had been Almighty, Wise.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
In fact, Allah lifted him up towards Himself (in heaven) and Allah is Almighty, Most Wise
Dr. Munir Munshey
The fact is, Allah raised him (towards Himself) and Allah is the most Powerful, the Wisest
Edward Henry Palmer
nay, God raised him up unto Himself; for God is mighty and wise
Faridul Haque
In fact Allah raised him towards Himself; and Allah is Almighty, Wise
Fode Drame
Nay! Allah raised him unto Himself and Allah indeed is All-mighty All-wise.
George Sale
but God took him up unto Himself: And God is mighty and wise
Hamid S. Aziz
Nay, Allah raised him up unto Himself; for Allah is ever Mighty and Wise
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Rather, Allah raised him up to Him. Allah is Almighty, the Wise
Hilali - Khan
But Allah raised him (Iesa (Jesus)) up (with his body and soul) unto Himself (and he is in the heavens). And Allah is Ever AllPowerful, AllWise
Irving/Hegab
Rather Allah (God) lifted him up towards Himself Allah (God) is Powerful, Wise!
John Medows Rodwell
but God took him up to Himself. And God is Mighty, Wise
Linda "iLham" Barto
Rather, Allah raised him to Himself. Allah is Victorious, Perfectly Wise.
Maududi
but Allah raised him to Himself. Allah is All-Mighty, All-Wise
Maulana Muhammad Ali
Nay, Allah exalted him in His presence. And Allah is ever Mighty, Wise
Mir Aneesuddin
No ! Allah raised him towards Himself and Allah is Mighty, Wise.
Mohammad Shafi
Nay! Allah took him up to Himself. And Allah is Omnipotent, Wise
Muhammad Ahmed - Samira
But God rose him (Jesus) to Him, and God was/is glorious/mighty , wise/judicious
Muhammad Asad
nay, God exalted him unto Himself - and God is indeed almighty, wise
Muhammad Mahmoud Ghali
No indeed, Allah raised him up to Him; and Allah has been Ever-Mighty, Ever-Wise
Muhammad Marmaduke Pickthall
But Allah took him up unto Himself. Allah was ever Mighty, Wise
Muhammad Sarwar
God raised him up to Himself. God is Majestic and All-wise
Muhammad Taqi Usmani
but Allah lifted him towards Himself. Allah is All-Mighty, All-Wise
Munir Mezyed
Nay, Allâh has raised him to Himself. Allâh is Ever All-Powerful, All-Wise.
MunirMezyed2023
In fact, Allâh has raised him to Himself. And Allâh is Ever All-Powerful- All-Wise.
Musharraf Hussain
In fact, Allah raised him to Himself. Allah is Almighty, Wise
Mustafa Khattab 2018
Rather, Allah raised him up to Himself. And Allah is Almighty, All-Wise.
Mustaqim
But Allah raised him to Himself, and Allah is mighty, wise.
N J Dawood 2014
Rather God lifted him up to Himself; God is Almighty and wise
Rashad Khalifa
Instead, GOD raised him to Him; GOD is Almighty, Most Wise.
Safi Kaskas
Rather, God raised him up to Himself. God is Almighty and Wise.
Samy Mahdy
Nay, but Allah raised him up to Himself. And Allah is ever Mighty, Wise.
Shabbir Ahmed
Nay, Allah exalted him unto Himself. (They had plotted thinking that crucifixion was a death of dishonor. But Allah raised him in honor). Allah is Almighty, Wise
Shakir
Nay! Allah took him up to Himself; and Allah is Mighty, Wise
Sher Ali
On the contrary, ALLAH exalted him to Himself. And ALLAH is Mighty, Wise
Syed Vickar Ahamed
But! Allah raised him up to Himself, and Allah is Exalted in Power, All Wise—
T.B.Irving
Rather God lifted him up towards Himself God is Powerful, Wise!
Talal Itani & AI (2024)
Rather, God raised him up to Himself. God is Mighty and Wise.
Talal Itani (2012)
Rather, God raised him up to Himself. God is Mighty and Wise
The Study Quran
But God raised him up unto Himself, and God is Mighty, Wise
The Wise Quran
Nay, God raised him up unto Himself; and God is mighty, wise.
Umm Muhammad (Sahih International)
Rather, Allah raised him to Himself. And ever is Allah Exalted in Might and Wise
Wahiduddin Khan
God raised him towards Himself. God is almighty and wise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nay, Allah raised him up unto Himself; and Allah is Exalted in Power, Wise;